国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“文革”時期文學(xué)類“皮書”潛在效應(yīng)考究

2011-03-20 13:06:01汪麗萍
文教資料 2011年25期
關(guān)鍵詞:皮書譯作癥候

汪麗萍

(亳州師范高等??茖W(xué)校 外語系,安徽 亳州 236800)

二十世紀(jì)六七十年代發(fā)生在中國內(nèi)地的“文化大革命”是一場劫難,尤其是在文藝思想領(lǐng)域,“文革”十年(1966年5月—1976年10月)一直被認為是文藝活動的荒原期。作為文藝活動的組成部分,此時的翻譯活動也被誤認為中斷。然近年來學(xué)界研究表明,文革期間翻譯活動并未中止,而是以一種隱性非公開的形式——“皮書”——存在著,且影響頗深。

一、研究現(xiàn)狀與研究意義

目前國內(nèi)公開已發(fā)表、出版的關(guān)于“文革”期間翻譯活動的研究成果不多,但業(yè)已揭開彼時翻譯活動的面紗,引導(dǎo)人們理性客觀地看待當(dāng)時的翻譯現(xiàn)象?!丁拔母铩笔觊g的中國翻譯界》(靳彪、趙秀明,2000)對“文革”期間翻譯界的活動進行了肯定;《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966—1976)》(馬士奎,2007)對“文革”期間大陸文學(xué)翻譯(包括中譯外和外譯中)進行了系統(tǒng)化的梳理研究;《中國翻譯考察(1966—1976)——“后現(xiàn)代”文化研究視域下的歷史反思》(李晶,2008)則從翻譯史角度進行研究,完善了勒弗菲爾的意識形態(tài)操控論,揭示了翻譯與意識形態(tài)的互相作用關(guān)系。本文擬從??碌臋?quán)力話語論和勒菲弗爾的意識形態(tài)因素論出發(fā),基于翻譯與意識形態(tài)間互相作用論(李晶,2008),對“文革”時期的非公開譯作所帶來的潛在效應(yīng)進行考究,探討翻譯活動在受制于權(quán)力與主流意識形態(tài)等因素的同時對其造成的潛在沖擊,以更為肯定的方式對待這一期間的翻譯活動,尤其是非公開譯作。

二、“皮書”的由來及特點

當(dāng)時內(nèi)部發(fā)行的非公開譯作封皮顏色有白色、黃色、灰色、藍色和綠色,這些譯本又被稱為“皮書”,那個年代為“皮書時代”。文學(xué)類“皮書”遠比文學(xué)類公開譯作要多,來源國也相對較寬。由于譯者的翻譯策略、個體審美情趣的堅持,“皮書”的思想性、藝術(shù)性較高。

作家陳丹燕在她的作品《白皮書時代的往事》中記載關(guān)于《你到底要什么》時寫道:“書里面寫到了蘇聯(lián)青年對社會的失望和他們消沉的生活方式,與我們的心情驚人地相似。只是他們比我們要奢侈一些,顯出了一些頹唐的美,像落英。而我們粗陋的日子則更像是黃菜皮;《人世間》中簡單的‘潮濕的芳香’蘊含了無量的情感,給‘黃菜皮’般的日子賦予了點點斑斕,這就是翻譯帶給人們的安慰?!?/p>

三、操控翻譯活動的因素

??率状螌⒃捳Z與權(quán)力結(jié)合起來,提出了著名的權(quán)力話語論,在思想界和學(xué)術(shù)界引起了極大的反響。??滤f的權(quán)力不是一個具體狹義的概念,而指一切對人們的思想和行為具有支配力和控制力的東西,其中有有形的,即顯形的權(quán)力,如政府機構(gòu)、法律條文等;也有無形的,即隱性的權(quán)力,如歷史、宗教、意識形態(tài)、文化習(xí)俗、道德倫理等。

安德烈·勒菲弗爾是明確提出翻譯受制于意識形態(tài)的翻譯學(xué)者之一。他在《翻譯,重寫,以及對文學(xué)名聲的操控》一書中指出控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因是所謂的“專業(yè)人士”,包括批評家、評論者、教師、譯者等。外因則是贊助人,指那些擁有足以促進或窒息文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的權(quán)力的人和機構(gòu)。贊助人通常感興趣的是文學(xué)的意識形態(tài),而且他們也代表著主流意識形態(tài),而文學(xué)家關(guān)心的是詩學(xué)。因而制約翻譯過程的兩大要素歸根結(jié)底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。勒菲弗爾還指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用。贊助人利用他們的話語權(quán)力對翻譯過程進行干預(yù),熟知贊助人意識形態(tài)的翻譯家大多會在他們認為允許的范圍內(nèi)操縱他們的話語權(quán)力和技巧。

綜合以上理論,在翻譯這個過程性活動中,從決定翻譯某作品開始,到最終翻譯成品的誕生,影響因素很多。其中主要操控因素為以下兩個。

(一)主流政治意識形態(tài)與贊助人。

在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)是通過譯者影響到翻譯行為的。就譯者而言,他可以認同他所處社會的意識形態(tài),以積極方式去選擇擬譯的文本,去確定翻譯的策略或方式,去解決原文語言與“文化萬象”給翻譯所造成的各種障礙;譯者也可能不認同他所處社會的意識形態(tài),但在翻譯委托人(贊助人)的強權(quán)下,消極地在主流意識形態(tài)所影響的范圍內(nèi)去實施個人的翻譯行為。

1966—1976年十年間的主流意識形態(tài)是極端固化和呆板的。贊助人對譯作的選材,譯者的確定,翻譯的組織和出版,以及翻譯方式等都按照主流意識形態(tài)嚴(yán)格操控。作品以哪種形態(tài)出現(xiàn)很大程度上取決于贊助人和他所代表的意識形態(tài)?!拔母铩睍r期的內(nèi)部譯作即是為了滿足享受信息特權(quán)的極少數(shù)人的需求而產(chǎn)生的。當(dāng)時的“皮書”,主要是使他們了解他國的社會狀況,是政治需要。這些因素證明了贊助人和主流意識形態(tài)對譯作的出版發(fā)行起了一定的正面作用。

(二)譯者自身。

正如上文提到的勒菲弗爾的意識形態(tài)操控論,譯者自身對主流意識形態(tài)的認可與否,決定了翻譯過程對主流意識形態(tài)的逆從?!拔母铩逼陂g從事翻譯工作的基本都是極具科學(xué)、文學(xué)素養(yǎng)的學(xué)者,如草嬰、豐一吟、李俍民、任溶溶、榮如德、季羨林、豐子愷、查良錚、巴金、羅新璋、蕭乾等。

譯者在自己能掌握的話語圈內(nèi),通過一定的翻譯策略,促使多批具有個性的或非主流意識形態(tài)的譯本得以在“文革”后期或二十世紀(jì)八十年代浮出水面,如《羅摩衍那》,豐子愷的“物語”系列——《竹取物語》、《伊勢物語》和《落洼物語》,查良錚的《唐·璜》,等等。這些譯作在“文革”結(jié)束后的二十世紀(jì)八十年代乃至現(xiàn)在對讀者的影響力是巨大的。這些譯作帶有譯者的強烈的主體性(個性),帶有譯者的個人經(jīng)歷、情感、觀念、動機等因素,這些因素又會滲透到他們的翻譯行為中。所以,“文革”時期的潛在譯作的譯者猶如“盜火者”一樣把希望的隱忍號角聲傳遞給中國讀者,這需要譯者自身極具堅韌的熱情,智慧的翻譯策略中具苦澀的掙扎。

四、內(nèi)部譯作的潛在效應(yīng)

??碌脑捳Z理論指出,話語構(gòu)成或者說話語實踐受制于“一組匿名的歷史規(guī)則”。有一種更深層次的、我們從來沒有闡發(fā)過的經(jīng)驗——一種基礎(chǔ)的文化代碼,決定著語言、觀念、交換模式(筆者認為這些屬于意識形態(tài)的范疇)。上文中提到的勒菲弗爾的意識形態(tài)操控論也恰能證明翻譯活動是不可能在真空進行的。

意識形態(tài)是一種抽象的可變的因素,主流意識形態(tài)往往是“權(quán)位重”者所認可的,和政治因素緊密關(guān)聯(lián),而社會人是作為單個主體有自己的一套意識形態(tài)觀。在“文革”那個精神荒蕪的年代里,為了求生存,個體會被迫迎合主流政治意識形態(tài)。但個體往往蘊涵更為深厚的“話語力量”,這種“話語力量”是時局、贊助人等權(quán)力的代表者無法阻止的,體現(xiàn)在譯本中就是原作者和譯者的思想意識的再現(xiàn),這“力量”又會對當(dāng)時讀者的精神生活、審美情趣,對群體的“非主流意識形態(tài)”產(chǎn)生巨大的潛在效應(yīng)。

(一)慰藉心靈,啟蒙思想。

以反文化而聞名的“文革”,常常被喻為二十世紀(jì)六七十年代的“焚書坑儒”。通過上文的分析,很顯然這是一種不全面的錯覺。就其全過程而言,“文革”是一場順從與抗?fàn)?、幻滅與追尋、瘋狂與覺醒相互轉(zhuǎn)化的政治思想運動。頗具諷刺意義的是:“焚書”的結(jié)果是激起了一代青年人倍增的讀書欲望;他們對人類全部文明,尤其是異質(zhì)文化如饑似渴地汲取。這主要體現(xiàn)在當(dāng)時悄然且冷靜的“地下讀書運動”中。

這場悄然的“運動”中的譯本給對當(dāng)時處于精神荒蕪饑渴狀態(tài)的讀者們來說如久旱中的甘霖 (那些非公開的“外國文學(xué)譯本像奶粉,中國翻譯家是奶瓶,我們在喝”),這些內(nèi)部譯作及后來出版的潛在譯作極大地慰藉了 “黃菜皮”般干涸的心靈,“成為孕育、萌發(fā)青年一代思想啟蒙的重要養(yǎng)素”。

“文革”初期以后,幾乎所有人文社科類和文藝類書籍都被禁絕了。當(dāng)紅衛(wèi)兵們結(jié)束了瘋狂魔怔的革命冷卻下來后,發(fā)現(xiàn)自己精神的空虛、知識的貧弱,便如饑似渴地找書讀。但由于環(huán)境的限制,他們只能偷偷地閱讀這些西方“禁書”,在密友間互相交換書的同時,也在交換心得。當(dāng)時震撼世人的塞林格的《麥田里的守望者》和凱魯亞克的《在路上》使得讀者們狂熱到極致的程度——有人把《麥田里的守望者》全書抄下,有人可以大段大段地背誦《在路上》,因為他們覺得書中主人公的精神境界和自身很相近。所以在親歷過“文革”的極度殘酷甚至虛偽之后,這些書籍成為他們的思想啟蒙和精神食糧。

在中國現(xiàn)代史上,很難找出另一個歷史時期像 “文革”中的青年人那樣如此大規(guī)模地、百折不撓地去找書、讀書。任何禁令和風(fēng)暴都無法阻隔他們對書的擁抱。書,在他們眼里簡直是一種不惜用生命去偷盜的“天火”。“皮書時代”的非公開譯作如希望的“天火”般,啟智了讀者的思想,使他們逐漸轉(zhuǎn)變對政治的看法,開始更理性地思考現(xiàn)實和未來的命運。

(二)提升品位,“溝通”世界。

“文革”期間代表主流意識形態(tài)的話語風(fēng)格確是鏗鏘有力,但讀起來全無美感。如:“活到老,革命干到老?!≤嚥坏怪还芡啤?,干!干!鞠躬盡瘁,死而后已!”這種語言在常態(tài)社會里剛勁有力,感嘆號使人精神振奮,但在充斥著劫難的年代,這種鏗鏘用詞卻如 “瘋癲的癥候話語”([美]艾莉森·利·布朗,2002),過多的感嘆號使人發(fā)慌,用躁騰的內(nèi)心看本就瘋癲的社會更為喧囂。

“皮書年代”的非公開譯作可以說是極端政治意識形態(tài)與譯者自身的詩學(xué)觀,抑或是審美個性相沖突的結(jié)果,專業(yè)的文學(xué)素養(yǎng)使得譯者們在翻譯時堅持自己的個性,譯本的字里行間自會滲透較高的藝術(shù)性、思想性,從而提升了讀者的審美品位。如上海譯文出版社編輯周??苏f:“白皮書我在印象中看過《落角》,是母親從出版社拿回來的,還是從朋友那里借來看的,我已經(jīng)不記得了,甚至也不記得故事,只是還記得它的譯文,那是相當(dāng)清新流暢的譯文,比現(xiàn)在許多翻譯者要出色得多,能看出來出自當(dāng)時的翻譯好手。說起來,是像草嬰的那種清新的文風(fēng)。在那樣的年代讀到,心里覺得很愉快,大概也是因為這樣,我才記得優(yōu)美的譯文?!边@樣通過對“皮書”的閱讀,他們被熏染出高雅的審美情趣。

“文革”十年間,中國處于幾乎是與世隔絕的狀態(tài),“皮書”變成了當(dāng)時人們與世界“溝通”的渠道。讀《斯大林時代》、《赫魯曉夫主義》等,他們看到了現(xiàn)實舞臺上政治陰暗;讀《杜魯門回憶錄》,他們知道了朝鮮戰(zhàn)爭的另一種說法;讀《尼克松其人其事》、《選擇的必要》等多的西方領(lǐng)導(dǎo)人的傳記與理論著作,他們感到帝國主義國家的人并不那么面目猙獰,相反,頗具事業(yè)心、靈活性和人情味。

(三)沖擊主流,消解桎梏。

了解過世界,再洞察周身,譯本的目標(biāo)受眾很容易發(fā)現(xiàn)自己身處的社會有多么瘋癲?!隘偘d的癥候話語與那些清晰癥候(各個時期的癥候變化很大)的瘋癲者的關(guān)系是,他們被當(dāng)代,以及這個時代占優(yōu)勢地位的理性話語所割裂、戰(zhàn)據(jù)、扭曲和救治”([美]艾莉森·利·布朗,2002)。拿這一時期的主流意識形態(tài)、“皮書”的讀者和??鹿P下的“瘋癲癥候話語”的操持者與“清晰癥候的瘋癲者”類比,不難發(fā)現(xiàn),“文革”十年間,讀者逐漸從“瘋癲癥候話語”的操持者轉(zhuǎn)變?yōu)槔硇缘摹隘偘d者”。在具有啟蒙思想作用的“皮書”的滋養(yǎng)下,這些理性的“瘋癲者”用他們理性的思維對當(dāng)時“瘋癲癥候”的主流意識形態(tài)造成前所未有的沖擊。

對于正處在覺醒中的受眾群體來說,看了這樣的譯本還不從國家體制上去懷疑,去思考問題,已經(jīng)不可能了(周谷生,1996)。閱讀“皮書”最終使讀者們沖破了先前強輸進去的主流意識形態(tài)的壓迫,看到了一縷明晰之光,擺脫了夢魘般的桎梏和愚昧。

譯者在某種程度上是譯本在譯入語環(huán)境里的第一位讀者,最先了解和最能理解原作者的表達意圖,雖被迫接受選材,但在翻譯中依舊堅持自己的詩學(xué)觀和審美趣味。翻譯家們通過譯本影響甚至是挽救了彼時讀者的瘋狂的思想意識,對主流意識形態(tài)帶來的精神痛楚予以消解,同時還催生出日后許多文化精英、國學(xué)大師(巴金、季羨林等),為二十世紀(jì)八十年代的思想解放運動做了鋪墊。

回望過去,雖然當(dāng)時代表主流政治意識形態(tài)的行為決策給后人帶來許多近乎恐懼絕望的回憶,但仍有值得肯定的部分。這一時期以“皮書”為代表的非公開文學(xué)類譯作的翻譯活動正是如此。在權(quán)力意識形態(tài)操控的同時,翻譯活動因以一種隱性的方式帶來反操控的效果,使得社會向健康的方向發(fā)展而意義非凡。

[1]Lefevere,André,Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2][美]艾莉森·利·布朗.??拢跰].北京:中華書局,2002.

[3]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]馬士奎.中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966—1976)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007.

[5]李晶.中國翻譯考察(1966—1976)“后現(xiàn)代”文化研究視域下的歷史反思[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[6]馬新國.西方文論史(第3版)[M].北京:高等教育出版社,2008.

[7]陳丹燕.上海的風(fēng)花雪月[M].北京:作家出版社,1998.

[8]鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2001.

[9]五七干校研究資料匯編.干革命的學(xué)校[N].人民日報,1969-09-02.

[10]馬士奎.文革期間的外國文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2003,(3).

[11]張國俊.權(quán)力話語與文革時期的外國文學(xué)翻譯[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(4).

猜你喜歡
皮書譯作癥候
例說文言文中常見副詞的意義和用法
參苓白術(shù)散對初治肺結(jié)核患者中醫(yī)癥候積分與不良反應(yīng)的影響
芻議皮書出版中編輯的作用
今傳媒(2022年1期)2022-03-01 12:15:34
what用法大搜索
士的傳統(tǒng)、他者效應(yīng)和日常審美——作為文化癥候的“羅懷臻創(chuàng)作現(xiàn)象”
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:35:58
Literature Review Concerning the Research of Chinese Higher Education: Take Refined Egoism Symptom for Example
經(jīng)濟持續(xù)復(fù)蘇 美聯(lián)儲褐皮書措辭仍顯謹慎
金融博覽(2016年8期)2016-08-05 18:49:00
第四屆皮書學(xué)術(shù)評審委員會成立儀式暨第七屆優(yōu)秀皮書獎終評會在京召開
出版參考(2016年6期)2016-06-22 23:39:05
“年代劇”中的時間敘事與文化癥候
“年代劇”中的時間敘事與文化癥候
松桃| 堆龙德庆县| 苍梧县| 宜都市| 临沭县| 万荣县| 渭南市| 肥城市| 东丽区| 柳江县| 花莲县| 蓝山县| 宁蒗| 鄂托克旗| 余江县| 孝昌县| 奉贤区| 建瓯市| 宜宾市| 阿图什市| 抚顺县| 明水县| 莱阳市| 电白县| 苏尼特右旗| 乐平市| 博野县| 酉阳| 淮南市| 陇南市| 兰考县| 久治县| 朝阳市| 内黄县| 剑河县| 五河县| 南澳县| 防城港市| 中西区| 同心县| 崇信县|