楊曉斌
(四川美術(shù)學(xué)院,重慶 400053)
在人類歷史的發(fā)展過程中,翻譯一直扮演著十分重要的角色。操各種不同語(yǔ)言的人在交往的過程中必然會(huì)以口頭或者書面形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。當(dāng)代解構(gòu)主義哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家德里達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是那在多種文化、多種民族之間,因此也是在邊界處發(fā)生的東西”[1]。其實(shí)質(zhì),翻譯就是從源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化的過程和結(jié)果。這種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化過程也可理解為對(duì)源語(yǔ)文本的“解釋”過程。按照傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,“闡釋”要盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的理想境地。然而,譯者在“解釋”的過程中,因受歷史時(shí)代、文化語(yǔ)境的客觀限制和譯者主觀性等諸多因素影響,對(duì)源語(yǔ)文本的理解不會(huì)完全相同,必然會(huì)產(chǎn)生多樣性,由此形成目的語(yǔ)文本的多樣性結(jié)果。就理論上而言,通常,“一部作品譯為另一種語(yǔ)言,必然存在以下三種情況:劣于原著,等值原著,優(yōu)于原著”[2]。這樣,不同的譯者對(duì)同一作品的翻譯就會(huì)出現(xiàn)或劣或優(yōu)或者等值的翻譯。但事實(shí)上,從嚴(yán)格意義上講,如世界著名的翻譯理論家卡特福德和奈達(dá)等所謂“等值翻譯”是不可能絕對(duì)實(shí)現(xiàn)的。等值于原著的譯作幾乎不可能,多少都會(huì)偏離原著,或優(yōu)或劣。但無論翻譯質(zhì)量是優(yōu)是劣,都反映出對(duì)源語(yǔ)文本的多樣性理解和“闡釋”特征,出現(xiàn)多樣翻譯文本結(jié)果。
鑒于等值論不是本文重點(diǎn)討論范疇,姑且從略。為了更好地認(rèn)識(shí)翻譯過程中對(duì)源語(yǔ)文本解釋的多樣性,加強(qiáng)對(duì)翻譯多樣性本質(zhì)的認(rèn)識(shí),本文著重從哲學(xué)解釋學(xué)的角度展開對(duì)翻譯理解的多樣性問題的探討。
闡釋是解釋學(xué)(亦為闡釋學(xué))的核心。何為解釋學(xué)?解釋學(xué)(Hermeneutics)一詞,源于古希臘神話中的信使之神赫爾墨斯(Hermes)。赫爾墨斯擔(dān)當(dāng)著向諸神和人間傳達(dá)宙斯旨意的重任,并負(fù)責(zé)解釋其意義,“對(duì)神諭加以解釋而使其變得意義明晰”[3]。因此解釋學(xué)就與理解和解釋密切關(guān)聯(lián)起來?!袄斫狻焙汀敖忉尅北愠蔀榻忉寣W(xué)的基本范疇。按照伽達(dá)默爾的說法,“解釋學(xué)可以寬泛地定義為關(guān)于理解和解釋文本意義的理論或哲學(xué),是所有那些解釋人們作品的人文學(xué)科的基礎(chǔ)”[4]385-386。解釋學(xué)的歷史可以追溯到古希臘時(shí)期,在中世紀(jì)時(shí)期尤其應(yīng)用在《圣經(jīng)》的解釋中。事實(shí)上,奈達(dá)也一直以《圣經(jīng)》等翻譯為基礎(chǔ)和例證闡述翻譯理論問題。在20世紀(jì)初,是哲學(xué)家海德格爾開啟了現(xiàn)代解釋學(xué)的大門,他使解釋學(xué)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)向。解釋學(xué)已不再是狄爾泰式的簡(jiǎn)單的關(guān)于心理學(xué)意義的理解,而是關(guān)于研究理解本身的本體論哲學(xué)。伽達(dá)默爾繼承和發(fā)展了海德格爾的本體論闡釋學(xué),提出一系列構(gòu)成闡釋美學(xué)和接受美學(xué)理論基礎(chǔ)的思想和觀點(diǎn),建立起一套對(duì)于文本意義的理解和解釋的解釋學(xué)體系,將文本置于闡釋學(xué)的研究中心,構(gòu)成闡釋的基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾從現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)的角度對(duì)作品的本體論進(jìn)行思考。他認(rèn)為,開放性對(duì)作品的理解和詮釋具有重要作用。開放性構(gòu)成多樣性,在開放性結(jié)構(gòu)中,對(duì)一個(gè)文本或一部藝術(shù)作品里的真正意義的汲取是永無止境的,它實(shí)際上是一種無限的過程,也就是說對(duì)文本的理解和解釋,是一個(gè)不斷開放和不斷生成闡釋的過程。為便于更好地理解作品,他視作品為闡釋學(xué)的核心,把作品放在與主體的欣賞關(guān)系中去闡釋。因閱讀和欣賞者的不同,對(duì)作品的語(yǔ)言理解也會(huì)顯示出或多或少的差異。而我們的譯者實(shí)際上首先就是源文本的閱讀者和欣賞著,然后將源文本轉(zhuǎn)換成目的文本,這構(gòu)成了轉(zhuǎn)換過程和翻譯結(jié)果的多樣性前提。
正如伽達(dá)默爾所說:“如果我們回想起解釋學(xué)這個(gè)名字的起源,那么很清楚,我們所處理的是一種語(yǔ)言事件,是把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,因而也就是處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系?!保?]100在伽達(dá)默爾看來,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯完全可以認(rèn)為是一種闡釋活動(dòng)。事實(shí)上,闡釋是翻譯的基本特征。譯者翻譯的過程亦為理解與闡釋的過程。譯者在翻譯過程中冥思苦想,殫精竭慮,都希望對(duì)源語(yǔ)文本達(dá)到“理想的闡釋”,但“理想的闡釋”往往會(huì)因人而異,因?yàn)椤袄斫獠⒉皇且环N簡(jiǎn)單的復(fù)制過程,而是一種創(chuàng)造的過程……完全可以說,只要人在理解,那么總是會(huì)產(chǎn)生不同的理解”[4]17。正如有一千個(gè)觀眾,就有一千個(gè)哈姆雷特。因此,不難理解的是,翻譯活動(dòng)之后的目的語(yǔ)文本必然會(huì)五花八門、千差萬別,不盡相同,意即譯文不可能完全對(duì)等、絲毫不差地再現(xiàn)原文,必然會(huì)出現(xiàn)有距離的多樣性文本,抑或優(yōu),為源語(yǔ)文本錦上添花,抑或劣,未能充分傳達(dá)出源語(yǔ)文本的韻味。但也正是優(yōu)劣共存的多樣性理解和解釋的多樣翻譯文本形成比較的前提條件,構(gòu)成了豐富多彩的翻譯世界。
總體上講,影響翻譯多樣性的因素比較復(fù)雜,既有作品本身的語(yǔ)言文化環(huán)境和歷史語(yǔ)境的客觀影響,也有譯者本身主觀因素影響所致。由于翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過程中因不同譯者的知識(shí)背景各異、理解能力所限、語(yǔ)言表達(dá)所需或誤讀所致等原因造成目的語(yǔ)文本的多樣性。學(xué)貫中西,從事過大量翻譯實(shí)踐的錢鍾書先生對(duì)此體會(huì)頗深。他認(rèn)為“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”[5]。而譯者影響翻譯多樣性集中體現(xiàn)在以下方面。
譯者與作者通常不生活在同一文化環(huán)境中、或者同一歷史語(yǔ)境里,譯者和作者因文化與歷史差異對(duì)作品的認(rèn)知和感受不可能完全相同。盡管一些譯者會(huì)千方百計(jì),積極努力地查閱和研究作者生平、生活環(huán)境和寫作習(xí)慣等有助于理解和“闡釋作品的檔案資料”[6]13,極力希望保持原作內(nèi)容和風(fēng)貌,然而遺憾的是,在翻譯闡釋中還是會(huì)發(fā)生譯者在解讀和闡釋原語(yǔ)文本時(shí)同作者原意出現(xiàn)偏差的現(xiàn)象,不可能有一一對(duì)應(yīng)的等效翻譯,因?yàn)榈刃е皇且粋€(gè)理想的效果,其實(shí),原文和譯文之間有著明顯的文化鴻溝。例如,我們翻譯莎士比亞,但我們不可能返回到莎士比亞時(shí)代;翻譯希臘哲學(xué),也不可能回復(fù)到古希臘時(shí)期。生活在不同時(shí)代的歷史語(yǔ)境差異和生活在不同國(guó)家的文化語(yǔ)境差異顯然會(huì)形成翻譯的多樣性,深深地打上不同文化背景和歷史時(shí)代的烙印。
另外,鑒于源語(yǔ)文化對(duì)于目的語(yǔ)讀者來說也可能是陌生的,或者說理解起來有困難,譯者為了讓目的語(yǔ)讀者更好地理解作品,特意增添一些原文上沒有出現(xiàn)的內(nèi)容加以說明和解釋,或者表明自己的觀點(diǎn)?!氨热?,蕭乾夫婦譯《尤利西斯》時(shí)共加注釋6000余條,近340頁(yè),占正文的近40%。之所以要加這么多注,是因?yàn)槲谋局锌瞻缀臀炊c(diǎn)太多,不加注不足以讓漢語(yǔ)讀者理解”[7]。“凡在人們所說的東西不能直接被我們理解之處,解釋學(xué)就開始起作用”[8]。一方面是翻譯時(shí)對(duì)原文的闡釋,另一方面是闡釋之外的解釋。蕭乾、文潔若夫婦在翻譯時(shí),采用“解碼”的方式,對(duì)晦澀難懂的地方進(jìn)行“解讀”和“注釋”。因此,譯者要滿足讀者的需要,就要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋性處理或者改譯?!爸砸膶?,是因?yàn)橐獫M足特殊讀者群體的特殊需要和期待”[9]。
眾所周知,不同譯者對(duì)同一源語(yǔ)文本會(huì)有不同的闡釋,因此譯者必然會(huì)在譯作中留下“烙印”,形成自己獨(dú)特的翻譯文體與風(fēng)格,導(dǎo)致翻譯的多樣性。
首先,譯者身份不同是導(dǎo)致翻譯多樣性的重要因素。譯者之間的身份差異包括內(nèi)容較多,既有出生背景、生活背景、教育背景等不同、也有年齡、性格、個(gè)人偏愛、理解力、語(yǔ)言表達(dá)力等差異。以歌德的《少年維特之煩惱》為例。此作品自郭沫若翻譯以來,“維特”熱一直持續(xù)不斷,并有多種版本問世。羅牧、錢天佑、黃魯不、楊武能、侯俊吉、韓耀成、劉維成、胡其鼎等不同時(shí)代的譯本構(gòu)成了繁花似錦的《少年維特之煩惱》譯文世界。由于譯者的個(gè)性、愛好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷等不同,以及各個(gè)譯者中外文水平的高低有別,盡管他們殫精竭慮,都在努力地使自己的實(shí)際解釋度達(dá)到他們理想的解釋度,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本的完美再現(xiàn),但實(shí)際情況是因他們對(duì)原著的個(gè)人理解和闡釋顯然不盡相同,譯本的風(fēng)格明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。
其次,翻譯易于受譯者主觀情感因素影響。人們常說翻譯是第二次創(chuàng)作。譯者的主觀情感在“第二次創(chuàng)作中發(fā)揮著巨大作用,譯文常帶有強(qiáng)烈的個(gè)人情感,使譯文呈現(xiàn)出差異性。例如:
The first elected Russian president,the man who declared what once was the world’s largest nation,the Soviet Union,extinct,Boris Yeltsin resigned on December 31,1999 after eight years in power.
作為俄羅斯第一位民選總統(tǒng),作為宣布世界上最大國(guó)家——蘇聯(lián)——解體的一代巨人,叱咤獉獉俄羅斯政壇八年的葉利欽于20世紀(jì)的最后一天黯獉然獉辭職。
“對(duì)照原文和譯文,我們可以看到,原文(英文版)用詞客觀、樸實(shí);而譯文(中文版)帶有強(qiáng)烈的評(píng)價(jià)成分與濃烈的感情色彩。譯者按照自己的經(jīng)驗(yàn)與判斷,增加了原文沒有的評(píng)價(jià)意義,評(píng)價(jià)葉利欽為‘叱咤俄羅斯政壇’的‘一代巨人’,用帶有傷感的詞‘黯然’來形容葉利欽的辭職”[10]。這些帶有強(qiáng)烈感情的詞語(yǔ)實(shí)際表達(dá)出譯者對(duì)葉利欽的稱贊和惋惜之情。
此外,譯者的個(gè)人偏愛和喜好也影響翻譯理解的多樣性?!霸诜g的時(shí)候,如果譯者選擇與自己性情相近、閱歷相似,風(fēng)格相近的作品來翻譯的話,譯者就能和原作者產(chǎn)生共鳴,‘性情相投’,‘感同身受’,也就更能夠調(diào)整其主觀能動(dòng)性”[6]16。譯者在解釋原作時(shí)能夠更加自由地發(fā)揮,達(dá)到“傳神”、“化境”[11]之地步。如林紓在翻譯時(shí)十分投入。翻譯《巴黎茶花女遺事》時(shí),主人公的愛情悲劇深深地感染著此時(shí)剛剛失去嬌妻的他。他在鼻涕眼淚齊下的狀態(tài)中譯完了全書,成為風(fēng)行海外的不朽之譯作,其纏綿悱惻、哀感頑艷的戀愛故事打動(dòng)和感染了大批的讀者。郭沫若翻譯歌德的《浮士德》,冰心翻譯泰戈?duì)柕摹都村壤?、傅雷翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和巴爾扎克的《高老頭》等神似甚于形似的優(yōu)秀漢譯本無不與譯者對(duì)作品內(nèi)容的偏愛和深切感受緊密聯(lián)系在一起。他們以無法抑制的情感投入對(duì)原作進(jìn)行了恰到好處的精彩闡釋和合理演繹,使譯文散發(fā)出強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
對(duì)于莎士比亞的作品,從解放前到現(xiàn)在有多位譯者都進(jìn)行過翻譯。比較著名的翻譯版本也有多個(gè)。其中朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋和王佐良等人的莎翁譯作都自有特色,各有秋千。由于譯者的個(gè)人風(fēng)格差異,這樣就形成了與譯者風(fēng)格一致的不同翻譯文本。但實(shí)質(zhì)上是對(duì)同一原作的不同解釋。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)中的重要問題,不但影響翻譯的質(zhì)量,而且決定翻譯的風(fēng)格,與譯者、讀者和評(píng)價(jià)者都形成密切的關(guān)系?!胺g標(biāo)準(zhǔn)不僅是譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的原則和努力的方向,也是評(píng)價(jià)者用以鑒賞、闡釋和評(píng)論譯作的尺度?!保?2]在翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)五花八門的情況下,不同的譯者遵循的原則和持有的標(biāo)準(zhǔn)絕非相同,那么,持不同標(biāo)準(zhǔn)的譯者對(duì)同一文本就會(huì)有不同的翻譯闡釋,毫無疑問會(huì)產(chǎn)生闡釋文本的多樣性。無論是嚴(yán)復(fù)追求完美、平衡相行的“信達(dá)雅”,魯迅寧信而不順,強(qiáng)調(diào)異化的“直譯”,還是林紓、傅雷等追求神似、倡導(dǎo)曉暢明白譯風(fēng)的“意譯”都在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生重要影響,為文本翻譯構(gòu)成多樣闡釋的前提。
在翻譯過程中,就理論而言,持“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的譯者力求在“信”、“達(dá)”和“雅”這三方面達(dá)到完美的平衡,唯恐失去偏頗。但在實(shí)踐中,他們?cè)陉U釋文本時(shí),不可能完全能達(dá)到那樣難以企及的理想標(biāo)準(zhǔn)的。再且,譯者對(duì)“信、達(dá)、雅”的理解不同,在闡釋中也會(huì)采用不同的方式和表達(dá),造成譯文本的多樣性。同樣,遵循“直譯”或者“意譯”的譯者也是會(huì)對(duì)同一文本造成多樣性闡釋。以莎翁的戲劇翻譯為例,目前公認(rèn)的比較全面的莎士比亞戲劇譯文有梁實(shí)秋和朱生豪的兩大譯本。比較梁氏和朱氏的譯本不難看出他們對(duì)文本的闡釋的不同。“梁實(shí)秋在翻譯英語(yǔ)修辭格時(shí)用的基本上是直譯,而朱生豪的譯文則多為按漢語(yǔ)習(xí)慣的意譯。”[13]如此多樣闡釋的譯本滿足不同胃口的讀者需求,領(lǐng)略和欣賞到多彩的譯文世界。
巴比塔的倒塌,致使翻譯成為人類相互交往中不可或缺的重要問題。翻譯即解釋,但并非任意的解釋,而是有限度的解釋。翻譯的過程就是解釋的過程。因受文化和歷史語(yǔ)境的局限,受個(gè)人身份的影響和表達(dá)風(fēng)格左右,雖然都希望達(dá)到“理想的解釋”,盡可能保持源語(yǔ)文本風(fēng)貌,但不同的譯者對(duì)同一文本有著不同的解釋,構(gòu)成翻譯文本的多樣性。從解釋學(xué)角度看,即或最神圣的《圣經(jīng)》也因解釋者的不同而存在多樣的版本和不同的解釋。因此,在翻譯活動(dòng)中,依據(jù)解釋學(xué)觀點(diǎn),我們要在把握源語(yǔ)文本“精髓”的前提下,在一定的限度內(nèi),尊重翻譯過程的開放性,理解和“容忍”多樣性存在,正確地看待不同目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的“距離”,進(jìn)入“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的翻譯世界,達(dá)到繽紛多彩的繁榮目的,推動(dòng)翻譯事業(yè)蓬勃健康發(fā)展。
[1]德里達(dá).書寫與差異[M].張寧,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:22.
[2]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999:77.
[3]王岳川.現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999:169.
[4]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[5]錢鍾書.林紓的翻譯[C]//.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:267.
[6]屠國(guó)元,李靜.距離合法性視角下譯者當(dāng)譯之本的知情選擇與情感同構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2009(4).
[7]朱鍵平.視域差與翻譯解釋的度[J].中國(guó)翻譯,2009(4):5.
[8]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平、宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,2004:100.
[9]朱鍵平.視域差與翻譯解釋的度[J].中國(guó)翻譯,2009(4):9.
[10]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:131.
[11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):44.
[12]劉云虹,許均.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信雅達(dá)”的實(shí)踐再審視[J].中國(guó)翻譯,2010(5):13.
[13]趙軍峰.翻譯家研究的縱觀論視角:梁實(shí)秋翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2007(2):27.