程 平
(廣州航海高等??茖W(xué)校,廣東 廣州 510725)
在翻譯領(lǐng)域一直存在著一種類似于尋找絕對(duì)客觀真理的企圖:翻譯應(yīng)盡可能從內(nèi)容和形式上“客觀”忠實(shí)地再現(xiàn)原文。但真實(shí)的翻譯表明:翻譯是一個(gè)“不忠的美人”,譯本無(wú)定本,翻譯只能是“形似”與“神似”、“等值”與“等效”乃至“化境”了。由“原文中心論”向“讀者反映論”的轉(zhuǎn)向也折射對(duì)翻譯“客觀性”的理性反思,與“客觀性”相對(duì)立的“主觀性”成為翻譯隱而不發(fā)的“真值”。但“主觀性”是形而上的哲學(xué)范疇,為避免偽科學(xué)性,譯界對(duì)“主觀性”一詞諱莫如深,借以“主體性”蔽之??墒俏鞣秸軐W(xué)中的“subjectivity”乃“主體性”與“主觀性”的同一,有學(xué)者提出主體性研究實(shí)在沒有必要,因?yàn)槿俗匀皇菑氖聦?duì)象性活動(dòng)的主體,主體性背后的主觀才是我們研究的使命。因此,本文試圖對(duì)翻譯主觀性的定在作一點(diǎn)初步的探討。
在中外翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域,雖一直把譯文對(duì)原文的“客觀”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”視為最高原則,但也不乏學(xué)者提出了諸多蘊(yùn)涵翻譯主觀性的觀點(diǎn)。
在西方,早在公元前46年古羅馬哲人西塞羅《論演說(shuō)術(shù)》提出“不要逐字翻譯”的理念就包涵著譯者主觀理解的內(nèi)在邏輯。1964年,尤金·奈達(dá)提出的“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文”中的“最切近而最自然”、“對(duì)等”就是不具有可以量化的、因人而異的主觀概念。以至于后來(lái)紐馬克批評(píng)這一觀點(diǎn)時(shí)指出“等效只是一個(gè)理想中的目標(biāo)”(Newmark,1988:48)。張美芳教授指出:對(duì)于翻譯研究,在傳統(tǒng)翻譯理論家和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家之間有相當(dāng)多的誤解和分歧,前者常常指責(zé)后者故弄玄虛,脫離實(shí)際;后者則認(rèn)為前者“主觀”、“隨意”、“不科學(xué)”。紐馬克屬于前者,而貝爾屬于后者。
莫娜·貝克(Mona Baker)是翻譯研究界的佼佼者。她的研究興趣之一就是利用語(yǔ)料庫(kù)研究各種翻譯的特點(diǎn),包括研究譯本的特征以及不同意者的文體和風(fēng)格。她有一個(gè)假設(shè):譯者有自己的文體。為此,她選用了英國(guó)當(dāng)代著名翻譯家布什(Bush)和克拉克(Clark)的翻譯作品進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不同譯者的譯文風(fēng)格具有鮮明的主觀特征,克拉克偏愛使用過(guò)去時(shí)態(tài)和直接引語(yǔ)而不喜歡間接引語(yǔ),而布什過(guò)度地使用“學(xué)術(shù)型”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。赫曼斯(Hermans)指出:譯者有時(shí)“沖出語(yǔ)篇層面為自己說(shuō)話,甚至用自己的名字,例如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述的問(wèn)題”(張美芳,2005:53)。這足以看出譯者的主觀性有時(shí)表現(xiàn)得十分突出。列維(Levy,1967:1171)干脆把翻譯行為描述成一種抉擇行為,他認(rèn)為主觀因素(例如譯者的審美標(biāo)準(zhǔn))在抉擇中起著重要作用。古阿德克(Gouadec,1990:334-335)則提出譯者“選譯”(selective translation)策略,在“選譯”過(guò)程中,只有與原文本某個(gè)特殊方面有關(guān)的細(xì)節(jié)得到翻譯,而所有不相關(guān)的信息都被排除不譯。無(wú)論是“抉擇”還是“選譯”,都十分強(qiáng)調(diào)譯者主觀性的重要作用,或者把主觀性“術(shù)語(yǔ)化”為具體翻譯行為。
弗米爾(Hans J.Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出目的論(Skopostheories)認(rèn)為決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。圖里(Toury)又將目的論描述為另一種可供選擇的目標(biāo)文本趨向(Target Text-oriented)范式(Toury,1995:25),譯者必須通過(guò)選擇那些最符合目標(biāo)情境要求的特征來(lái)解釋文本。德國(guó)籍芬蘭專業(yè)翻譯家霍斯——曼特瑞(Justa Holz-Mattai)1981年她在其著作《翻譯行為理論與研究方法》中幾乎不使用“翻譯”一詞,把翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目標(biāo)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(張美芳2005:79)。行動(dòng)指的是行動(dòng)的過(guò)程,是指有意圖(或隨意)地引發(fā)或阻止世界(本質(zhì)上)發(fā)生變化。因此,行動(dòng)可以界定為故意改變某種事態(tài)使之轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N事態(tài)。這等于將主觀性“目的化”或“意圖化”。
自17世紀(jì)德萊頓(Dryden,1989:8)提出“釋譯”(paraphrase)概念之后,“釋譯”被認(rèn)為是介于“自由譯”和“字面翻譯”的折中方案,賦予譯者有節(jié)制的主觀性闡釋。赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)則提出“詮釋性翻譯”(exegetic translation),將其界定為“一種在目標(biāo)文本中把源文本中未能明確傳達(dá)出的額外細(xì)節(jié)加以表述、解釋的翻譯類型”,允許譯者依據(jù)其主觀理解加以擴(kuò)充。斯坦納(Steiner,1992:314)進(jìn)一步運(yùn)用闡釋學(xué)原理把翻譯過(guò)程所表達(dá)的“詮釋步驟”細(xì)分為:信任、入侵、合并和補(bǔ)償四個(gè)階段?!靶湃巍笔腔谧g者對(duì)原文意義的假定;“入侵”是譯者對(duì)原文意義“俘虜回家”;“合并”或“挪用”是把新的因素引入目標(biāo)語(yǔ)和文化系統(tǒng);“補(bǔ)償”這意味著“譯者此時(shí)必須努力用自己的語(yǔ)言恢復(fù)他們未能傳達(dá)的源文本內(nèi)容”(Leighton,1991:23)。顯然,他在闡釋的基礎(chǔ)上對(duì)譯者主觀性進(jìn)行了“程序化”加工。在我國(guó),“信”作為中國(guó)譯論中一脈相承的“極軌”和“道”始終沒有得到一個(gè)準(zhǔn)確的界定而呈現(xiàn)見仁見智的主觀特征。發(fā)軔于佛經(jīng)翻譯的中國(guó)翻譯思想從一開始就注重主體的主觀“頓悟”和“通脫”。
嚴(yán)復(fù)就是一個(gè)翻譯主觀化的突出典型。有時(shí)他全然不顧原作的本來(lái)面目而依據(jù)自己的主觀意圖進(jìn)行刪減、添加。蔡元培說(shuō),嚴(yán)氏譯《天演論》時(shí)本甚激進(jìn)……后來(lái)激進(jìn)的多了,他乃發(fā)趨于保守。于民國(guó)紀(jì)元前九年,把四年前舊譯穆勒的《On Liberty》,特避去自由二字,改作《群己權(quán)界論》。蔡元培的意思很明白,嚴(yán)復(fù)的翻譯在選書與標(biāo)題上有其現(xiàn)實(shí)的用意。美國(guó)學(xué)者史華慈(Benjamin I.Schwartz)說(shuō)“嚴(yán)譯是藉翻譯來(lái)作詮釋的絕佳案例”(黃克武,2000:89)。林紓的主觀性翻譯更加明顯。鄭振鐸在研究林紓的翻譯時(shí)指出:他不懂外文,譯文完全建立在與他合作的口譯者身上。因此,他把許多好的劇本譯成了小說(shuō)——添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對(duì)話。
郭沫若指出,有些譯者的目的并不是基于客觀實(shí)際,而是基于個(gè)人的主觀目的。他說(shuō):“目下我國(guó)的翻譯界,其中自有真有學(xué)殖、純?yōu)榻榻B思想起見而嚴(yán)肅從事的人,但是我們所不能諱言者:如借譯書以糊口,借譯書以釣名,借譯書以牟利的人,正是滔滔者天下皆是?!?羅新璋,1984:332)其意思就是說(shuō)譯者的翻譯行為往往受制于所持的各種主觀的、并不純粹的意圖。譯者沽名釣譽(yù)、苦心追求低下目標(biāo)都不足為奇的,何況中國(guó)人還有“搶先”的習(xí)慣。鄭振鐸在《譯文學(xué)書的方法如何?》一文中也認(rèn)同譯者的主觀自由。但如何限制這種自由呢?那就靠譯者的天才與判斷力與謹(jǐn)慎綿密的觀察了。但后來(lái)他又指出:“對(duì)于這種全憑譯者的天才與判斷力與謹(jǐn)慎綿密的觀察而始能善于使用的自由,應(yīng)該絕對(duì)的謹(jǐn)慎的用,并且應(yīng)該絕對(duì)的少用——除了極必要的時(shí)候?!彼鶕?dān)心的是主觀過(guò)度。
陳西瀅在《論翻譯》一文中認(rèn)為,為什么神似的譯本寥寥難得,其原因在于一本原著很難遇到一個(gè)與原作有同樣心智的譯者,只有一本書遇到了一個(gè)與原作有同樣心智的人,才會(huì)有一本新書重新產(chǎn)生這樣的幸運(yùn)來(lái)臨。在他看來(lái),神似的翻譯不在于譯者如何臨摹、如何孜孜以求,而全依賴于原作與譯者心智的偶合。因而把神似的翻譯看作是一場(chǎng)對(duì)譯者的賭注,把譯者的主觀因素夸大到了極致,最終走向了主觀唯心。后來(lái)曾虛白針對(duì)這一觀點(diǎn)進(jìn)行了反駁,認(rèn)為“神韻”二字仿佛是能意會(huì)不可言傳的一種神秘不可測(cè)的東西,是一個(gè)“仁者見仁,智者見智”、毫無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的神秘物。林語(yǔ)堂也指出:“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題?!?羅新璋,1984:419)
金圣華提出:“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無(wú)主見,缺乏判斷……翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),隨波逐流;也不能毫無(wú)原則,迎風(fēng)飄揚(yáng)。因此,翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑藉自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇?!奔瘸姓J(rèn)譯者所承擔(dān)的責(zé)任與特殊地位,又不忘譯者的主見、原則和選擇。在談到文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”時(shí),許鈞指出:“一部作品被引入一個(gè)新的語(yǔ)言與文化環(huán)境,文本生命所賴以生成的條件與環(huán)境發(fā)生了變化,原作不可避免地會(huì)發(fā)生變形,問(wèn)題的關(guān)鍵在于,原作的變形,有的是由于可觀的障礙和各種差異造成的,而有的則是譯者主觀的追求。”(許鈞,2003:6-11)在他們看來(lái),譯者的主觀性不可避免。黃振定(2005:19-22)在談到解構(gòu)主義對(duì)翻譯主體性研究的理論貢獻(xiàn)時(shí)指出,“解構(gòu)”的要義是“破壞”、“毀滅”(unmaking),它不僅闡明了一般閱讀的開拓創(chuàng)新,還特別合理地揭示了翻譯的創(chuàng)造性——并非主觀任意的“胡譯”或“超越”。言下之意,翻譯的創(chuàng)造性自然包括主觀故意的“胡譯”或“超越”。
陳大亮在分析作者中心論范式下的主體性表現(xiàn)及其存在的問(wèn)題時(shí)指出:“正因?yàn)橛欣斫獾臅r(shí)間性和歷史性的存在,譯者不可能不帶有自己的‘前理解’客觀地理解原作者的意圖,也不可能填平時(shí)空所造成的溝壑……理解的主體性不僅表現(xiàn)為合理的偏見……那種全然不顧理解主體存在,忘卻對(duì)自我前提的分析,要求將理解主體的存在回歸到文本之中,作無(wú)理解主體的理解的觀點(diǎn)只是不可能實(shí)現(xiàn)的烏托邦?!?陳大亮,2005:5)很顯然,他只是把譯者表達(dá)合理的偏見看作是譯者主體性的一種表征,殊不知作為文本理解者的譯者在歷史的文本面前必定會(huì)表現(xiàn)出不合理的偏見。與其說(shuō)這種不合理的偏見是理解者主體性的一種表征,倒不如說(shuō)是理解者的一種主觀性體現(xiàn)更為恰當(dāng)。其實(shí),邏輯實(shí)證主義的維也納學(xué)派的奠基人莫里斯·石里克(1882-1936)早就認(rèn)為,實(shí)在知識(shí)里的時(shí)間、空間和感覺質(zhì)都具有主觀性(石里克,2010:299-322),更不必說(shuō)時(shí)空下的理解了。
主觀性與主體的人密切相關(guān)。哲學(xué)上如何界定主體一直存在著爭(zhēng)論。較為普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為主體是一個(gè)對(duì)象性范疇,只有在對(duì)象性關(guān)系中才能獲得自己的規(guī)定。笛卡爾、康德、費(fèi)希特、黑格爾和費(fèi)爾巴哈將人的理性和感性視為主體(劉宓慶,2007:49)。主體的理性表現(xiàn)為能動(dòng)性,主體的感性則表現(xiàn)為主觀性。黑格爾認(rèn)為“主觀性只是作為主體才真正存在”。在絕對(duì)意義上講,只要人作為主體存在著,就無(wú)法真正解除自我中心化,必定存在著主觀性(何中華,1992:17)。主觀性是人與生俱來(lái)的一種自然屬性。
主體的自然屬性制約了主體對(duì)外部世界的認(rèn)知廣度和深度。“人類天生就不是全知全能的,并不擁有既一覽無(wú)余、又明察秋毫的‘上帝之眼’或‘天眼’(eyes of God)。人類的感官和大腦限定了自己所知和所能知的世界的廣度和深度,也限定了自己的認(rèn)知的形式、范式乃至觀點(diǎn)”(李醒民,2009:113)。因此,主體有其本身無(wú)法克服的局限性。有限的主體在無(wú)限的世界面前總是信以為真地探尋奧秘和真理,汝不知多少被蒙上主觀色彩,這不是對(duì)真理和科學(xué)的懷疑,而是對(duì)人的認(rèn)知能力的實(shí)事求是。
以此觀之,不論是譯者還是讀者,翻譯中的主體同樣不具有“上帝之眼”,甚至更糟。所以“透明”、“忠實(shí)”的翻譯只能是一個(gè)假定(謝天振,2000:3)和一廂情愿,譯者對(duì)原作的理解與表達(dá)一定會(huì)因譯者自身的局限性而呈現(xiàn)出主觀性。正如余光中先生所說(shuō)的那樣:“譯者介入神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是‘左右為難’。讀者只能面對(duì)譯者,透過(guò)譯者的口吻,去想像原作者的意境。翻譯,實(shí)在是一種信不信由你的‘一面之詞’?!?余光中,2002:55)。他雖未直截了當(dāng)?shù)厥褂谩爸饔^性”,但“一面之詞”不就是譯者主觀性的另一言說(shuō)?
在??碌闹R(shí)譜系學(xué)里,文本的“歷史”不是由連續(xù)性的確定事件構(gòu)成的,而是由不確定的“斷裂”構(gòu)成,主體就被散布于多種可能的位置。沒有任何一個(gè)領(lǐng)域如同翻譯活動(dòng)那樣更能體現(xiàn)主體這種內(nèi)在的“斷裂”。在大量的話語(yǔ)實(shí)踐中,翻譯活動(dòng)的“主體”所面臨的是最不安全的處境。對(duì)于主體,它意味著對(duì)于自我整合性的否定,意味著進(jìn)入陌生的區(qū)域使得主體失掉這種整合性而發(fā)生“彌散”。于是,斷裂、彌散、差異和不確定性構(gòu)成了主體的可能存在的狀態(tài)(許寶強(qiáng)、袁偉,2001:5-7)。不難看出,“斷裂”的譯者主體在“歷史”的文本面前往往迷茫而無(wú)助。于是“操縱”、“消解”、“顛覆”等成為譯者“敲擊”文本的手段,推測(cè)、主觀臆想就成了“不在場(chǎng)”主體解構(gòu)意義的不二選擇。
此外,主體還具有一般“人性”所具有的傾向——主觀偏好。作為從事對(duì)象性實(shí)踐活動(dòng)的主體——譯者——如同其他科學(xué)家一樣具有“我們所謂的‘人性’,不是指作為一個(gè)物種或人種的本性,而是指?jìng)€(gè)人或科學(xué)家的人的本性的方面,特別是他們的正常的感情和偏好等。馬奧尼指出,科學(xué)家在履行他的職業(yè)角色時(shí)是主觀的——他往往是明顯易動(dòng)感情的”(李醒民,2009:114)。顯而易見,理性的科學(xué)家們?cè)谛枰硇缘目茖W(xué)面前都是會(huì)彰顯動(dòng)情和主觀,更何況感性十足的翻譯(特別是文學(xué)翻譯)及其譯者?譯者所從事的工作就是集藝術(shù)性和科學(xué)性于一體的思想活動(dòng),需要比普通讀者擁有更高超的跨越文化差異的想像力。難怪陳西瀅在《論翻譯》一文中提出只有當(dāng)譯者與原作者的心智相同時(shí),幸運(yùn)的譯本才會(huì)產(chǎn)生。
語(yǔ)言是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中主體(譯者)與客體(文本)的工具和載體。沒有什么比語(yǔ)言更能決定翻譯的本質(zhì)。自從哲學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”之后,“語(yǔ)言主觀性”便成為哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究的重要范疇。Lyons(1997:739)明確指出:“主觀性是指語(yǔ)言的這樣一種特性,即在話語(yǔ)中多多少少總是含有說(shuō)話人‘自我’的表現(xiàn)成分。也就是說(shuō),說(shuō)話人在說(shuō)出一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的立場(chǎng)、態(tài)度和感情,從而在話語(yǔ)中留下自我的印記?!边@一方面是反映語(yǔ)言具有多義性和模糊性;另一方面又使語(yǔ)言帶上任意性的成分,意義因人而生。人們可以從說(shuō)話人視角、情感和認(rèn)識(shí)來(lái)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的主觀性表征,如句式、指示語(yǔ)、時(shí)體、情態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)篇標(biāo)記等,可以說(shuō)語(yǔ)言主觀性體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面。
語(yǔ)言的意義是在一定的語(yǔ)境中、在使用中確定的而具有相對(duì)性。維特根斯坦認(rèn)為,語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用是一種“語(yǔ)言游戲”,就如下棋、打牌一樣,在各種各樣的游戲包括語(yǔ)言游戲中,并沒有共同性,只有相似性。人們常用的語(yǔ)詞、概念并沒有確定不變的意義,它們存在于“語(yǔ)言游戲”之中,即依據(jù)具體的、特殊的條件和場(chǎng)合來(lái)確定。人人都有自己的理解,人人都有自己心中的“哈姆雷特”。顯然,理解語(yǔ)言是與理解者本人聯(lián)系在一起的。理解者的文化背景、思想狀況、情感意志、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等主觀因素在理解的實(shí)際過(guò)程中構(gòu)成了語(yǔ)境的一個(gè)組成部分,成為理解的現(xiàn)實(shí)因素。
從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)質(zhì)上是人與人之間的語(yǔ)言交際。那么,人與人之間語(yǔ)言交際的前提是:一切認(rèn)識(shí)都能由語(yǔ)言來(lái)表達(dá)、傳遞嗎?事實(shí)上,在人類的認(rèn)識(shí)中,有相當(dāng)一部分只能是了然于心去無(wú)法形諸語(yǔ)言的,除了存在能用語(yǔ)言表達(dá)的“言外之意”外,還存在著與之對(duì)應(yīng)的“意會(huì)認(rèn)識(shí)”。莊子曾經(jīng)精辟指出:“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也?!?《莊子·秋水》)維特根斯坦也指出語(yǔ)言有不能談?wù)摰臇|西,有拋開梯子才能到達(dá)的彼岸?!耙鈺?huì)意識(shí)”與特定的認(rèn)識(shí)主體緊密相連,不是純粹理性,常滲透著認(rèn)識(shí)主體的情感、欲望、需要和動(dòng)機(jī)等意向成分,只能憑借認(rèn)識(shí)主體的多種心理機(jī)能和個(gè)體的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)知和領(lǐng)悟它,因此它必然帶上個(gè)體的主觀性成見。
“識(shí)解”是指人們可以用不同方法認(rèn)識(shí)同一事態(tài)的能力,因而具有主觀性。有學(xué)者認(rèn)為翻譯也是一種體驗(yàn)性的認(rèn)知活動(dòng),那么“主觀性識(shí)解”必然會(huì)在翻譯中起重要作用(王明樹,2009:15)。基于對(duì)認(rèn)知科學(xué)識(shí)解觀的理解,對(duì)原文的理解和解析過(guò)程本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是一種對(duì)原文的主觀性識(shí)解。
翻譯是一種體驗(yàn)性的識(shí)解。我們常說(shuō)理解就是翻譯,實(shí)質(zhì)上翻譯更是一種體驗(yàn)。陳永國(guó)(2005:8)指出:在語(yǔ)言的外圍存在某種任意的偶然性,某種非人力所能控制的意義的播撒,以及由兩種被命名的歷史語(yǔ)言所創(chuàng)造的一個(gè)空曠的沉默的空間。在這個(gè)空間里,作為閱讀的翻譯變成了一種身體行為,變成了快感的產(chǎn)生;而作為讀者的譯者則行使著“愛”的權(quán)力,在閱讀和交流中感受著“愛”的甜蜜(或苦澀),在原文與譯文之間的徘徊往返中體驗(yàn)著一種包含有他性的經(jīng)驗(yàn)。在這里,情感、思想和詞語(yǔ)都在愛中產(chǎn)生,翻譯的過(guò)程變成譯者一種語(yǔ)言和身體交流的體驗(yàn)。翻譯,包括對(duì)原文的理解和接受、詞語(yǔ)的增補(bǔ)和刪減、意義的傳達(dá)和丟失、個(gè)人習(xí)語(yǔ)的使用等,都取決于譯者身體稟賦的偶然性,取決于譯者愛欲沖動(dòng)的狀態(tài)。其情緒的飽滿和呆癡,激情、靈感、喜悅乃至成就感等精神因素都決定著翻譯的結(jié)果,它賦予原文/譯文的生命是單純的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換所無(wú)法獲得的。翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)文本切身感受的過(guò)程,他往往會(huì)結(jié)合自身的體驗(yàn)去感悟,帶著自己的情緒去理解。文本的情景和語(yǔ)言會(huì)在譯者心靈產(chǎn)生“映射”,對(duì)文本中具有體驗(yàn)性的語(yǔ)言和情景的譯者會(huì)用自己最熟悉最生動(dòng)最貼切的目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。反之,對(duì)文本中不具有譯者體驗(yàn)性的語(yǔ)言和情景,譯者只會(huì)基于自己既定的經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言知識(shí)認(rèn)識(shí)能力去加以主觀識(shí)解,作出“自以為是”的翻譯。
翻譯是一種動(dòng)態(tài)性的識(shí)解。王寅(2008:211-217)以《楓橋夜泊》等40篇英譯文為素材分別從轄域和背景、視角、突顯和詳略度等四個(gè)方面分析了翻譯的主觀性。他認(rèn)為譯者在對(duì)一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)的理解與翻譯時(shí)首先需要相關(guān)的體驗(yàn)和相關(guān)的概念域,如對(duì)“泊”一詞的翻譯就要體驗(yàn)和想象用繩子把小船拴在河邊樁上的情景;然后就應(yīng)當(dāng)考慮從哪一個(gè)視角來(lái)理解原文,這里涉及譯者與事件之間的相對(duì)關(guān)系以及原文中人稱、分句的語(yǔ)法主語(yǔ)等問(wèn)題。第三是在有了范圍和視角之后,就要抓住場(chǎng)景中的哪一部分進(jìn)行描述而加以突顯,這跟譯者的注意力和認(rèn)知能力有關(guān),他會(huì)重點(diǎn)關(guān)注主觀上對(duì)某一事體感興趣或最感興趣的部分。最后譯者還會(huì)對(duì)原文翻譯呈現(xiàn)詳略度差異,他可能聚焦某個(gè)部分加以詳細(xì)地翻譯,也可能對(duì)某個(gè)部分只是輕描淡寫,對(duì)原文中有關(guān)信息予以刪減或僅用少量詞匯來(lái)加以表達(dá),甚至詳細(xì)程度少于原文。實(shí)際上,譯者對(duì)文本的不同部分會(huì)采用不同的識(shí)解形式,各種識(shí)解形式在翻譯過(guò)程中交替使用,不管譯者是采取哪種識(shí)解機(jī)制,識(shí)解會(huì)因主體策略不同呈現(xiàn)出對(duì)原文意義識(shí)解差異性。因此,任何文本的翻譯不會(huì)是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的。
認(rèn)知心理學(xué)研究表明,主體的勝利系統(tǒng)對(duì)客觀外界刺激的信息具有選擇功能。就翻譯而言,譯者意識(shí)的選擇方向容易傾向那些能夠吸引他的東西。不僅如此,感官能對(duì)他所感受到的任何事物進(jìn)行選擇。而且,譯者的生理系統(tǒng)對(duì)外部刺激——文本具有主動(dòng)的過(guò)濾作用,外部刺激經(jīng)過(guò)這種過(guò)濾就已經(jīng)發(fā)生了某種折射或變形。思維科學(xué)也表明,人類思維(無(wú)論抽象思維、形象思維還是直覺思維)也不可能復(fù)制與再現(xiàn)對(duì)象本質(zhì)的全部多樣性,而是有所篩選和取舍。從認(rèn)識(shí)內(nèi)容來(lái)看,不同主體對(duì)研究對(duì)象,即便是同一對(duì)象,也會(huì)從不同的方面、不同的角度去認(rèn)識(shí),從而造成“仁者見仁、智者見智”的很不相同的認(rèn)識(shí)結(jié)果。
翻譯主體對(duì)文本的認(rèn)識(shí)總具有自覺的選擇性,這種選擇性是由目的來(lái)控制的,如我國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)主要為了戊戌變法、變革時(shí)局,當(dāng)時(shí)主要的翻譯活動(dòng)都受制于這一目的。當(dāng)然,翻譯主體的認(rèn)識(shí)目的不是憑空杜撰的,為何翻譯、翻譯什么、翻譯到什么程度以及由誰(shuí)來(lái)翻譯,一方面取決于翻譯的使命;另一方面也取決于譯者主體以前的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),依賴于主體關(guān)于認(rèn)識(shí)文本客體對(duì)自身活動(dòng)意義的價(jià)值評(píng)價(jià),這種價(jià)值評(píng)價(jià)是實(shí)施翻譯行為和實(shí)現(xiàn)翻譯特定價(jià)值的基本動(dòng)因之一。而當(dāng)一經(jīng)形成的特定價(jià)值目標(biāo)以翻譯目的的形式納入翻譯主體的認(rèn)識(shí)過(guò)程,就構(gòu)成翻譯活動(dòng)的起點(diǎn),決定翻譯對(duì)象的選擇,支配翻譯的整個(gè)過(guò)程,制約翻譯的最終結(jié)果。
翻譯,尤其是文學(xué)翻譯是一個(gè)知、情、意三者統(tǒng)一的,內(nèi)容極其豐富而又錯(cuò)綜復(fù)雜的過(guò)程。情感是翻譯主體對(duì)客體文本的認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生的對(duì)客體文本是否符合翻譯目的以及自身需要的態(tài)度的體驗(yàn),它通常以主體滿意不滿意、肯定或否定、贊成或厭惡、愉快或憤怒等心理狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。意志是翻譯主體在一定理性的支配下,自覺地確定翻譯的目的,并為實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目的而有意識(shí)地支配、調(diào)節(jié)其翻譯行為的心理現(xiàn)象。從這一方面來(lái)看,情感和意志是翻譯主體意識(shí)性的產(chǎn)物和表現(xiàn)。另一方面,情感和意志又作為翻譯主體能動(dòng)性的內(nèi)部因素,反過(guò)來(lái)影響和制約主體的意識(shí)。它們不僅支配一個(gè)具體翻譯活動(dòng)的發(fā)動(dòng),影響翻譯活動(dòng)的效率,成為發(fā)動(dòng)、延續(xù)、強(qiáng)化或中止主體翻譯活動(dòng)的動(dòng)因和動(dòng)力;而且積淀到翻譯結(jié)果之中,使翻譯主體意識(shí)的內(nèi)容具有主體獨(dú)特的情感性。
許鈞教授(2003:9)指出:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。”人的認(rèn)識(shí)不是主觀與客觀簡(jiǎn)單的對(duì)號(hào)入座,而是能動(dòng)的創(chuàng)造,認(rèn)識(shí)過(guò)程是反映過(guò)程和創(chuàng)造過(guò)程的統(tǒng)一。翻譯主體意識(shí)的創(chuàng)造性首先表現(xiàn)為理想性譯本客體的建立。所謂理想性譯本客體就是借助于翻譯主體的抽象能力建立的、在翻譯實(shí)踐中孜孜以求的、符合所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn)(如信、達(dá)、雅)的譯本客體。理想譯本客體是譯者對(duì)原文對(duì)象本質(zhì)方面合乎目的語(yǔ)規(guī)律的創(chuàng)造性的反映。其次,翻譯主體意識(shí)的創(chuàng)造性還表現(xiàn)為譯者的意識(shí)能超越個(gè)別性把握普遍性,超越有限把握無(wú)限。任何文本的產(chǎn)生都是歷史的,譯者本人也是歷史的,譯者對(duì)文本所認(rèn)知的和文本原本所要表達(dá)的不可能直接統(tǒng)一的。再次,翻譯主體意識(shí)的創(chuàng)造性還表現(xiàn)為翻譯理念的形成。翻譯的根本任務(wù)是按照翻譯主體設(shè)定的目的,用目的語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以創(chuàng)造滿足人類需要的對(duì)象。翻譯不僅按照原文本身的語(yǔ)言邏輯、文化邏輯以及事件邏輯等進(jìn)行活動(dòng),而且要把翻譯主體自己內(nèi)在的尺度運(yùn)用到譯本客體上去,創(chuàng)造體現(xiàn)著兩個(gè)尺度的統(tǒng)一因而對(duì)翻譯主體來(lái)說(shuō)是“應(yīng)當(dāng)如此”的譯本客體。為了在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造這種客體,就必須事先通過(guò)思想實(shí)驗(yàn)或思想預(yù)演,把兩個(gè)尺度觀念統(tǒng)一起來(lái),為翻譯實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程及其所要達(dá)到的結(jié)果建立觀念模型。在這一翻譯理念形成過(guò)程中,翻譯主體意識(shí)不僅反映原文客體現(xiàn)存的樣子,而且反映根據(jù)翻譯主體的需要它可能被改造成的樣子,翻譯主體的主觀創(chuàng)造作用是很明顯的。
盡管客觀忠實(shí)地向目的語(yǔ)讀者傳遞原文思想是翻譯存在以來(lái)始終不一的目標(biāo),但作為主體的譯者(或讀者、發(fā)起者、贊助者)和作為客體的以思想、情感等為主要內(nèi)容的原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可避免地存在著主觀屬性。正是由于翻譯的這種主觀性,才使翻譯主體能夠?qū)陀^文本(原本和譯本)信息進(jìn)行抽象概括,從詞語(yǔ)到篇章,從顯現(xiàn)到隱含,從文本內(nèi)到文本外等進(jìn)行想像、預(yù)測(cè),設(shè)計(jì)理想客體,進(jìn)行創(chuàng)造性思維,才使得翻譯異彩紛呈。那些主張翻譯純粹是兩種語(yǔ)言和文化之間對(duì)等,企圖用譯文文本來(lái)還原原語(yǔ)文本的客觀論思想是一種超然的主觀愿望,是把譯者看作一種毫無(wú)任何情感、“出污泥而不染”、好像一面鏡子的翻譯機(jī)器。這種客觀反映論所追求的客觀性將主體排除在外,但這種排除其實(shí)本身包含著一個(gè)矛盾:一方面,翻譯主體要對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行客觀反映,就必須排除主體在對(duì)原文的理解過(guò)程中所起的主觀作用才能達(dá)此目的;另一方面,翻譯主體又必須參與認(rèn)識(shí)過(guò)程,因?yàn)闆]有主體的參與,反映就不可能成立,因而主體的參與及其主觀性的介入對(duì)于認(rèn)識(shí)結(jié)果又是一種永恒的必然。
[1]Dryden,Hohn.Metaphrase,Paraphrase and Imitation[M].Andrew Chesterman(ed.),1989:7-12.
[2]Gouadec,Deniel.Traduction Signaletique[J].Meta,1990,35(2):332 -341.
[3]Hermans.T.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,8(1):23 -48.
[4]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process[C]//To Honor Roman Jakobson.The Hague:Mouton,Vol.2,1967:1171-82.
[5]Leighton,Lauren G.Two Worlds,One Art:Literary Translation in Russia and America[M].Dekalb:Northern Illinois University Press,1991.
[6]Lyon,J.Semantics(Vol.2)[M].Cambridge University Press,1997.
[7]M.A.K.Halliday & M.I.M.Christian.Matthiessen.Construing Experience through Meaning:A Language-based Approach to Cognition[M].London and New York:CASSFLL,1999.
[8]Newmark.P.Approach to Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[9]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Second Edition,Oxford:OUP,1992.
[10]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[11]陳波.論意識(shí)內(nèi)容的主觀性[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),1989(1).
[12]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2).
[13]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:9.
[14]黃克武.自由的所以然——嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批評(píng)[M].上海:上海書店出版社,2000:5.
[15]黃振定.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J].中國(guó)翻譯,2005(1).
[16]何中華.主體性問(wèn)題及其誤區(qū)[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),1992(8).
[17]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:3.
[18]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:11.
[19]李醒民.論科學(xué)不可避免的主觀性[J].社會(huì)科學(xué),2009(1).
[20]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:5.
[21]石里克(德).普通認(rèn)識(shí)論[M].北京:商務(wù)印書館,1984:5.
[22]王明樹.翻譯中的“主觀性識(shí)解”——反思中國(guó)傳統(tǒng)譯論意義觀[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4).
[23]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解析力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3).
[24]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:12.
[25]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:1.
[26]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”與翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[27]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:1.
[28]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:8.