侯國金
(四川外語學(xué)院 外國語文研究中心,重慶 400031)
姜望琪教授所寫《論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》(2005,以下稱“姜文1”)發(fā)表后,筆者在贊同和感慨之余寫了《語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)》(2009a,下稱“拙文”),引來姜老師的新作《再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國金》(2010,下稱“姜文2”)。筆者讀后不禁對姜老師生出更深的欽佩來——欽佩他的謙虛、執(zhí)著和嚴(yán)謹(jǐn)。姜文1和2都是一個目標(biāo),即豎起“術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性”的旗幟。準(zhǔn)確譯法,譯者好求,因此,乍看“準(zhǔn)確性”無論如何是不容置疑更不容否定的,因此看到拙文的商榷或質(zhì)疑,別說姜老師,就連其他任何讀者,都可能會懷疑筆者的眼光和學(xué)術(shù)良知。若如此,姜文豈非做了一個不證之證,即毋庸置疑的證明?另外,如果其準(zhǔn)確指的是“杜絕錯誤”(姜文,1:p.84)則要求偏低,若是“杜絕錯誤”基礎(chǔ)上的“兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性”的準(zhǔn)確(同上),則要求偏高。其實,筆者并不是反對置準(zhǔn)確性于首位,而是反對空說以準(zhǔn)確為先,割裂它與其他諸“性”(可讀性、透明性、系統(tǒng)性、可辨性、約定俗成性)的關(guān)系。
姜文1的“準(zhǔn)確性”指“一個譯名只有能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思”(p.80)的翻譯狀態(tài)。問題是,什么是原文的“意思”?難道存在不傳達(dá)原文“意思”的術(shù)語譯名么?至于用“準(zhǔn)確”或“正確”(傳達(dá))來界說“準(zhǔn)確性”,實有循環(huán)定義之嫌,可換為“如實/忠實/等效”。拙文說“準(zhǔn)確性不可不求”(p.71),即我們不反對姜文1所堅持的準(zhǔn)確觀。我們反對的是片面的準(zhǔn)確,即不可讀的準(zhǔn)確,有悖系統(tǒng)性和可辨性的準(zhǔn)確,即“愚忠”似的準(zhǔn)確。鑒于上述問題,還有要準(zhǔn)確到何等程度才是準(zhǔn)確,準(zhǔn)確性與拙文所說之“系統(tǒng)性、可辨性”以及可讀性和透明性是何關(guān)系等問題,筆者認(rèn)為準(zhǔn)確性的討論實際上必然演變?yōu)槠渌嘘P(guān)問題的探討,否則只能是循環(huán)論證,難求“正”果。
假如某一個術(shù)語有n個不同的譯法或譯名,翻譯者無不自知或自封“準(zhǔn)確地”譯出了原文術(shù)語的意思。因此,若以“(欠)準(zhǔn)確性”為由厚此薄彼往往不能收獲服人之效。來自拉丁文Ontologia的哲學(xué)術(shù)語ontology在英、德、法等西方文字對譯起來自然是“文如其意”般地準(zhǔn)確,因為其拼字法特征極其相像,于是無人懷疑各種譯名準(zhǔn)確與否??墒堑搅藵h語,就有“有、萬有、在、存在、實體、本體、本質(zhì)、是、是者”等譯名,沒有一個誤解或曲表了原文術(shù)語的“意思”的。再如語用學(xué)術(shù)語explicature,翻譯成“顯義、直陳義”,presupposition翻譯成“預(yù)設(shè)、先設(shè)、前提”,ambiguity翻譯成“歧義、兩可、模糊”,discourse和text翻譯成“話語、語篇”,等等,豈有不準(zhǔn)確的?由于準(zhǔn)確性具有相對性,加之語言研究者推崇學(xué)術(shù)研究和翻譯方法的個性,于是一個術(shù)語可能會有幾種不同的譯名,長期爭執(zhí)不下而共存,造成學(xué)術(shù)交流的桎梏,促成了很多“術(shù)語口水仗”。君不見語言學(xué)界討論、爭辯、商榷等文章的套話?“你說的N不是我在某文所說的N。由于上述誤解,容筆者再解釋一下。”筆者以為,元語言學(xué)(metalinguistics,關(guān)于語言(學(xué))系統(tǒng)的思考)進(jìn)步了,語言學(xué)才能進(jìn)步。因此,討論語言學(xué)術(shù)語的翻譯(以及創(chuàng)造)是推進(jìn)學(xué)術(shù)進(jìn)步,防止學(xué)術(shù)停滯不前的當(dāng)務(wù)之急。
回到開頭的問題吧:術(shù)語翻譯能準(zhǔn)確到何等程度?聽起來容易回答。“實事求是”,“能多準(zhǔn)確就多準(zhǔn)確”,儼然語言學(xué)術(shù)語相當(dāng)于數(shù)字。這樣一來,One若譯成“二、五、百、桌、天”自然是不準(zhǔn)確了——豈止不準(zhǔn)確!不過,即使術(shù)語達(dá)到如此數(shù)字化,也未必就能一蹴而就“準(zhǔn)確”之功。One譯成“一”自然是準(zhǔn)確的,但是譯成“人們、一個人、你、我們、你我”難道就不準(zhǔn)確了嗎?同樣,argument譯成“論元、題元、主目、爭論、論點”等也不能扣上“不準(zhǔn)確譯法”的帽子。筆者認(rèn)為,翻譯術(shù)語時準(zhǔn)確性不可丟,否則就助長了胡譯、亂譯、濫譯。拙文沒有否認(rèn)準(zhǔn)確性,也沒有說系統(tǒng)性和可辨性是高于或先于準(zhǔn)確性的“兩性”。姜文2(pp.66-67)說,“跟準(zhǔn)確性相比,拙文所謂的系統(tǒng)性、可辨性是次要的,附屬性的”,我們豈敢跟準(zhǔn)確性抗?fàn)?(見“引言”)他說,假使某譯名本身為謬誤,其系統(tǒng)性和可辨性就無從談起。是啊!若有人把a(bǔ)rgument譯為“天文學(xué)、前提誘發(fā)語”,就失去了正確性、準(zhǔn)確性,還有什么其他“性”可言?然而另一方面,失去系統(tǒng)性和可辨性的術(shù)語譯名無論如何也不會準(zhǔn)確的。姜文2還說,一些“相對孤立”的術(shù)語翻譯時就無法講究系統(tǒng)性。這一說法也許曲解了系統(tǒng)性。如下文第3節(jié)所云,系統(tǒng)有層級性,哪怕是一個相對孤立的術(shù)語,也必然從屬于更高一級的術(shù)語系統(tǒng),正如一個“獨子”雖然沒有兄弟姐妹也必然從屬于某家父母乃至某家族、某組織、某民族、某文化的系統(tǒng)。
術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性自然是要“上下而求索”的,但是,誠如姜文1(p.82)所哀嘆,“嚴(yán)格地說,任何翻譯都是不準(zhǔn)確的”,如若盡力追求而又不能企及百分之百準(zhǔn)確性的奇跡,我們可以到準(zhǔn)確性的圈外去“求準(zhǔn)”,甚至可以到圈外“圈定”即定義“準(zhǔn)確”。這個圈外就是上文說到的“系統(tǒng)性、可辨性、可讀性、透明性”,尤其是系統(tǒng)性和可辨性??勺x性和透明性皆服務(wù)于前面二性,因為不服務(wù)于系統(tǒng)性和可辨性的可讀性和透明性是不可能存在的。
假如有這樣的兩個術(shù)語,姑且用英語表述為“A and B”,如何準(zhǔn)確地翻譯呢?幾乎采用零翻譯的“A和B”自然是準(zhǔn)確的,以(相對)可讀性為條件。漢化(歸化)的“甲和乙”呢? 不能說不準(zhǔn)確吧? 再比較:“a和B”,“A和b”,“A/a和乙”,“甲和B/b”,說準(zhǔn)確也不過分,若說不夠準(zhǔn)確,恰恰是因為它們的真正問題不是欠準(zhǔn)確,而是欠系統(tǒng)性,即在一個系統(tǒng),至少在一個對稱的微系統(tǒng)里不具有自洽性。A和B代之以術(shù)語實例的情形莫不如此。
關(guān)于“系統(tǒng)性”(systematicity),拙文(p.72)指出,翻譯術(shù)語時“要考慮術(shù)語所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)性”,例如,要考慮到術(shù)語所屬的學(xué)科門類,小處著眼,是語義學(xué)還是語用學(xué)?是句法學(xué)還是形態(tài)學(xué)?大處著手,是語言學(xué)還是語言哲學(xué)?是哲學(xué)還是邏輯學(xué)?一個術(shù)語若屬于甲系統(tǒng)卻翻譯成不符合該系統(tǒng)而符合乙系統(tǒng)的譯名,或者譯得與本系統(tǒng)的某譯名相混淆,就是沒有考慮到系統(tǒng)性。眾所周之,任何一門現(xiàn)代科學(xué)都有豐富的術(shù)語(系統(tǒng)),正所謂“沒有術(shù)語就沒有科學(xué)”(拙文,p.69)。語言學(xué)的術(shù)語也不例外,術(shù)語傾向于成對、成組、成群。也即,或兩個一對,或三四個一組,或五到十個一群,構(gòu)成一個個術(shù)語“微系統(tǒng)、原子系統(tǒng)、孫系統(tǒng)”,在其上形成更大的術(shù)語“子系統(tǒng)、父/母系統(tǒng)、祖父/母系統(tǒng)”。試想,(英語的)現(xiàn)在時、過去時和將來時這一組語法術(shù)語構(gòu)建了時態(tài)系統(tǒng),進(jìn)行體和完成體構(gòu)建了體態(tài)系統(tǒng),主動語態(tài)、被動語態(tài)和中動語態(tài)構(gòu)建了語態(tài)系統(tǒng),三者結(jié)合則共建了句法中動詞的“(三)態(tài)系統(tǒng)”或“時態(tài)—體態(tài)—語態(tài)系統(tǒng)”。這個較大的系統(tǒng)和其他語法系統(tǒng),如名詞系統(tǒng)、動詞系統(tǒng)、冠詞系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、及物系統(tǒng)、句式系統(tǒng)等,構(gòu)成了龐大的語法系統(tǒng)。術(shù)語的創(chuàng)造和翻譯看似譯/作者個人行為和個別術(shù)語的翻譯行為,其實是元語言學(xué)的群體行為之一部分,也是各級術(shù)語系統(tǒng)構(gòu)建和重構(gòu)的群體行為之一部分。例如,假如有人不顧大局(即系統(tǒng)性)而硬把explicature譯為“字面義”或“突顯義”,表面上雖不失為準(zhǔn)確譯法,實則破壞了語用學(xué)術(shù)語系統(tǒng):前一譯名置literalness或literal meaning于何地?后一譯名一是與“被掩蓋的意義、未被突顯/強(qiáng)調(diào)的意義”幾乎相對,二是本應(yīng)與implicature的譯名“含義、含意、意涵”等相對卻未能“成對”:請注意三個字的術(shù)語和兩個字的術(shù)語很難成為孿生術(shù)語,須知 explicature是 Sperber& Wilson(1986)仿照 Grice(1975)的implicature杜撰的姐妹術(shù)語。也就是說,在翻譯explicature時,一要考慮它本身在關(guān)聯(lián)論者筆下最可能表達(dá)的意義,更要緊的是尋找并探索與該術(shù)語并置所產(chǎn)生微系統(tǒng)的“另一半”即implicature的意思。弄準(zhǔn)了后者才能弄準(zhǔn)前者。甚至可以說,要想成功或“準(zhǔn)確地”翻譯一個術(shù)語,不僅要考察該術(shù)語的意義本身,還要斟酌它所在的各級系統(tǒng)。
與系統(tǒng)性相對而不相反的是可辨性?!翱杀嫘?distinguishability)偏重同一系統(tǒng)的術(shù)語的差異性”。(拙文,p.72)如果某一譯名可以表達(dá)同一系統(tǒng)的若干個術(shù)語,或者跨系統(tǒng)地兼表不同術(shù)語的意思,或者一個系統(tǒng)的某一術(shù)語有n個同義或近義的譯名,就失去了術(shù)語的“可辨性”,這樣一來,就破壞了術(shù)語的“系統(tǒng)性”。因此可以說,“系統(tǒng)性”和“可辨性”其實是相互依存、互為前提的關(guān)系。暫且用拙文(同上)的例子來說明。假如語法系統(tǒng)、語義系統(tǒng)和邏輯系統(tǒng)都把subject譯為“主語”,都把predicate譯為“謂語”,譯名本身談不上準(zhǔn)確與否,關(guān)鍵在于它在各個系統(tǒng)里的使用和定義。但是,這兩三個學(xué)科的切面研究就困難重重了,因為這兩個術(shù)語的翻譯沒有“可辨性”。這就難怪邏輯學(xué)(公式里)分別譯之為“主項、謂項”,語義學(xué)(的述謂分析)分別譯之為“述元、謂詞”。(暫且不考慮subject在其他學(xué)科和語域里的意思,如“學(xué)科、主題、主體、被試”)
拙文(同上)提出了“系統(tǒng)—可辨性原則”:1)論著者的某一著述的術(shù)語應(yīng)該自成系統(tǒng)或者符合約定俗成的系統(tǒng)且有可辨性;2)論著者所有相關(guān)研究的術(shù)語應(yīng)該自成系統(tǒng)或符合約定俗成的系統(tǒng)(具有互文性)同時具有可辨性;因此3)論著者不能遺漏重要或必不可少的術(shù)語(例如成對的術(shù)語要盡量共現(xiàn));而且4)論著者的同一術(shù)語應(yīng)該高度一致,準(zhǔn)確性、可讀性、系統(tǒng)性、可辨性等始終如一。該原則宏觀上得益于關(guān)聯(lián)論的關(guān)聯(lián)原則,微觀上得力于筆者多年的普通語言學(xué)教學(xué)和語用學(xué)研究。如拙文的例子anaphora之各種譯法所示(p.72),“回指”也罷,“前指”也罷,都算準(zhǔn)確,條件是符合上述原則。假如此處譯為“回指”而彼處譯為“前指”,就犧牲了可辨性。若譯之為“回指”,而譯跟它成對的cataphora為“后指、下指(的)”就犧牲了系統(tǒng)性。
語用學(xué)界翻譯得最亂的術(shù)語應(yīng)該是言語行為理論的locution,illocution和 perlocution(及其變體 locutionary/illocutionary/perlocutionary act)。(陳新仁,2003)據(jù)于偉昌(2000)說,illocution(ary act)有10多種譯法。假如我們在一個術(shù)語的圈內(nèi)考察其準(zhǔn)確與否,就只能是驢子拉磨,不斷轉(zhuǎn)圈圈。就locution而論,目前國內(nèi)能找到的譯法有“言內(nèi)行為、以言指事、表述性言語行為、以言表意、發(fā)話(言行)、敘事行為、指事性行為”等,哪個準(zhǔn)確?或者哪個最準(zhǔn)確?我看都準(zhǔn)確。但是以“系統(tǒng)—可辨性原則”觀之,若將這三個術(shù)語分別譯為“言內(nèi)行為、言外行為、言后行為”,就具有系統(tǒng)性、可辨性,其預(yù)存的相對準(zhǔn)確性也就鞏固成絕對的準(zhǔn)確性了。Leech(1987)①該書詞匯表相應(yīng)的位置如此翻譯。其他圖書(如詞典)的相應(yīng)位置能找到的下文都不標(biāo)注頁碼。、何兆熊(1989)、束定芳(2000)、《語言學(xué)百科詞典》(1994)、《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(2000)、劉潤清、文旭(2006)等就是該譯法。比較而言,索振宇(2002:152)的“敘事行為、施事行為、成事行為”,何自然(1997)的“以言指事、表述性言語行為;以言行事、施為性言語行為;以言成事、成事性言語行為”,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》(2000)的“發(fā)話(言行)、示意(言行)、取效(言行)”,等等,雖不同于上述的多數(shù)譯法,卻也具有上面的“三性”。假如分別譯為“敘事行為、言外行為、取效”,就有悖上述原則,也就談不上準(zhǔn)確性了。徐烈炯(1995)的“言內(nèi)行為、言謂行為、言成行為”就屬此列。
跟準(zhǔn)確性類似的還有可讀性和透明性,這兩性也是受到寵愛的辭藻,也即它們具有本質(zhì)的不可挑戰(zhàn)性。誰敢反對術(shù)語翻譯的可讀性和透明性?若如此,姜文1和2似乎又是在做“不證之證”即“毋庸置疑”的證明。如拙文(p.71)所云,可讀性對應(yīng)于嚴(yán)復(fù)所說的“達(dá)(旨)、(通)達(dá)”,即譯界常說的“通順”。通順通常指整個語句或語篇的順眼順耳。不過,這里所討論的術(shù)語單獨看或單獨念也有通順與否的問題。術(shù)語(譯名)本身若難念,如ontology的譯名“在、有、是”,或者放到一個術(shù)語系統(tǒng)里難念,如上文所說的言語行為三概念,假如分別譯為“敘事行為、言外行為、取效”,長短不一,都算沒有可讀性??梢?,術(shù)語的可讀性常常跟系統(tǒng)性和可辨性密切相關(guān)。(拙文,pp.71-72)下面著重說說透明性。
姜文1(p.83)談到術(shù)語(翻譯)的透明性時說,要能使“讀者能從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞,能輕松地回譯”。還說這是國際會議翻譯的“不成文法”。拙文(p.71)認(rèn)為這一“透明性”要求其實是“譯界的一個理想或幻想而已”。筆者先用日常例句“My brother will marry Jane’s sister in the later part of tomorrow afternoon”來說明譯文的“難以回譯性”,姜文2卻說拙文不該混淆日常語言和術(shù)語的翻譯(p.67),這就否定了術(shù)語翻譯和其他類型的翻譯的相通性。須知,姜文1和2所討論的本是語言學(xué)術(shù)語,可是其標(biāo)題卻是“(再)論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,可見他至少看到了語言學(xué)術(shù)語的翻譯和其他學(xué)科術(shù)語的翻譯具有相通性,否則他也不會三番兩次啟用非語言學(xué)術(shù)語的討論了(如“核不擴(kuò)散條約”)。且看拙文的純語言學(xué)術(shù)語anaphora和cataphora。拙文認(rèn)為它們的多數(shù)譯法都具有準(zhǔn)確性和透明性(p.71),卻不一定具有可回譯性。畢竟術(shù)語具有較強(qiáng)的學(xué)科性或?qū)I(yè)性,不熟悉相關(guān)學(xué)科專業(yè)就不懂其術(shù)語,即使熟悉相關(guān)學(xué)科專業(yè),若碰巧不懂某術(shù)語而巧遇之,自然就不熟悉該術(shù)語,又從何談起回譯到源語的術(shù)語呢?再者,術(shù)語的可回譯性得力于其譯法和使用之普遍性。語言學(xué)的一些歷史悠久的術(shù)語,如 linguistics(語言學(xué))、semantics(語義學(xué))、root(詞根)、grammar(語法),如此譯法十分普遍,基本上達(dá)到了姜文1的“回譯”透明度。但是,姜文和本文討論的很多術(shù)語都沒有高度一致的譯法,因此其“回譯”透明性自然有限。前面說的“言中行為、言內(nèi)行為”在孤立的文本里是很難回譯的,因為有時是locution,有時卻是illocution。不過,姜文1在透明性的說明中所討論的anaphora與cataphora的譯文,雖然各不相同,卻不失其回譯性。像姜文1擔(dān)心的那樣真正把“前指”誤以為是下文要指的某個“先行詞”的情況,這是不會發(fā)生的??梢?,好譯文不見得能回譯,能回譯的譯文又不見得是好譯文。
姜文2說拙文混淆了理據(jù)性和透明性,可是他除了說其透明性突顯的是源詞和譯詞的“直譯對應(yīng)性”(p.67),沒有說明何為透明性。他補(bǔ)充了兩個例子。他認(rèn)為natural selection被嚴(yán)復(fù)譯為“天然淘汰”,不如今天大家接受的“自然選擇”,實屬高論。然而,姜先生認(rèn)為前者不如后者是因為不透明,這一解釋缺乏“透明”度。natural selection說的“選擇”是正面的“選用”,而譯文的“淘汰”說的是反面即不選用或落選。也就是說用源詞術(shù)語的反面來譯其正面,屬于不正確(何談準(zhǔn)確?),不是透明不透明的問題。姜文1的另一個例子是話語分析的repair,他說有人譯之為“修正”,“容易被人混同于譯自correction的‘改正’”,于是力挺黃國文(1996:26)的譯法“修補(bǔ)”,不惜放棄自己曾使用的“糾偏”。筆者認(rèn)為,他和黃的譯文都不錯,其反對的譯法“修正”之所以遭到唾棄,若品味姜文的解釋,與其說是因為他說的“透明性不夠”,還不如說“可辨性不夠”從而違反了“系統(tǒng)—可辨性原則”。
作為特殊符號的人類語言具有很大的象征性(symbolic),其語詞的透明性不可能像玻璃一樣通體透明,只能是“理據(jù)地”透明。于是詞匯學(xué)把詞匯分為“透明詞”(transparent word)和“晦澀詞”(opaque word)。而前者就是“理據(jù)詞”(motivated word),后者自然就是“非理據(jù)詞”(non-motivated word)。(林承璋,1987/1994:57)理據(jù)是“擬像符的結(jié)構(gòu)和它代表的概念的結(jié)構(gòu)之間的一種能感知的類似性”(Haiman,1985a:71),即“語言表達(dá)式和意義之間的非任意性的關(guān)聯(lián)”(Dirven& Verspoor,1998:13,轉(zhuǎn)自王寅,2007:509)。一般認(rèn)為有六種“理據(jù)”:語音理據(jù)、構(gòu)詞理據(jù)、語法理據(jù)、語義理據(jù)、民俗詞源理據(jù)〔(folk)etymological motivation〕、語用理據(jù)。(侯國金,2009b:168-172)上述六種理據(jù)雖然層級不同,但是可以粗略地說,以語詞論之,(1)由于“耳治”即口頭交際早于也優(yōu)于“目治”或書面交際,語音理據(jù)享有優(yōu)先地位,這就不難說明擬聲詞的理據(jù)是最高的,換言之,擬聲詞具有很高的透明度(如“Ah、啊”)。(2)其次是構(gòu)詞理據(jù)(試看tablecloth,懂得相關(guān)構(gòu)詞成分就大概測得出“臺布”的意思)。(3)靠前的理據(jù)優(yōu)于靠后的理據(jù)。讓我們假設(shè)下列術(shù)語分別(明顯地)具有上面的六個理據(jù):Bow-Wow Theory(摹聲說)——語音理據(jù),fatherese(父親語)——構(gòu)詞理據(jù),language-independent preferred order of constituents(獨立于語言的優(yōu)先組構(gòu)成分序次)——語法理據(jù),lazy pronoun(懶散代詞)——語義理據(jù),Markov process(馬爾可夫過程)——民俗詞源理據(jù),neo-Gricean pragmatics(新格賴斯語用學(xué))——語用理據(jù),我們可以在任何兩個之間插入“大于”符號“>”。假如某術(shù)語具有兩三種理據(jù),其透明度就更高了。
可見,就語言或術(shù)語而言,雖然透明性不完全等同于理據(jù)性,但是理據(jù)性通常指向并被理解為透明性,不存在姜文2所指控的“混同”或誤解(p.67)。其“直譯對應(yīng)性”難道是譯界盡知的不可為的“逐字移義”或“字字對等”?拙文沒有否定透明性,而僅僅是“質(zhì)疑對透明性的追求能走多遠(yuǎn)”(p.71)。源語作者每每創(chuàng)造一個(新)術(shù)語往往不惜筆墨給予定義和解釋,唯恐不夠透明,其有限的透明性怎能指望譯者“挑明”?“語用學(xué)”這個術(shù)語翻譯自pragmatics。我們對這個譯名沒有多少意見,但是,我國出版的任何一本語用學(xué)教材開篇都要忙著下定義(如姜望琪,2003:1-3;Verschueren,2000:7),或陳列并評述一些定義(如何兆熊等,2000:7-9)。即便如此,語用學(xué)界還是存在你我說同一個術(shù)語而所想所指不盡相同之情況。再如人們談到語用參數(shù)“權(quán)力”(power)時應(yīng)該是同一個所指吧?然而據(jù)何兆熊等(p.255)介紹,Spencer-Oatey(1992)把 power分為 reward power(鑒賞能力)、coercive power(強(qiáng)制權(quán)力)、expert power(專家權(quán)力)、legitimate power(合理/正當(dāng)權(quán)力)、referent power(參考權(quán)力)?!耙陨弦蛩卦诓煌幕慕浑H中的重要性也不盡相同?!彪y怪國內(nèi)外不少學(xué)者常常打文字官司,今天商榷,明天in reply to So-and-So。有時是著作人誤寫誤用,有時是研讀者誤讀誤述了。因此,拙文說,“在學(xué)術(shù)論著中,最好是把關(guān)鍵的術(shù)語定義清楚”(p.71)。這里說的“清楚”與上面說的透明性相差無幾。這反過來說明,語言學(xué)的很多術(shù)語本身是不透明的,譯者又如何格外透明?若能,該譯法實屬不等效譯法。
姜文1(p.80,p.83)和姜文 2(p.69)說術(shù)語的翻譯“沒有必要強(qiáng)求統(tǒng)一”,“允許約定俗成”,即變相贊成了拙文(p.70)“規(guī)約譯法”,而姜文2(p.68)反對拙文以多數(shù)人的譯法為約定俗成。關(guān)聯(lián)論的關(guān)鍵詞relevance約定俗成地譯為“關(guān)聯(lián)”,也即一般論著者都用“關(guān)聯(lián)”二字,此乃具有準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)性、可辨性的譯法。但是有人(如熊學(xué)亮,1999:87)偏要反約定,遂成了“相關(guān)”。它的缺點很多。首先,“相關(guān)”不像術(shù)語。其次,“相關(guān)”在漢語里以作定語為多,如“相關(guān)報刊雜志”,而非作名詞用。這樣一來,“相關(guān)理論”就有歧義,它給漢語讀者的第一反映或聯(lián)想極可能是“有關(guān)的理論”。(陳新仁,2003)上文第2節(jié)所說的locution,illocution和perlocution的各種譯法中,“言內(nèi)行為、言外行為、言后行為”之譯法居多,大致為其規(guī)約譯法或約定俗成了。語言學(xué)者大可不必另起爐灶。姜文2(p.68)批評拙文不該以術(shù)語譯名的出現(xiàn)次數(shù)作為好壞或準(zhǔn)確與否的判斷標(biāo)準(zhǔn)。通讀拙文找不到任何證據(jù)來證明筆者直接或間接說過此話。按照姜先生的理解,看到一個術(shù)語首先要準(zhǔn)確地翻譯,而筆者的觀點是應(yīng)該“從他”(或“從前”,即從他人或前人的譯法,以得到既有的或權(quán)威的譯法)、“從眾”(或“從俗”,即從眾人的(通俗)譯法,即尊重約定俗成的譯法,以得到現(xiàn)存的廣為接受的譯法),而不應(yīng)該以準(zhǔn)確為由一味地“從己”(或“從我”,即不管他人翻譯與否,或者企圖改善他人的譯法,自己動手翻譯)。“從己”若做得不好就得到多此一舉或添亂的譯法,做得好則得到獨創(chuàng)性或(更)準(zhǔn)確的譯法。上述“三從四得”,不得不察。
拙文(p.71)指出,“術(shù)語的命名以及翻譯都有‘主體先用性’(author-pre-emptiveness)”,差不多是“誰先說聽誰的”,此乃“從他”。這不是說,我們要做人家的術(shù)語譯名的奴隸,而是說,前人既然已經(jīng)翻譯了,我們就要充分尊重前人的勞動,除非謬譯,一般不需要推倒重來。假如前人的譯法欠妥,我們要么忽略其瑕疵而沿用之,要么在提出新譯法之前提及他并說明其欠缺(姜文2的末尾似乎是贊同的)。語言學(xué)界有些人見到一個術(shù)語就翻譯(或許已有譯法),想到一個概念就創(chuàng)造一個術(shù)語(也許已有術(shù)語),這是不尊重他人也是不負(fù)責(zé)任的做法。另外,假如某術(shù)語已經(jīng)有約定俗成的譯名,也即在很多的論著者的筆下出現(xiàn)過,我們就不必(毋寧說“不許可”)視而不見地我行我素。除非謬譯,我們最好是尊重眾人之規(guī)約譯法,此乃“從眾”。同樣,即使我們不滿某譯名之不滿之處,讀者勢必愿聞其詳。筆者推崇“從他、從眾”時,絲毫沒有放棄準(zhǔn)確性等各“性”之意,也不是忽視譯者的主觀能動性。因篇幅關(guān)系我們無意卷進(jìn)約定俗成能否成為術(shù)語譯名的“最終標(biāo)準(zhǔn)”的討論(姜文:p.2;p.68)。姜文2(同上)說術(shù)語譯名“常常并非約定俗成”的,其理由是一個譯者面對一本書的數(shù)以千計的術(shù)語,“他和誰去相約而定”?這一觀點實在偏頗。試想一個語義學(xué)研究者既然要翻譯滿載術(shù)語的語義學(xué)專著,他的閱讀理解水平一定很高,對大多數(shù)術(shù)語都是理解的,甚至可以說是憑借翻譯間接地理解的,這一點也不背離約定俗成性。難道在動手翻譯時卻要再譯一譯,再議一議?至于遇到極個別前人未翻的術(shù)語,他當(dāng)然可以根據(jù)自己的準(zhǔn)確解讀,準(zhǔn)確地翻譯出來,而被后人“從他”地模因化,從而約定俗成,進(jìn)而被更久遠(yuǎn)的后來者“從眾”。他若知道今天即使準(zhǔn)確翻譯了該術(shù)語,后人也不會理會這個“主體先用性”,那么他也就不必奢求準(zhǔn)確了。姜文2(p.69)談到約定俗成的詞典定義時,說這里的“約定”是泛泛的、抽象的、“隱性的、模糊的”約定,不存在字面上的那種(跟某人的)約定。后面的話無疑是準(zhǔn)確的,反駁了自己在前一頁說的話。
假如要按輕重緩急來排序“從他、從眾、從己”,應(yīng)該是“從眾>從他>從己”?!皬募骸钡臈l件是三者之一:(a)填補(bǔ)空白;(b)糾偏(前人之偏,乃至眾人之偏);(c)貢獻(xiàn)同義詞。而且從重到輕,應(yīng)該是(a)>(b)>(c)。
令人欣慰的是,姜文2雖然不喜愛conversational implicature的譯名“會話含義”,但是由于“基本準(zhǔn)確”,“而且開始流行開來”,于是“照用不誤”(p.69),說明在實際操作中姜先生不會以準(zhǔn)確性為幌子,無視術(shù)語的先用性和約定俗成性,而一味“從己”,刻舟求“準(zhǔn)”。
拙文與姜文1商榷了一些問題,主要是術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性的關(guān)系,透明性的程度,并無意爭論準(zhǔn)確性是不是術(shù)語翻譯的最終準(zhǔn)繩。拙文著力闡述了術(shù)語翻譯的“系統(tǒng)-可辨性原則”,卻因篇幅限制沒有充分展開。姜文2堅持原先的觀點,批評拙文試圖以系統(tǒng)性代替或壓迫準(zhǔn)確性,還批評了拙文關(guān)于透明性和約定俗成(性)的看法。本文則從元語言學(xué)以及語用翻譯學(xué)(pragmatranslatology)視角(侯國金,2008)進(jìn)一步闡釋了“系統(tǒng)—可辨性原則”,澄清了準(zhǔn)確性、可讀性、透明性以及它們與該原則的系統(tǒng)性和可辨性的關(guān)系。第2節(jié)討論了術(shù)語準(zhǔn)確翻譯的相對性。筆者指出,“準(zhǔn)確性不可丟”,誰也不能跟準(zhǔn)確性叫板,但是在難求絕對準(zhǔn)確性的情況下,不妨到準(zhǔn)確性的圈外,即“系統(tǒng)性、可辨性(以及可讀性、透明性)”,去“求準(zhǔn)”,去“圈‘準(zhǔn)’”。既不存在“不服務(wù)于系統(tǒng)性和可辨性的可讀性和透明性”,也不存在有悖系統(tǒng)性和可辨性的準(zhǔn)確性。第3節(jié)進(jìn)一步闡釋了系統(tǒng)—可辨性原則及其與準(zhǔn)確性的關(guān)系。一門學(xué)科不可能只有一個術(shù)語,術(shù)語之間的關(guān)系決定了它們所在的“微系統(tǒng)、父系統(tǒng)、祖系統(tǒng)”,翻譯時得考慮到“系統(tǒng)—可辨性原則”的系統(tǒng)性以及另一面即可辨性。二者相輔相成。第4節(jié)討論了透明性,指出其相對性以及它和理據(jù)性的相通性。在六種理據(jù)中,最直接有力地服務(wù)于透明性的是語音理據(jù),其次是構(gòu)詞理據(jù),其他依次為語法理據(jù)、語義理據(jù)、民俗詞源理據(jù)、語用理據(jù)。第5節(jié)討論了術(shù)語翻譯的“三從”,即“從他、從眾、從己”,其中,“從眾”優(yōu)于“從他”,“從他”又優(yōu)于“從己”。這就是約定俗成性和主體先用性的基本思想。
總之,“準(zhǔn)確”是要求的。首先,遵循系統(tǒng)—可辨性原則其實就是為了準(zhǔn)確,可讀性和透明性也是為了準(zhǔn)確。其次,一般的翻譯和零翻譯都是圖準(zhǔn)確,連唐玄奘譯經(jīng)的“五不翻”也是圖準(zhǔn)確(姜文1:p.82)。再次,異化和歸化都是為了準(zhǔn)確。前者求的是難讀的準(zhǔn)確,后者求的是可讀的“準(zhǔn)”準(zhǔn)確。
我們要用語用的眼光、犀利的洞察力、靈巧的譯筆,來處理語言學(xué)術(shù)語尤其是棘手的術(shù)語的翻譯。所幸,譯論不同不等于譯法不同,譯法不同不等于譯文不同。反之,譯論相同,不等于譯法相同,譯法相同,不等于譯文相同。難怪我們讀姜先生的著作時并沒有術(shù)語障礙。
感謝楊全紅教授對初稿提出的寶貴意見!
[1]Dirven,R.& M.Verspoor.Cognitive Exploration of Language and Linguistics[M].Amsterdam:John Benjamins,1998.
[2]Grice,H.P.Logic and Conversation[C]//Cole,P.& J.Morgan.Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts.NY:Academic Press,1975:43 -58.
[3]Haiman,J.Natural Syntax:Iconicity and Erosion[M].Cambridge:CUP,1985.
[4]Leech,G.Semantics[M].李瑞華等,譯.上海:上海外語教育出版社,1987.
[5]Spencer-Oatey,H.D.M.Cross-Cultural Politeness:British and Chinese Conceptions of the Tutor-Student Relationship[D].Unpublished Ph.D Thesis of Lancaster U-niversity,1992.
[6]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社 &Edward Arnold(Publishers)Ltd.,2000.
[8]陳新仁.語用學(xué)術(shù)語漢譯問題芻議[J].中國翻譯,2003(5).
[9]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[11]何兆熊等.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[12]侯國金.語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[13]侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009a(2).
[14]侯國金.語言學(xué)百問和碩博指南[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009b.
[15]黃國文.英語的對比型強(qiáng)勢主位結(jié)構(gòu)[J].外國語,1996(4).
[16]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[17]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005.
[18]姜望琪.再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國金(2009)[J].上海翻譯,2010(2).
[19]林承璋.英語詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987/1994.
[20]劉潤清,文旭.新編語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究,2006.
[21]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[22]索振宇.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[23]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[24]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[25]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[26]徐烈炯.語義學(xué)[M].北京:語文出版社,1995.
[27]于偉昌.漢譯語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則[J].上??萍挤g,2000(3).
[28]Crystal,D.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[Z].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[29]Richards,J.C.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[Z].管燕紅,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[30]戚雨村等.語言學(xué)百科詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1993.