張德讓
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
中國(guó)文化會(huì)通外來文明有兩大高潮,一是自漢魏至唐宋的儒釋道“三教融合”,二是由明末耶儒會(huì)通發(fā)展而成的中西會(huì)通。中西會(huì)通觀的實(shí)踐和提出分別源自“利瑪竇規(guī)矩”的適應(yīng)策略以求耶儒會(huì)通①沙勿略是耶穌會(huì)士在華適應(yīng)性傳教策略的奠基者,范禮安是其組織和策劃者,而利瑪竇則是其集大成者,經(jīng)過多年探索終于形成了行之有效的“利瑪竇規(guī)矩”。詳見利瑪竇、金尼閣著,何高濟(jì)、王遵仲、李申譯,何兆武校,《利瑪竇中國(guó)札記》,北京:中華書局,1983/2005年,第2-5卷。,以及徐光啟“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”②徐光啟崇禎四年(1631)在上疏“歷書總目表”中,論及《大統(tǒng)歷》和西洋歷法時(shí)說:“《大統(tǒng)》既不能自異于前,西法又未能必為我用,亦猶二百年來分科推步而已。臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”見徐光啟,“歷書總目表”,王重民輯校,《徐光啟集》(下冊(cè)),上海:上海古籍出版社,1984年,第374頁(yè)。的思想。此后,中西會(huì)通思想與實(shí)踐在中國(guó)思想史、文化史、學(xué)術(shù)史、翻譯史上不乏歷史回音,如明末李之藻、王徵的西學(xué)翻譯會(huì)通、晚清洋務(wù)派張之洞的會(huì)通論、維新派嚴(yán)復(fù)“統(tǒng)新舊”“苞中外”及林紓“以華文之典籍,寫歐人之性情”的翻譯會(huì)通、新文化運(yùn)動(dòng)中賀麟譯介西方哲學(xué)的“和諧化合”說、錢鐘書的學(xué)術(shù)“打通”論等。其中明清之際、晚清儒家士大夫?qū)ξ鲗W(xué)的翻譯會(huì)通是儒家文化反思、轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,值得專題研究。本文認(rèn)為明清西學(xué)會(huì)通是儒家文化反思和重構(gòu)的學(xué)術(shù)方式,傳統(tǒng)文化是明清士大夫會(huì)通西學(xué)的重要資源,類比聯(lián)想是其西學(xué)會(huì)通的認(rèn)知基礎(chǔ)。本研究有助于梳理明清翻譯史,確立會(huì)通在傳統(tǒng)譯論中的學(xué)術(shù)地位,深化中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究。
翻譯會(huì)通有著深厚的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)淵源和基礎(chǔ),是傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)會(huì)通、儒釋道會(huì)通的拓展和延伸,指“譯者通過翻譯把中學(xué)和西學(xué)進(jìn)行融會(huì)貫通,以求超勝”(張德讓,2010:68)。會(huì)通首先是“會(huì)”,表現(xiàn)為主體對(duì)待異域文明的一種文化接受心態(tài)和認(rèn)知方式。對(duì)于有自覺反省和文化轉(zhuǎn)型意識(shí)的士大夫來說,中西文化之“會(huì)”是一種友好的、互補(bǔ)的、對(duì)話式的相聚(meeting)、溝通(negotiating)和融合(fusion),否則就容易導(dǎo)致“文明的沖突”(Clash of civilization)(Huntington,1996)或“文化遭遇”(Cultural en-counter)(Faiq,2004)。前者形成了士大夫之會(huì)通派,如徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵、林則徐、魏源、馮桂芬、曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞、嚴(yán)復(fù)、林紓等;后者則淪為保守派甚至頑固派,如楊光先、倭仁、晚清清議派等。其次,會(huì)通是“通”,是譯者選取與原語相似的譯語資源以打通原文、反觀譯語的一種理解和詮釋策略。它不是以語言表層的信所進(jìn)行的“技術(shù)化”文字轉(zhuǎn)換,也不是中西學(xué)的簡(jiǎn)單雜糅;不是自欺欺人的強(qiáng)制性附會(huì),也不是隨心所欲的主觀認(rèn)同,而是譯者此在詮釋的實(shí)踐智慧(phronesis),側(cè)重于兩種文化“相會(huì)”之后的“打通”,要求譯者做到通人通解。最后,會(huì)通的目的是吸取異域文化為我所用,并反觀傳統(tǒng)文化之不足,以求超勝。西學(xué)會(huì)通不是盲目的西化,相反,明清士大夫在西學(xué)會(huì)通中的本土文化立場(chǎng)非常明確。表面上看,會(huì)通與格義策略類似,但后者旨在“生解”①格義是“以經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例”。見(梁)慧皎,《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第152頁(yè)。,而會(huì)通更追求以耶補(bǔ)儒、批儒乃至最終超勝西方。這一目的反過來影響,甚至決定了翻譯的選材和具體會(huì)通的策略等。會(huì)通的內(nèi)涵十分豐富,既指態(tài)度、過程,又指結(jié)果;既指理解,又是翻譯詮釋策略;既是目的論,又是方法論。
以上會(huì)通的文化心態(tài)、反觀譯語、超勝目的,共同決定了會(huì)通視野下明清儒家文化自我反思和重構(gòu)的“一個(gè)立場(chǎng)、兩個(gè)群體、三個(gè)階段”。明末以降的西學(xué)會(huì)通立足于儒家文化反思和超勝的立場(chǎng),是儒家士大夫探索濟(jì)世圖強(qiáng)的一條學(xué)術(shù)途徑,是傳統(tǒng)文化自覺和引進(jìn)西學(xué)的一種文化戰(zhàn)略,是士大夫?qū)θ寮椅幕Ь车膽n思和新出路的探索方式。這些在徐光啟“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”思想、嚴(yán)復(fù)“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”(嚴(yán)復(fù),1986:560)文化觀中得到了充分的體現(xiàn)。
從明末到晚清,翻譯會(huì)通思想與實(shí)踐,至少促成了兩個(gè)明顯的士大夫群體,一是晚明徐光啟、李之藻、王徵等儒者兼天主教“三柱石”,二是晚清桐城派士大夫。前者通過天儒會(huì)通以西方天文歷算之實(shí)補(bǔ)儒家文化之虛,應(yīng)民用而救世;后者則由曾國(guó)藩在桐城前賢“義理”、“考據(jù)”、“辭章”的基礎(chǔ)上開創(chuàng)了“經(jīng)濟(jì)”之學(xué)(曾國(guó)藩,1994:442),從而把經(jīng)世致用與西學(xué)會(huì)通在實(shí)學(xué)層面上相結(jié)合,通過江南制造總局翻譯館大力譯介西方科技,并在桐城末代吳汝綸、嚴(yán)復(fù)、林紓等翻譯中,把西學(xué)會(huì)通推向新的高潮。
自明末至晚清,翻譯會(huì)通思想與實(shí)踐主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:清初西學(xué)中源論下的翻譯會(huì)通、洋務(wù)派中體西用論下的翻譯會(huì)通、維新派體用不二下的翻譯會(huì)通。其中會(huì)通領(lǐng)域、翻譯手段、方式、方法、目的、心理等方面得以不斷地豐富和發(fā)展。從會(huì)通領(lǐng)域來看,由天文歷算、科技翻譯、制度譯介到價(jià)值觀輸入等,層層拓展;從會(huì)通方式來看,由合譯、廣譯、轉(zhuǎn)譯到獨(dú)譯;從會(huì)通方法來看,深深地打上了經(jīng)學(xué)之義理、考據(jù)、辭章等治學(xué)烙印;從會(huì)通模式來看,由“入吾學(xué)之型范”到以中會(huì)西,再到中西互相會(huì)通;從會(huì)通目的看,由超勝到自強(qiáng)求富,再到維新救亡;從會(huì)通心理來看,由中學(xué)西源到中體西用,再到中西道通為一(張德讓,2011:215)。一部近代翻譯會(huì)通史,就是一部近代儒家文化自覺的歷史,一部從補(bǔ)儒慢慢地走向保儒、批儒和新文化構(gòu)建的歷史。
自明末中西文化交匯起,走會(huì)通超勝之路中國(guó)則發(fā)展,走閉關(guān)自守之路中國(guó)則停滯。直到晚清,開放的士人第一次深切地感受到突破中西語言之間的巨大障礙(季壓西、陳偉民,2007:2-10)、會(huì)通西學(xué)的緊迫性,同文館第一次把培養(yǎng)翻譯人才放到如此重要的位置:中國(guó)不培養(yǎng)翻譯人才,不會(huì)通西學(xué)就會(huì)被動(dòng)挨打,就會(huì)遭受語言文字所帶來的種種不利與損失,從而受制于中西通事設(shè)置的障礙,羈絆于語言障礙而難以步入世界近代化行列。
就具體策略而言,會(huì)通又是譯者選取與原語相似的譯語資源以打通原文、反觀譯語的一種理解和詮釋策略,追求通人通解。但由于歷史性之囿,會(huì)通又只能是譯者此在的詮釋,即譯者自身“前結(jié)構(gòu)”狀態(tài)下的解釋,由其傳統(tǒng)文化包括世界觀、詩(shī)學(xué)觀、文言等內(nèi)在積淀和外在社會(huì)背景共同促成。明清參與西學(xué)會(huì)通的士大夫都擁有良好的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),尤其是深厚的儒學(xué)積淀。在會(huì)通中,士大夫不失對(duì)傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源,從徐光啟到嚴(yán)復(fù)、林紓,傳統(tǒng)典籍和文言筆法在數(shù)學(xué)、哲學(xué)、科技、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯莫不如此。
明末代表翻譯西書最高成就的譯作,無疑是利瑪竇、徐光啟合譯的《幾何原本》。該書卷一之首“第四求”中論及“長(zhǎng)者增之可至無窮,短者減之亦復(fù)無盡”(利瑪竇、徐光啟,1985:15)時(shí),其中“長(zhǎng)者增之可至無窮”易懂,而“短者減之亦復(fù)無盡”難解。徐光啟長(zhǎng)期浸潤(rùn)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,于是他信手借用莊子《天下篇》之“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”對(duì)此加以會(huì)通:
嘗見莊子稱一尺之棰,日取其半,萬世不竭,亦此理也。何者?自有而分,不免為有,若減之可盡,是有化為無也。有化為無,猶可言也。今已分者更復(fù)合之,合之又合,仍為尺棰,是始合之初,兩無能并為一有也。兩無能并為一有,不可言也。②同上,其中標(biāo)點(diǎn)為筆者所加。
這樣,西方幾何中“短者減之亦復(fù)無盡”的道理和中國(guó)莊子所論的有限、無限的形象比喻,通過翻譯達(dá)到了會(huì)通。
與徐光啟同時(shí)代的李之藻更是傳統(tǒng)文化優(yōu)越論者,他以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源,從而在翻譯中傾向于儒化策略。他所達(dá)辭的《名理探》中術(shù)語基本上采用儒學(xué)術(shù)語加以會(huì)通,如該書《五公卷之一》所論及的“諸藝之序”,即西方學(xué)術(shù)體系的大致順序如下:
……始窮物理,審如何修身,如何治世,乃創(chuàng)通達(dá)形性之學(xué),以成修身治世之用。又加尋思,必更有超于形性者,遂及超形性之學(xué)也。
(傅汎際、李之藻,1959:13)
世間諸藝,……皆肇自審形學(xué)……而形性學(xué)繼之,次則克己學(xué),終則超形性學(xué)也。
若論各學(xué)差等,莫貴于超形性學(xué),而因形性學(xué)次之,審形學(xué)又次之,而克己,而齊家,而治世諸學(xué)又次焉。 (傅汎際、李之藻,1959:13)
這里,政治學(xué)(politicus)譯為“治世”,物理學(xué)(physica)譯為“形性學(xué)”、神學(xué)(theologicus)譯為“超性學(xué)”,又以“審形學(xué)”譯數(shù)學(xué)(mathematica)、“克己”譯倫理學(xué)(ethica)、“治家”、“齊家”譯經(jīng)濟(jì)學(xué)(economia)等。綜合來看,西方這些學(xué)科在李之藻的譯筆下,很像依據(jù)儒家“正心誠(chéng)意,修身齊家,治國(guó)平天下”的理想,所劃分而成的一個(gè)分門別類的知識(shí)體系(李天綱,2007:167),正如《大學(xué)》所言:“古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);欲治其國(guó)者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠(chéng)其意;欲誠(chéng)其意者,先致其知;致知在格物?!边@樣,西方“自審形學(xué)……而形性學(xué)繼之,次則克己學(xué),終則超形性學(xué)”,就和中國(guó)從“格物致知”到“誠(chéng)意”、“正心”、“修身”、“齊家”、“治國(guó)”、“平天下”等克己治世之學(xué),形成了類比和會(huì)通。此外,李之藻的《名理探》行文風(fēng)格也時(shí)有傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的身影,總體來說滲透著魏晉玄學(xué)名理方法及諸子論辯風(fēng)格(鄒振環(huán),1996:22)。就具體策略來看,中國(guó)傳統(tǒng)主客問答式的行文方式、晚明講學(xué)風(fēng)格、譯本中雜以經(jīng)學(xué)注解式的夾注等比較普遍。
晚清時(shí)期,傳統(tǒng)“內(nèi)圣”之學(xué)危機(jī)重重,經(jīng)世實(shí)學(xué)的一個(gè)重要轉(zhuǎn)向就是推崇“外王”之學(xué),尤其是承繼晚明會(huì)通思潮,廣采博納異域新知,為我所用。張之洞的《勸學(xué)篇》可謂代表,特別是其中的《會(huì)通》開篇就以“周易”思想立論,倡導(dǎo)中西會(huì)通:“《易傳》言通者數(shù)十,好學(xué)深思,心知其意,是謂通。難為淺見寡聞道,是謂不通?!?張之洞,2008:126)張之洞對(duì)西學(xué)并非十分了解,似乎是傳統(tǒng)經(jīng)典爛熟,面對(duì)西學(xué),不自覺就能熟練地從《中庸》、《周禮》、《論語》、《書》、《管子》、《大學(xué)》、《漢書》、《左傳》等典籍中采摘要義,作為理解西學(xué)的種種資源。
嚴(yán)譯更以會(huì)通中西為治學(xué)之“至樂”:“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬萬有加焉。此真治異國(guó)語言文字者之至樂也。”(嚴(yán)復(fù),1981:viii)。嚴(yán)復(fù)八大名譯中,用以理解西學(xué)的傳統(tǒng)資源涉及《周易》、《老子》、《莊子》、《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《書》、《荀子》、《韓非子》、《詩(shī)》等。這些資源在其譯著中或顯或隱、或宏觀或微觀、或滲透于正文或獨(dú)立于按語,通過譯名、選詞、改寫、“易用中事”、桐城筆法等方式把中國(guó)傳統(tǒng)文化巧妙地滲透于譯文之中。
明清士大夫以傳統(tǒng)文化會(huì)通西學(xué)有格義、比附之嫌,遮蔽甚至延緩了不少有價(jià)值的西學(xué)輸入,或者誤導(dǎo)了國(guó)人對(duì)西學(xué)的理解,但西學(xué)東漸不是在真空中發(fā)生的,只要把握好中西會(huì)通的分寸,可以產(chǎn)生良好的譯介效果。這一點(diǎn)從徐光啟到嚴(yán)復(fù)的實(shí)踐足以令人信服。另外,從哲學(xué)詮釋學(xué)視角來看,利用傳統(tǒng)資源會(huì)通西學(xué)既是譯者此在解釋的應(yīng)用性(伽達(dá)默爾,2007:418)特征,又是獲得士大夫讀者的有效策略,易使雙方通過傳統(tǒng)文化進(jìn)行溝通,產(chǎn)生共鳴。同時(shí)在會(huì)通中,明清士大夫通過“考據(jù)”,發(fā)掘出了很多被忽視的傳統(tǒng)資源,也創(chuàng)造了大量會(huì)通西學(xué)的表達(dá)方式,包括諸多學(xué)科的術(shù)語,如幾何、上帝、格致、點(diǎn)、線、面、辜榷、名學(xué)、計(jì)學(xué)等。
晚明接受西學(xué)的士大夫,一般都深受王陽(yáng)明及王學(xué)前儒陸九淵的熏陶,尤其是陸氏“心同理同”成了會(huì)通西學(xué)的普遍主義真理觀,即:“宇宙便是吾心,吾心便是宇宙。東海有圣人出焉,此心同也,此理同也。西海有圣人出焉,此心同也,此理同也。南海北海有圣人出焉,此心同也,此理同也。千百世之上至千百世之下,有圣人出焉,此心此理,亦莫不同也?!?陸九淵,1980:483)雖然晚明會(huì)通派、晚清洋務(wù)派、維新派彼此的文化觀不同,但是“心同理同”作為中西會(huì)通的認(rèn)知基礎(chǔ)是它們的共同特征(葛兆光,2004:13)。就操作層面而言,尋找中西文化之間的相似性和契合點(diǎn)是會(huì)通的首要問題。
徐光啟通過與傳教士的交往和反思儒家文化,認(rèn)為傳教士“諸陪臣之言與儒家相合”(徐光啟,1984:434),“蓋彼國(guó)教人,皆務(wù)修身以事上主。聞中國(guó)圣賢之教,亦皆修身事天,理相符合?!?同上:431-432)李之藻認(rèn)為西洋之學(xué)與“最善言天”的“昔儒”“意與暗契”(同上:272)。作為華夏文化優(yōu)越論的信徒,李之藻雖然認(rèn)識(shí)到西學(xué)的優(yōu)勢(shì),為了調(diào)和矛盾,他以中西擬同論來解釋西學(xué)與華夏文化間存在著一致性(趙暉,2007:26)。
19世紀(jì)后期,當(dāng)異域的新知再度卷土重來,并且挾“堅(jiān)船利炮”使中國(guó)人不得不從“道”或“體”的層面上接受它們的時(shí)候,“東海西海,心同理同”再次被人們回憶起來,并被用來理解和解釋異域文明或新知(葛兆光,2004:13-14)。維新派嚴(yán)復(fù)雖然批評(píng)張之洞的中西擬同牽強(qiáng)附會(huì),但他認(rèn)知西學(xué)也同樣立足于自己對(duì)中西的相似性聯(lián)想,以嚶求共鳴、“集思廣益”(嚴(yán)復(fù),1981:vii)。如 evolution“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演。”(王慶成等,1998:4)嚴(yán)復(fù)通過斯賓塞的“天演”界說“發(fā)明”了《周易》中的陰陽(yáng)“易道”思想,還與《老子》《莊子》的世界觀彼此相通:
天演學(xué)說濫觴于周秦之間,中土則有老、莊學(xué)者所謂自然。自然者,天演之原也。征之于老,如云“天地不仁,以萬物為芻狗?!闭髦谇f,若《齊物論》所謂“寓庸因明”,所謂“吹萬不同,使其自己”;《養(yǎng)生主》所謂“依乎天理、薪盡火傳”。諦而觀之,皆天演之精義。而最為深切名者,尤莫若《周易》之始乾坤,而終于既未濟(jì)。(嚴(yán)復(fù),2004:135)
林紓更通過中西文學(xué)比較,發(fā)現(xiàn)了大量的相似性:“西人文體,何乃甚類我史遷也!”(韓洪舉,2005:226),西洋小說“往往于伏線接筍變調(diào)過脈處,大類吾古文家言”(林紓,1981:序1),如狄更斯小說技法與《水滸傳》、《史記》、《漢書》、《石頭記》多有類似,“哈氏文章,亦恒有伏線處,用法頗同于《史記》?!?林紓,1984:171)林紓還發(fā)現(xiàn)拿破侖的形象如同《史記》中的項(xiàng)羽,《歇洛克奇案開場(chǎng)》中的約佛森頗類越王勾踐和伍子胥,歐文《拊掌錄》之《李迫大夢(mèng)》中20年長(zhǎng)睡的故事與中國(guó)“山中方七日,世上已千年”的神話異曲同工等。
中西相似性聯(lián)想與翻譯會(huì)通折射了明清士大夫深厚的傳統(tǒng)文化積淀、強(qiáng)烈的本土意識(shí)和文化優(yōu)越感,但也時(shí)而流露出他們西學(xué)中源的文化心理、對(duì)西方文化的歷史和優(yōu)勢(shì)缺乏深入理解,進(jìn)而在會(huì)通中原著意識(shí)不強(qiáng)。
本文把翻譯會(huì)通視為儒家文化自覺和西學(xué)引進(jìn)的學(xué)術(shù)方式。會(huì)通中,傳統(tǒng)治學(xué)之道、儒家濟(jì)世情懷不斷溢于譯文字里行間。從徐光啟到嚴(yán)復(fù)的翻譯會(huì)通都以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源,從而在翻譯中傾向于本土化策略。其中的格義、比附之嫌應(yīng)該為當(dāng)前西學(xué)譯介所避免,但其會(huì)通中西的精神、充分利用本土文化作為理解西學(xué)的資源、譯文可讀性的打造等,非常值得現(xiàn)今學(xué)術(shù)譯介、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域的借鑒。此外,類比聯(lián)想在翻譯會(huì)通中的認(rèn)知作用和實(shí)踐價(jià)值不可低估,它體現(xiàn)了譯者理解的“應(yīng)用性”特征和詮釋學(xué)真理追求,是譯者融會(huì)中西以求超勝的實(shí)踐智慧,又是醫(yī)治當(dāng)前“技術(shù)化”翻譯的一劑良藥。
[1]Dryden,John.The Three Types of Translation[C]//Robinson,Douglas.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:172 -175.
[2]Faiq,Said.Cultural Encounters in Translation from Arabic(Topics In Translation)[M].Buffalo:Multilingual Matters Ltd,2004.
[3]Huntington,Samuel P.The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order[M].New York:Simon& Schuster,1996.
[4]傅汎際譯義.李之藻達(dá)辭.名理探[Z].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1959.
[5]伽達(dá)默爾.真理與方法(I)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]葛兆光.一個(gè)普遍真理觀念的歷史旅行——以陸九淵“心同理同”說為例談?dòng)^念史的研究方法[J].東岳論叢,2004(4):5-15.
[7]韓洪舉.林譯小說研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[8]季壓西,陳偉民.從“同文三館”起步[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
[9]李天綱.跨文化的詮釋:經(jīng)學(xué)和神學(xué)的相遇[M].北京:新星出版社,2007.
[10]利瑪竇.徐光啟.幾何原本[Z].北京:中華書局,1985.
[11]林紓,魏易.撒克遜劫后英雄略[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]林紓.《洪罕女郎傳》跋語[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984,170 -171.
[13]陸九淵.陸九淵集[Z].北京:中華書局,1980.
[14]王慶成等.嚴(yán)復(fù)合集(7)[C].臺(tái)北:財(cái)團(tuán)法人辜公亮文教基金會(huì),1998.
[15]徐光啟.徐光啟集[M].王重民輯校.上海:上海古籍出版社,1984.
[16]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[Z].上海:上海書店出版社,2006.
[17]嚴(yán)復(fù).進(jìn)化天演[C]//孫應(yīng)祥,皮后鋒.《嚴(yán)復(fù)集》補(bǔ)編.福州:福建人民出版社,2004:134-147.
[18]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.
[19]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王栻編.北京:中華書局,1986.
[20]曾國(guó)藩.曾國(guó)藩全集[Z].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1994.
[21]張德讓.翻譯會(huì)通論[J].外國(guó)語,2010(5):66-72.
[22]張德讓.清代的翻譯會(huì)通思想[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(2):215 -221.
[23]張之洞.勸學(xué)篇[Z].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[24]趙暉.耶儒柱石——李之藻楊廷筠傳[M].杭州:浙江人民出版社,2007.
[25]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.