黃麗奇
福州海峽職業(yè)技術學院外語系,福建 福州 350002
在國際交流中,國際會議是一種非常重要的交流形式,在中國,每年都要舉辦許多國際會議,包括國際政治會議、學術會議、經(jīng)濟會議等,有很多不同領域的專家、學者等參加這些會議。近年來隨著各領域國際活動日趨頻繁,對國際會議的語言翻譯的要求愈來愈高。各類國際會議盡管內(nèi)容和形式不盡相同,但其主要的程式和要點是一樣的,尤其是英語的正確表達是共通的。因此如何提高國際會議英語的翻譯質(zhì)量成了許多譯者積極探討的課題。
翻譯的目的論(Skopos theory)是上世紀70年代由德國功能派學者威密爾和諾德等提出來的,成為功能翻譯理論的主流。諾德等翻譯目的論者認為任何翻譯的最高準則是“目的原則”,翻譯行為是由其“目的”決定,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。諾德認為文本的意義取決于受體并服務于受體 (A text is made meaningful by its receiver and for its receiver)。在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到提供信息(offer of information)的作用;為適應新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等理論中所注重的原文及其功能,而應是譯文在目的語文化環(huán)境中所期望達到的交際功能。
目的論可以在國際會議英語翻譯中得到很好的體現(xiàn)。國際會議英語作為一種應用文體,是一種目的性很強的翻譯。翻譯作為一種目的性行為,為了達到彼此溝通、相互了解的目的,必然體現(xiàn)出歸化為主的本質(zhì)特征,尤其是在以實現(xiàn)譯語在譯語環(huán)境中的交際效果為主要目的的國際會議英語翻譯中。翻譯目的決定翻譯策略:為了保證譯語的專業(yè)規(guī)范、實現(xiàn)各種活動的交際效果,國際會議翻譯中必然會有大量的歸化成分。國際會議英語翻譯盡量采用向漢語讀者傾斜的翻譯策略,即歸化的翻譯方法,力求譯文地道、流暢,從而促使譯文讀者積極反應、交往活動得以順利進行。
國際會議英語是一種過程性很強的語言運用類型。表現(xiàn)在國際會議是一種重要的國際交流活動,一個國際會議的順利開展,整個過程耗費的時間、精力等比較大,其中包括會議的準備工作、開幕式、會議主席用語、會議通知和注意事項、會議報告、閉幕式等。一般來說,國際會議英語語體正式莊重、得體規(guī)范;國際會議英語是在各種國際交流活動中使用的英語,對于交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關系,所用詞語既要保證其國際通用性,為大眾所接受,又不能過于口語化,過于非正式;其語句簡潔明快,能充分考慮文化差異。
由于我們和英美國家的人在思維方式和文化方面存在著很多差異,同時漢語在語音、詞匯、句型等方面與英語有著很大的不同,這些導致了翻譯工作者容易出現(xiàn)錯譯和漏譯等現(xiàn)象。為了更好地做好國際會議的英語翻譯,從目的論的角度出發(fā),筆者認為應該遵循如下幾個原則:
準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規(guī)范,具體事實細節(jié)要準確傳譯,一般性敘述要用詞恰當,行文通順。國際會議英語翻譯的首要任務是做到忠實通順。原、譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解來決定。國際會議英語是在各種國際交流活動中使用的英語,對于交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關系,所用詞語既要保證其國際通用性,為大眾所接受,必須做到譯文忠實通順但又不能過于口語化。
得體(appropriateness)是正確運用語言的關鍵。國際會議場合下,要想翻譯得體,要充分考慮參會者的年齡、身份、文化程度等因素。例如,掌握會議開幕式上不同身份人士規(guī)范的英語表達,并能熟練地應用,將為開好會議發(fā)揮積極的作用,給聽眾留下美好的印象。在開幕式結(jié)束時的翻譯可用如下句型:
(1)May the free exchange of scientific information and personal ideas provide both stimulation and encouragement for your vital work.
這里用May…表達祝愿的句型顯得委婉而得體。
在國外舉辦的國際會議上我國代表的致辭,翻譯時可以參考如下句型:
(2)I would like to bring greetings from your colleagues in China,and as president of the Chinese Chemical Society,I am very proud to be here on this very important occasion.
使用bring greetings from…的說法,在這種場合十分生動有趣,同時又很得體。
國際會議英語的翻譯要注意措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。只要有必要,就使用 please、thank you、It would be appreciated if…等等。因此,在國際會議英語的翻譯中,貼切地再現(xiàn)原說話者語氣是非常重要的。同時也要注意謙詞與敬語的運用。
國際會議交流活動從根本上講,還是人與人之間的交流活動,因此應該遵循人類交往的禮貌原則,尊重交往對象,表達方式應委婉積極,避免生硬懈怠,避免使用對方文化所忌諱的詞語,表現(xiàn)在句法上便是禮貌性語氣,例如:We have the pleasure of introducing ourselves as(很榮幸地向你方作自我介紹,我方是);而在詞匯方面則是禮貌慣用語的使用,如please,honor等,還可以使用表達婉轉(zhuǎn)語氣的助動詞,如 could,may 等
剛開始演講的時候,用一句簡單而得體的客套話,會使得氣氛輕松、活躍,同時也可拉近與聽眾之間的距離。翻譯時要看演講者的語氣。例如可用如下句式:
(1)I am privileged to be here with you this morning.
(2)I am honored and proud to have the chance to address you at this important symposium.
注意:國際會議中開頭和結(jié)尾的社交辭令的翻譯要體現(xiàn)禮貌原則很關鍵。一般來說開頭和結(jié)尾都可以用It is my pleasure to be in…這種結(jié)構(gòu)來翻譯,要看演講者的語氣、年齡、身份而定。例如:It is a great honor for me to have the opportunity of giving the final lecture in this Congress.
國際會議在進行的過程演講者肯定會突出重點,對重要內(nèi)容和關鍵問題都會比較詳盡講解。不重要或者雖然重要,但通過前邊詳細講解之后,可以迎刃而解或舉一反三的問題,就可以略述。所以譯者翻譯過程要切記在靈活變通的同時要注意詳略得當,即要做到靈活“變通”。例如:需要詳細說明的問題中文翻譯成英文時可以使用如下句式:
(1)I would like to go into some details on this question.
(2)I’d like to deal with this question in more depth later on.
(3)I would like to elaborate on this matter with some more slides.
為了節(jié)省時間,提高效率,達到交流的目的,國際會議英語中略述的表達方法有如下句式:
(1)In the interest of time, I won’t go into details on this subject.
(2)I don’t feel that I should go into experimental details, since they are published.
(3)I feel we should just touch upon some of these interesting points.
因此,國際會議英語的簡潔性是指國際會議英語語篇在保證其內(nèi)容完整的前提下,應盡量遵循“變通”原則,使敘述語言做到言簡意賅,這不僅有利于節(jié)省時間,而且也有助于提高工作效率。
了解產(chǎn)生差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語言及文化在國際交流活動中的不同表現(xiàn),無疑對翻譯實踐起到有效的指導和借鑒作用,同時也要求譯者培養(yǎng)遵循文化意識及譯語表達習慣,有效地排除原語干擾,提高譯文質(zhì)量。語句應該簡潔明快,充分考慮文化差異。目的論認為翻譯是一種文化比較,是在一定語境中進行的跨文化交際。
翻譯前,譯員除了從語言方面進行充分的準備外,要實現(xiàn)譯文的交際目的、預期的功能,還需要了解文字以外的諸多因素:諸如了解誰是目標聽眾;客戶或講話人預期達到的效果,即講話人或這次會談的意圖等。諾德認為在許多情況下,有經(jīng)驗的譯員能夠從翻譯的相關情況來確定翻譯目的。目的論認為翻譯是一種文化比較,是在一定語境中進行的跨文化交際。
例如:國際會議會中,常常出現(xiàn)一些會議發(fā)言人在發(fā)言時引用一些歷史文化典故、古典詩詞等現(xiàn)象,這就需要譯者對相關的歷史文化做過較深入的研究。例如張璐的譯文體現(xiàn)了其現(xiàn)場靈敏的反應能力以及深厚的中國古典文化功底:
(1)“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
(2“人或加訕,心無疵兮”。 譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
以上第1句是溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,漢語習慣說“九死”,英語一般要死上thousand times(一千次),張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切。以上第 2句,“人或加訕,心無疵兮”,張璐譯文既符合翻譯目的語的語言習慣,又將發(fā)言者所要傳遞的內(nèi)涵完全表達出來。
在翻譯過程中,譯者可結(jié)合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。以上譯文通過這樣精煉的表達,將弘揚文化、傳播知識的大學精神傳遞給外國聽眾。所以進行國際會議英語翻譯時,譯者要想做到準確了解產(chǎn)生這些差異的各種文化和歷史,功夫不在一時,而在日積月累。這也是國際會議英語翻譯中最難的部分之一。
縱觀目前所提出的翻譯標準,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標準照搬傳統(tǒng)翻譯理論“信達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合國際會議英語翻譯的實際情況。筆者認為翻譯的問題應該具體問題具體分析,翻譯的目的論為適應新的交際環(huán)境的需求,能更加有效地實現(xiàn)譯文的功能。所以為達到理想的翻譯效果,就應該多注意靈活應用國際會議英語翻譯中的忠實通順、莊重得體原則、貼切再現(xiàn)原文語氣的禮貌原則、詳略得當,達到雙贏的“變通”原則以及充分考慮文化差異這四大原則,達到提高翻譯質(zhì)量的目的。
[1]申勇,郭慶祥.國際會議英語[M].北京:北京科學出版社,2003.
[2]曹菱.商務英語談判[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]馬德高.口譯實戰(zhàn)高手[M].北京:世圖音像電子出版社,2007.
[4]賈紅霞.從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作[J].北京機械工業(yè)學院學報,2006,(4).
[5]梅格.禮儀英語脫口說[M].南昌:江西科學技術出版社,2001.