弓 靜
(山西財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題及對(duì)策
——以筆譯教學(xué)為例
弓 靜
(山西財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)
隨著全球化進(jìn)程的加速,筆譯和口譯人才在國(guó)際交流以及企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)中的作用顯得尤為重要,因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的提高就發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。文章刨析了目前翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,根據(jù)財(cái)經(jīng)類(lèi)高校英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際,提出了相應(yīng)的解決問(wèn)題的對(duì)策措施。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué); 翻譯(筆譯)教學(xué); 教學(xué)方法
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入、對(duì)外交流的日益頻繁以及全球一體化進(jìn)程的加快,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求與日俱增。因此,培養(yǎng)大批高質(zhì)量的中譯外翻譯人才不僅是我國(guó)翻譯事業(yè)的需要,而且是我國(guó)改革開(kāi)放、實(shí)現(xiàn)中國(guó)走向世界和中華民族復(fù)興的需要。國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武先生在2007年4月6日的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇發(fā)言時(shí)指出,近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,希望高校的外語(yǔ)教育培訓(xùn)能從我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視翻譯人才的培養(yǎng)并加強(qiáng)這方面的專題研究。因此,加強(qiáng)中譯外教育是高校尤其是設(shè)有翻譯專業(yè)的高校面臨的首要課題。
翻譯教學(xué)從類(lèi)型上通??煞譃楣P譯教學(xué)與口譯教學(xué),翻譯內(nèi)容包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面。長(zhǎng)期以來(lái),在中國(guó)的傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法占有很重要的地位。教師通過(guò)講授語(yǔ)法和指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢互譯來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)能力,這種方法的缺撼自不待言,但確實(shí)培養(yǎng)了一大批英語(yǔ)過(guò)硬的人才。后來(lái),隨著外語(yǔ)教學(xué)理論和方法的引進(jìn)和革新,外語(yǔ)教學(xué)方法開(kāi)始呈現(xiàn)多元化的局面。這適應(yīng)了形勢(shì)的發(fā)展及社會(huì)對(duì)各種外語(yǔ)人才的需求,是現(xiàn)代外語(yǔ)教育發(fā)展的必然結(jié)果。然而,很多新的英語(yǔ)教學(xué)方法,尤其是從國(guó)外引進(jìn)的教學(xué)方法,有重“聽(tīng)、說(shuō)、讀”輕“寫(xiě)、譯”的傾向,在考試中表現(xiàn)為重客觀題輕主觀題。這暴露了中國(guó)現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)的弊端。
教育部于2004年公布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)規(guī)定,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,以及讀寫(xiě)譯等英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和專業(yè)英語(yǔ)技能”?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的一般要求、較高要求和更高要求都有具體的規(guī)定,對(duì)英譯漢和漢譯英都規(guī)定了具體的標(biāo)準(zhǔn)和譯速。這是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)性文件策。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),探索科學(xué)且高效的翻譯教學(xué)方法已迫在眉睫。
眾所周知,語(yǔ)言的更新速度極快,每天都有新詞匯及表達(dá)的產(chǎn)生,其中也包括新詞的創(chuàng)造與舊詞的新用,所以,翻譯教學(xué)所使用的材料(包括教材)都應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),其動(dòng)態(tài)性也要體現(xiàn)在翻譯方法和選材上。但是,目前大部分高校所使用的翻譯教材為張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編著的《英漢翻譯教程》和范仲英編著的《實(shí)用翻譯教程》,前者是上海外語(yǔ)教育出版社在1980年首次出版的,后者是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在1994年首次出版的。可以明顯看出,翻譯教學(xué)中最重要的部分——教材的陳舊化問(wèn)題極為嚴(yán)重。翻譯(筆譯)教學(xué)理論缺少創(chuàng)新,且翻譯內(nèi)容及材料過(guò)于陳舊。
長(zhǎng)期以來(lái),教學(xué)過(guò)程枯燥化已被很多學(xué)者意識(shí)到,而且他們中的許多人也試圖找到有效途徑改變這種情況。翻譯(筆譯)教學(xué)也一樣,過(guò)程枯燥化不僅涉及到教師的有效輸出,更會(huì)影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而對(duì)翻譯知識(shí)輸入的理解也大打折扣。目前,在高校的翻譯(筆譯)教學(xué)中,教師仍然采用教師為中心、教材為模板、學(xué)生極少參與的傳統(tǒng)教學(xué)方法。筆者在一所高校所做的實(shí)驗(yàn)記錄為:
受試者:學(xué)生43人
課程時(shí)長(zhǎng):50分鐘
教材:范仲英編著的《實(shí)用翻譯教程》
教師有效、可理解性輸出時(shí)長(zhǎng):32分鐘
教師的創(chuàng)新性輸出時(shí)長(zhǎng):1分鐘
受試者被提問(wèn)次數(shù):3次
受試者被提問(wèn)的平均時(shí)長(zhǎng):1分鐘
討論次數(shù):0次
其余時(shí)間為總結(jié)和復(fù)習(xí)原來(lái)學(xué)過(guò)的理論和例子。
從實(shí)驗(yàn)不難看出,整個(gè)教學(xué)過(guò)程過(guò)于枯燥,幾乎沒(méi)有創(chuàng)新可言,極大影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效率及效果。
通過(guò)對(duì)山西太原三所高校英語(yǔ)教師年齡的非典型調(diào)查,專職翻譯教師的平均年齡為41.7歲,而筆譯教學(xué)教師的年齡更高,為43.4歲??偟膩?lái)說(shuō),教師的教齡越長(zhǎng),所積累的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也越多,但對(duì)于翻譯教師來(lái)說(shuō),教齡是一把雙刃劍,因?yàn)檎Z(yǔ)言研究特別是翻譯研究及教學(xué),需要最新的最動(dòng)態(tài)的詞匯和最符合語(yǔ)境的結(jié)構(gòu),所以教齡有時(shí)會(huì)成為制約因素,限制了翻譯者及翻譯教師的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言內(nèi)容。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),都是根據(jù)教學(xué)大綱的要求,先講授翻譯理論,包括翻譯史、翻譯的基本概念、翻譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn)、翻譯工作對(duì)于譯者素質(zhì)與能力的要求,然后按照詞—句子—篇章的順序,以單句為例講解定語(yǔ)從句及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、長(zhǎng)句的處理等翻譯技巧,最后才進(jìn)入到不同文體文章的翻譯,是一種“自下而上”的教學(xué)過(guò)程。在這種教學(xué)模式下,教師在課堂上講授的是脫離語(yǔ)境的句子,學(xué)生練習(xí)的也是脫離實(shí)際的句子,翻譯教學(xué)很難達(dá)到預(yù)期效果,導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常犯各種各樣的“翻譯”病,比如:對(duì)原文文體把握不準(zhǔn),表現(xiàn)為譯文的選詞、句子結(jié)構(gòu)不能體現(xiàn)所譯文體的特征;片面地依賴詞典,照搬照抄詞典意義,不能根據(jù)真實(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行靈活處理;譯文的連貫性差,沒(méi)有注意到英漢兩種語(yǔ)言的差異;等等。一般高校的英語(yǔ)專業(yè)都在大三開(kāi)設(shè)一學(xué)年的翻譯課,每周兩學(xué)時(shí),教學(xué)時(shí)間總計(jì)不足140學(xué)時(shí),如何在有限的時(shí)間里“授人以漁”而不是“授人以魚(yú)”,這是我們要認(rèn)真思考的問(wèn)題。
范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中指出,翻譯癥(translation syndrome)的主要表現(xiàn)特征為文筆粗劣,譯出的文章不自然、不流暢、生硬甚至不知所云。說(shuō)得再直白些,就是譯文看起來(lái)不是目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)表達(dá)習(xí)慣也非本族語(yǔ)。尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中也提到這種現(xiàn)象,他專門(mén)造了一個(gè)詞——translationese。他認(rèn)為,翻譯癥主要見(jiàn)于筆譯,因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要字斟句酌,對(duì)原文不能譯的太死,同時(shí)還要保留原文的基本意義和語(yǔ)言風(fēng)格。
在具體的教學(xué)過(guò)程中,除了在實(shí)踐之前澄清理論之外,還要注意理論的教授方法。首先,必須對(duì)學(xué)生澄清的是理論并不是法寶,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)態(tài)度。理論對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是必不可少的,因此在學(xué)習(xí)翻譯之初必須掌握一定的理論,只有學(xué)到了一定程度,才不必始終考慮到理論,游刃有余的進(jìn)行翻譯實(shí)踐。其次,注重描述性,避免規(guī)定性。老師在教授翻譯理論時(shí),應(yīng)該著重介紹理論的基本概念,避免用帶有個(gè)人主觀看法的“理論”來(lái)束縛學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,教師可以多舉例子,啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論,從而激發(fā)學(xué)生的興趣,活躍課堂氣氛。同時(shí),逐漸幫助學(xué)生形成自己對(duì)一些理論的看法。再者,培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí)。技能意識(shí)是指譯者運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的自覺(jué)性。沒(méi)有理論的指導(dǎo),光靠一本字典打天下是絕對(duì)錯(cuò)誤的,這樣的翻譯實(shí)踐也是相當(dāng)盲目的。所以,十分有必要發(fā)展學(xué)生的理論意識(shí)和技能意識(shí)。教師可以在上課過(guò)程中通過(guò)大量的例子,布置足夠的針對(duì)性課后練習(xí)來(lái)幫助學(xué)生獲得必要的理論知識(shí),并將其轉(zhuǎn)化為自己的技能并運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。應(yīng)該指出的是,注重理論學(xué)習(xí)并不一味地強(qiáng)調(diào)理論而忽視實(shí)踐的重要性,在教學(xué)中兩者是相輔相成的,翻譯理論學(xué)習(xí)的最終目的是強(qiáng)化技能意識(shí),提高學(xué)生的翻譯水平。因此,理論與實(shí)踐兩者同樣重要,不可偏廢。
環(huán)境因素作為學(xué)習(xí)者的外部因素起著重要的作用,小組教學(xué)對(duì)于翻譯(筆譯)這門(mén)課程的效果格外明顯。每個(gè)翻譯(筆譯)學(xué)習(xí)小組成員為3~5人,選出一名組長(zhǎng),組長(zhǎng)至少每?jī)芍芙M織一次小組活動(dòng),共同探討,形式可以多種多樣。組員在準(zhǔn)備課堂陳述過(guò)程中可以向全組尋求幫助,查找資料,交流心得,資源共享,互相批改作業(yè)初稿等。任何一名組員如果發(fā)現(xiàn)或找到很好的翻譯素材或譯文,可以在定期學(xué)習(xí)小組活動(dòng)中相互交流。組長(zhǎng)需要填寫(xiě)小組活動(dòng)記錄,以記錄參加活動(dòng)的成員、內(nèi)容、時(shí)長(zhǎng)及討論問(wèn)題和效果等。學(xué)生在上翻譯(筆譯)課時(shí),需要定期調(diào)換座位以達(dá)到廣泛交流,多聽(tīng)不同意見(jiàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短的目的。
在我國(guó)的翻譯(筆譯)教學(xué)中,翻譯的素材大多來(lái)源于習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)或中文的成語(yǔ),有時(shí)甚至花較多的時(shí)間和精力去翻譯一些已被時(shí)代淘汰的詞語(yǔ),并且有些文學(xué)作品已經(jīng)有了不止一本的譯本,所以才會(huì)造成教師在翻譯(筆譯)教學(xué)中的措辭較為單一,同時(shí)在教學(xué)時(shí)更難教授給學(xué)生根據(jù)不同語(yǔ)言風(fēng)格和不同語(yǔ)境來(lái)選擇不同詞語(yǔ)的能力。至于翻譯素材的選擇,我們可以廣泛取材,可以翻譯不同難度和不同類(lèi)型的文本,例如政府工作報(bào)告、網(wǎng)站分類(lèi)信息、報(bào)刊雜志廣告甚至挑戰(zhàn)經(jīng)典著作譯本。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,每天都會(huì)產(chǎn)生新詞匯,經(jīng)典譯本僅反映了翻譯當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn),隨著時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展,教師在教學(xué)中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)向權(quán)威譯本挑戰(zhàn)來(lái)提高自己的翻譯水平。
由于翻譯行業(yè)目前的職業(yè)化程度不高,大學(xué)的翻譯教師,并不一定有過(guò)長(zhǎng)期擔(dān)任職業(yè)譯者的經(jīng)歷,大部分教師均是語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,具有較好的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底,或者偶爾從事兼職翻譯。這些教師在授課時(shí)會(huì)在很大程度上依靠參考譯文,囿于評(píng)析語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的得失,使翻譯課無(wú)形之中變?yōu)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程,而非提高翻譯能力的專業(yè)課程。即使教師本人具有足夠的職業(yè)背景,重在點(diǎn)評(píng)和糾錯(cuò)的授課方式不可避免地帶有個(gè)人經(jīng)驗(yàn)主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的要義和本質(zhì),有限的課時(shí)又難以讓學(xué)生有廣泛而大量練習(xí)的機(jī)會(huì)。如何使整個(gè)翻譯教學(xué)隊(duì)伍專業(yè)化也成為教學(xué)改革中的一項(xiàng)重要任務(wù),除了教師本身注意專業(yè)素質(zhì)的提高之外,經(jīng)常參與翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)議也是一個(gè)不錯(cuò)的途徑。
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革在各高校普遍開(kāi)展,我們可以借鑒其中的一些成功經(jīng)驗(yàn)來(lái)提高翻譯(筆譯)教學(xué)水平。例如,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中,一個(gè)較為成熟的思路是建立網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)機(jī)制。建立翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)機(jī)制可以從軟件和硬件兩方面進(jìn)行:一方面,從校方的角度來(lái)講,需要重新建立一套全新的翻譯教學(xué)體制,包括網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作、幕后支持及相關(guān)運(yùn)營(yíng)合作(建立相關(guān)翻譯門(mén)戶網(wǎng)站、資源共享等)機(jī)制;另一方面,從翻譯(筆譯)教師的角度來(lái)講,教師將面臨多角度、多方位的挑戰(zhàn),同時(shí)要為學(xué)生建立相關(guān)測(cè)試、評(píng)價(jià)體系。在翻譯(筆譯)教學(xué)過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)作為一種新的媒介、輔助工具及學(xué)習(xí)方法,必定會(huì)在提高學(xué)生翻譯興趣、增進(jìn)師生互動(dòng)和提高翻譯(筆譯)效果上發(fā)揮積極且重要的影響。
傳統(tǒng)的翻譯(筆譯)教學(xué)缺乏系統(tǒng)性,在很大程度上可以說(shuō)是屬于零散型教學(xué),遠(yuǎn)不能滿足翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生這一問(wèn)題的原因有兩點(diǎn)。其一,翻譯學(xué)科自身發(fā)展的局限性。翻譯學(xué)科一直以來(lái)僅是語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下的一門(mén)分支科目,沒(méi)有發(fā)展成為獨(dú)立的學(xué)科。翻譯課時(shí)十分有限,并和其他諸如寫(xiě)作、聽(tīng)力等課程一起被視為提高學(xué)生語(yǔ)言技能和修養(yǎng)的手段之一,翻譯活動(dòng)的獨(dú)立性和價(jià)值在課程設(shè)置和教學(xué)中沒(méi)有獲得承認(rèn)。其二,對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)不足。我們只認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一面,沒(méi)有看到社會(huì)文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對(duì)翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響,忽視了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和目的性,因而在翻譯教學(xué)模式上過(guò)于簡(jiǎn)單化、機(jī)械化。
翻譯課終究不是語(yǔ)法課或?qū)懽髡n,也不是這些課程的附庸,而是一門(mén)獨(dú)立的技能課程。事實(shí)上,有學(xué)者已經(jīng)指出翻譯能力培養(yǎng)的缺失是翻譯教學(xué)中存在的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題。美國(guó)學(xué)者唐納德·克拉力歸納了翻譯教學(xué)中主要存在的九個(gè)問(wèn)題,其中有三個(gè)是直接針對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的缺失,即:對(duì)翻譯過(guò)程認(rèn)識(shí)膚淺,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,忽視職業(yè)翻譯中包含的社會(huì)和認(rèn)知等因素;未能對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究,從而未能在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,并進(jìn)而確立翻譯教學(xué)的方法;未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分掌握雙語(yǔ)者的語(yǔ)言能力和譯者的職業(yè)能力。因此,我們認(rèn)為,若把培養(yǎng)翻譯能力作為教學(xué)的中心,在教學(xué)中兼顧翻譯活動(dòng)的方方面面,則能改進(jìn)翻譯教學(xué)的授課方式,提升教學(xué)效果,進(jìn)而有效提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
[1]Kiraly C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].The Kent State University Process,1995.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980.
[3]陶友蘭.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材建構(gòu)模式新探[J].外語(yǔ)界,2008(2).
[4]鄧小文,王立弟.英漢筆譯教學(xué):社會(huì)建構(gòu)主義視角下的新嘗試[J].中國(guó)外語(yǔ)教育,2007(2).
[5]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).
[6]顧小燕.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探[J].Sino-US English Teaching,2006(6).
[責(zé)任編輯:馮 霞]
Problems and Its Countermeasures in College Translation Teaching——Based on the Teaching of Written Translation
GONG Jing
(Faculty of Business English,Shanxi University of Finance&Economics,Taiyuan 030006,China)
With the development of globalization,translators and interpreters are of importance in today's world;therefore,college translation teaching has a crucial impact on college teaching for English majors.The paper analyzes the problems existing in the systems and implementation of college translation teaching and aims at analyzing the problems in college translation teaching based on written translation.The author puts forward some suggestions on the countermeasures of improving the proficiency of translation learners.
college English teaching;translation(written translation)teaching;teaching method
G642.4
A
2095-106X(2011)01-0060-03
2010-12-12
弓 靜(1982-),女,山西太原人,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)。
統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào)2011年1期