韓國(guó)朋友最近來信說,那本《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》(韓文版)在韓國(guó)問世后,頗受歡迎。那是我在韓國(guó)出版的第一本書,至今已三年了。欣喜之余,思緒翩翩。
一
《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》是韓國(guó)《三國(guó)演義》研究專家、亞細(xì)亞大學(xué)教授鄭元基先生翻譯的。我與他初次相識(shí),是在1997年11月漢中召開的“中國(guó)第十一屆《三國(guó)演義》學(xué)術(shù)研討會(huì)”上。當(dāng)年,我們?cè)谄鸾徽?,他的漢語(yǔ)口語(yǔ)說得還不很地道,不時(shí)地用手示意,讓我說得慢一些。有些聽不太明白的地方,干脆讓我在他的筆記本上寫下工整的漢字解釋。直到會(huì)意,他才微笑地點(diǎn)點(diǎn)頭。他是一個(gè)有心人,凡大會(huì)上的發(fā)言,會(huì)后他都進(jìn)行整理,不甚明了的地方,還一一請(qǐng)教。
一天晚上,他提著一瓶紅酒,幾袋小食品,特意約我一同小酌,我們之間交流,時(shí)而口說,時(shí)而筆書,邊聊天,邊喝酒,仿佛像老朋友似的。臨了,他把那一張張隨手寫的紙片都收了起來,還要再看看。他的誠(chéng)懇、熱情、勤奮給我留下了深深的印象。
第二年的夏天,他從韓國(guó)給我寄來了一本書,題目是《關(guān)于八十年代以后(三國(guó)演義)研究?jī)A向的考察》。里面涉及到了;(一)羅貫中籍貫問題;(二)成書年代的問題;(三)版本源流的問題。全是中國(guó)三國(guó)演義學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問題,說實(shí)在的,像這一類專業(yè)性非常強(qiáng)的問題,在中國(guó),也是圊于學(xué)術(shù)圈。何況是一位韓國(guó)學(xué)者,其難可知。但他搜羅之廣、參考之細(xì),令我十分驚訝,僅《三國(guó)演義》版本就列出1922年至1992年七十年間中國(guó)出版的原著、校理本、評(píng)點(diǎn)本和改編本80多種。為了搜集資料,他還到過上海、南京、北京和成都等地。他一上道,接觸的便是中國(guó)學(xué)術(shù)界資深的學(xué)者,使他迅速掌握學(xué)術(shù)信息,了解學(xué)術(shù)前沿的動(dòng)態(tài),成為韓國(guó)研究《三國(guó)演義》最具優(yōu)勢(shì)的學(xué)者。只有少數(shù)人才能體現(xiàn)優(yōu)勢(shì)的價(jià)值,元基是其中的一位。
元基幾乎每年都到中國(guó)一次,行程往往安排得很緊,逗留天津,往往是一天半時(shí)。1999年夏秋之際,元基又來天津,我們一同逛書店。先到了大沽路古籍書店,又驅(qū)車趕到文化街古籍書店,買了好多書,他選書的面很寬,先秦的、唐宋的名家名作,明清小說,他都挑了不少。逛了半日書店,也沒買上他想要的北京大學(xué)出版的《三國(guó)演義匯評(píng)本》。我家恰好藏有此書,于是贈(zèng)送給了他。一上午在天津東南西北地奔跑,當(dāng)回到住地,離他上飛機(jī)的時(shí)間已不多了。元基急急忙忙打理包箱,把新買的書往里裝。箱子滿滿的,全是在中國(guó)各地買的書。我?guī)退麎褐渥由w,好容易才鎖上箱包,沉得幾乎都提不動(dòng)。他顧不上吃午飯,就匆忙直奔機(jī)場(chǎng)。
十年里,他花費(fèi)心血,推出了多部著作,讓中國(guó)的古典名著的研究在韓國(guó)得以傳播,我為之高興,也不斷收到他新出版的譯著:《三國(guó)演義辭典》《三國(guó)志評(píng)話》等。
我想一個(gè)學(xué)者的優(yōu)勢(shì),就是在學(xué)術(shù)上追求,只有不斷的追求,才會(huì)激發(fā)優(yōu)勢(shì)的力量。
二
原著《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》在中國(guó),也是一部頗受歡迎的著作。1995年3月北京出版社初版。八年后,做了較大的修訂,2003年1月由天津古籍出版社再版,全書42萬字。2010年1月新華出版社又推出最新的修訂版。它對(duì)《三國(guó)濱義》的全部詩(shī)詞進(jìn)行了“釋詞”和“賞析”。“釋詞”部分有上千條注釋,對(duì)那些難懂的文言詞語(yǔ)、特殊句法,作了通俗的解釋。即使初讀三國(guó)的讀者,也能借助解釋,進(jìn)而深入理解原著。有些難懂的詞句,還引名詩(shī)名句來佐證,使讀者舉一反三,激發(fā)鑒賞能力?!百p析”部分,雖說每首詩(shī)都是單篇闡釋,但都是把詩(shī)詞同情節(jié)、人物和小說家敘事視角的內(nèi)在聯(lián)系,綜合成一個(gè)整體進(jìn)行鑒賞。
2003年鄭元基著手翻譯我的這本著作《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》。他說譯成韓文后,為了適合韓國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣,進(jìn)行了縮編,有些地方還加上了他的見解,這也許是翻譯的要求。
元基韓文版《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》的出版,對(duì)中國(guó)古典小說名著在韓國(guó)的傳播,是一件十分有意義的事情。文化的交流促進(jìn)兩國(guó)的友誼,促進(jìn)人類的文明和進(jìn)步。
在公元15世紀(jì)到19世紀(jì)中葉,李朝時(shí)期的韓國(guó)文學(xué)深受中國(guó)明清小說的影響,據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》記載,朝鮮宣族二年(公元1569年)之前,《三國(guó)演義》已傳人,并出現(xiàn)多種譯本,是中國(guó)小說在韓國(guó)聲望最高、讀者群最多的一部。其影響之大,還在星州、南原、全州、東萊等地建了關(guān)王廟,把關(guān)羽當(dāng)神一樣崇拜。公元17世紀(jì)李朝肅宗時(shí)期,竟用《三國(guó)演義》故事,如桃園結(jié)義、五關(guān)斬將、三顧茅廬、六出祁山等典故為科舉試題,選拔舉子,對(duì)杰出人才更是頂禮膜拜,有地方還建立了諸葛亮廟。
當(dāng)代韓國(guó)從1952年到1997年據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),共出版韓文《三國(guó)演義》譯書達(dá)50多種,其中流傳最為廣泛的是李文烈先生的譯本《三國(guó)志》,從1988年問世以來,銷量達(dá)500多萬冊(cè)。還有小說家金弘信先生經(jīng)過三年多的時(shí)間將羅貫中《三國(guó)演義》加以翻譯、評(píng)說。分成10卷本出版。中國(guó)84集電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》開播的第二年,韓國(guó)便開始播放。可見《三國(guó)演義》熱在韓國(guó)長(zhǎng)盛不衰,是鄭元基翻譯《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》的文化大背景,也是成就他這樣的韓國(guó)《三國(guó)演義》專家的文化土壤。
元基是我最為密切的一位韓國(guó)朋友,又都從事《三國(guó)演義》研究,他為中韓兩國(guó)文化的交往做了一件有意義的事情。唐代詩(shī)人杜荀鶴詩(shī)曰:“辭賦文章能者稀,難中難者莫過詩(shī)。”同理,翻譯詩(shī)詞方面的著作比之散文難度要大得多,尤其是對(duì)《三國(guó)演義》詩(shī)詞翻譯的成功,令我欽