国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國菜名語音層面可譯性與不可譯性分析

2010-12-04 06:36成都理工大學(xué)成都610059
關(guān)鍵詞:菜名音韻音節(jié)

□林 紅 [成都理工大學(xué) 成都 610059]

中國菜名語音層面可譯性與不可譯性分析

□林 紅 [成都理工大學(xué) 成都 610059]

不同于語詞層面,中國菜名在語音層面表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性。這是因?yàn)槿藗冊诮邮芡庹Z概念時(shí)盡可能回避語音直接引入,而總是希望用本民族語言的原有概念來表述或解釋外來概念。這是一種人類普遍的文化心理,這種心理導(dǎo)致語言在語音層面極強(qiáng)的不可譯性。然而,當(dāng)原語的一個(gè)概念在譯語無法找到對(duì)應(yīng)的概念表達(dá),甚至很難用譯語對(duì)它作出很好的解釋時(shí),語音的直接切入則是更好的辦法。中國菜名語音層面的不可譯性在不同的歷史時(shí)期是可以轉(zhuǎn)化的,中國菜名翻譯實(shí)踐中不乏這樣成功的例子。

可譯性; 不可譯性; 音韻結(jié)構(gòu); 語音切入; 文化漸進(jìn)

拋開社會(huì)歷史文化層面,僅從語言學(xué)角度來看,在中國菜名翻譯實(shí)踐中,詞匯層面的可譯性較強(qiáng),而語音層面的可譯性則表現(xiàn)得極差。這是因?yàn)橛h兩種語言分屬不同的語系,各自的語音系統(tǒng)差別巨大。不同民族的語言在語義上的溝通相對(duì)語音而言要順暢得多,而語義表達(dá)的主要載體就是詞匯,因此中國菜名的可譯性在詞匯層面表現(xiàn)得較強(qiáng)而在語音層面則表現(xiàn)得極差。但是語言的不可譯性也不是一成不變的,語音層面極差的可譯性也并不意味著中國菜名不可從語音入手進(jìn)行翻譯,相反,我們可以看到很多成功地從語音角度進(jìn)行翻譯的中國菜名。本文主要從音韻角度討論中國菜名語音層面的可譯性與不可譯性及語音切入的必要性等問題。

一、可譯性與不可譯性

一種語言之所以能夠翻譯成另一種語言,是因?yàn)閮煞N語言之間存在著可譯性基礎(chǔ)。而語言的可譯性基礎(chǔ)是建立在人類文化共性基礎(chǔ)之上的。

人類語言文化共性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。

首先,各民族語言表述的對(duì)象和內(nèi)容具有普遍的共性。人類語言表述的主要對(duì)象和內(nèi)容包括自然現(xiàn)象、自然規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)生活與社會(huì)發(fā)展規(guī)律。這些社會(huì)自然現(xiàn)象與規(guī)律在各民族社會(huì)生活與發(fā)展中具有很大的共性,比如不同民族的人們都可以觀察到同樣的自然現(xiàn)象,都可看到日出日落、月圓月缺、打雷閃電、刮風(fēng)下雨等自然現(xiàn)象[1]。從社會(huì)發(fā)展來看,各個(gè)民族的社會(huì)發(fā)展也經(jīng)歷了大致相同的歷史階段。這些作為語言表述對(duì)象的社會(huì)自然現(xiàn)象與規(guī)律的共性造成了各民族語言文字可相互理解的基礎(chǔ),這也是語言可譯性的客觀物質(zhì)基礎(chǔ)。

中國菜名,作為漢語語匯的一種固化形式,是中國幾千年來飲食文化的直接載體。作為人類文化的重要組成部分,飲食文化也具有相當(dāng)大的共性,中國飲食文化與其他民族的飲食文化也存在著相互交流的基礎(chǔ),同其他語言現(xiàn)象一樣,中國菜名也具有一般語言材料的可譯性特征。

其次,從語言本身來看,語言結(jié)構(gòu)是人類思維模式的直接體現(xiàn)。而各個(gè)民族的思維模式具有很大的共性,這些共性也體現(xiàn)在各民族語言的結(jié)構(gòu)上,如各種語言都可分析出主語、述語(或謂語),都可劃分大致相同的詞類,都有區(qū)分名詞單復(fù)數(shù)的手段,都有表達(dá)時(shí)態(tài)的方式等等。這些語言本身的共性也使利用一種語言能夠表達(dá)另一種語言所表達(dá)的語義,這也形成了語言可譯性的客觀條件。

然而,盡管各民族語言之間存在著諸多可譯性基礎(chǔ),語言的不可譯性還是客觀存在的。這是因?yàn)椴煌褡逭Z言在音系、語義與結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異,致使在翻譯中產(chǎn)生某些障礙,有些障礙甚至是不可逾越的,這就形成了翻譯中的不可譯性現(xiàn)象。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為:“在語言交流中,遺漏和曲解總是在所難免的,因?yàn)閮蓚€(gè)讀者對(duì)于同一音位特征、詞匯特征、語法特征和語篇特征的所指意義和聯(lián)想意義不可能有完全相同的理解?!盵2]指出了語言不可譯性的必然性。

語言的不可譯分為兩種情況,一種是絕對(duì)的不可譯,一種是相對(duì)的不可譯。絕對(duì)不可譯一般是指語言文字形式本身或與語言文字形式特點(diǎn)有關(guān)的表述的翻譯,往往是絕對(duì)不可譯的,比如某些純文字游戲的語言現(xiàn)象或某些語言特有的韻律等[3]107。相對(duì)不可譯是指某些語言現(xiàn)象在一定條件下是不可譯的,而在另外的條件下又是可譯的[3]114。這類不可譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)不變的。比如:

(談?wù)撓笃寮寄埽┧欢民R走日字象走田。

“馬走日字象走田”是中國人在描述中國象棋基本走子規(guī)則時(shí)常說的話,但要用純語言手段把這句話確切地譯成英語是不可能的。因?yàn)檫@里的“日”字與英語對(duì)應(yīng)的詞sun無關(guān),“田”字也不是指field,“日”、“田”指的是漢字“日”字和“田”字的形狀,與sun和field是風(fēng)馬牛不相及的。這里體現(xiàn)出語言的不可譯性。這是利用漢語文字特點(diǎn)表述的一個(gè)語言現(xiàn)象,就純文字特征這個(gè)表層結(jié)構(gòu)層面來說,這是不可譯的。

但這句話表述的深層語義是:

這個(gè)人對(duì)中國象棋懂得不多,只知道基本走法,而不懂下象棋的策略和布局。

在深層語義層面我們可把這句話譯為:

He only knows the basic moves of the Chinese chess.

在表層結(jié)構(gòu),它是不可譯的,而在深層語義結(jié)構(gòu)層面,它又是可譯的。這體現(xiàn)出語言的相對(duì)不可譯性。

相對(duì)不可譯性是可以轉(zhuǎn)化的,在不同層面、不同語境、不同歷史時(shí)期,相對(duì)不可譯性可以轉(zhuǎn)化為可譯性。

每個(gè)民族語言都有自己獨(dú)有的概念,而這些獨(dú)有概念在譯語中找不到對(duì)等的詞語來表達(dá)。這類表達(dá)獨(dú)有概念的詞語在引進(jìn)譯語時(shí),往往表現(xiàn)出極強(qiáng)的不可譯性,這在中國菜名的外語翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。

中國菜名是中國數(shù)千年飲食文化的結(jié)晶,它不僅以語言的形式承載著數(shù)千年來中國菜的風(fēng)味特色、烹飪技藝,而且蘊(yùn)涵著深厚的中華民族文化,如神話、民俗、歷史、文學(xué)、宗教信仰等等[4]197。在豐富多彩的中國菜名語匯中,不可避免地存在著許許多多外語語匯中沒有的概念。這種時(shí)候,譯者往往采用語音手段來處理,中國菜名在這個(gè)時(shí)候也表現(xiàn)出極強(qiáng)的不可譯性。而這種不可譯性也是相對(duì)的,它在不同的歷史時(shí)期可以轉(zhuǎn)換為可譯性。

二、中國菜名音韻結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與不可譯性分析

(一)中國菜名音韻結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

英語和漢語分別屬于印歐語系(Indo-European family)和漢藏語系(Sino-Tibetan family)兩個(gè)相距甚遠(yuǎn)的語系,兩種語言的語音系統(tǒng)差別巨大,因語音系統(tǒng)差別而造成了由語音形成的文化形態(tài)上的巨大差異,特別是語音審美觀念上的巨大差異。

與英語相比,漢語音節(jié)分明,與漢字對(duì)應(yīng),基本為一字一音節(jié)(兒化音為特殊情況)。在音節(jié)結(jié)構(gòu)上,每一音節(jié)(每一字音)中元音占絕對(duì)優(yōu)勢,絕大多數(shù)音節(jié)為開音節(jié)(即以元音結(jié)尾),無輔音相連現(xiàn)象。因?yàn)槎酁殚_音節(jié),基本無詞間(詞與詞)連讀現(xiàn)象。而英語音節(jié)中輔音結(jié)尾、輔音相連、詞間連讀現(xiàn)象普遍。漢語音節(jié)有聲調(diào),漢語普通話音節(jié)分陰平、陽平、上聲、去聲,聲調(diào)不僅區(qū)分不同的語音意義,而且是形成獨(dú)特音韻美的重要手段之一。英語音節(jié)沒有聲調(diào)卻有重音非重音之分。

由于漢語音韻的這些特點(diǎn),在悠久的漢語發(fā)展歷史中形成了獨(dú)特的漢語音韻美學(xué)文化,如雙音化、四字格、雙聲、疊韻、疊音、五言七言節(jié)奏、平仄及韻律等等[5]127。這些音韻美學(xué)特征也明顯地體現(xiàn)在中國菜名中,在語音形式上表現(xiàn)為音節(jié)整齊、聲調(diào)平仄相間、疊音與雙聲疊韻詞語的運(yùn)用等。

從音節(jié)上看,符合四字格成語的審美傾向,四個(gè)音節(jié)(即四個(gè)字)的中國菜名最多,據(jù)中華美食網(wǎng)對(duì)1000個(gè)菜名的統(tǒng)計(jì),四音節(jié)菜名占到33.7%。符合中國五言律詩絕句音韻審美傾向的五音節(jié)菜名居第二位,占到31%。從總體統(tǒng)計(jì)來看,菜名以4~6個(gè)音節(jié)為主,沒有單音節(jié)菜名,最多也不過十個(gè)音節(jié)。

中國菜名一般音節(jié)整齊,講究平仄,說出來聲音高低錯(cuò)落、抑揚(yáng)起伏,具備其他語言不可代替的音韻美,如:

銀芽蓋被,金鉤鳳尾,麒麟冬瓜,踏雪尋梅,掌上明珠

分別采用了“平平仄仄”或“仄仄平平”格式,是菜名語音錘煉的例子。

中國菜名還善于運(yùn)用疊音以增強(qiáng)菜名的音樂美感,如棒棒雞、擔(dān)擔(dān)面、渣渣肉、蒸蒸糕等。用疊音詞來具體描繪菜品的特點(diǎn),上口順暢,過目成誦,收到特有的音響效果,使菜名充滿活力。

漢語里獨(dú)有的雙聲、疊韻詞也體現(xiàn)在中國菜名上,如鴛鴦魚、咕嚕肉、蘿卜、葫蘆等,鏗鏘婉轉(zhuǎn),別有韻味。

(二)中國菜名音韻不可譯性分析

在語音層面,中國菜名的可譯性程度很差,具有極強(qiáng)的不可譯性。上述漢語菜名的音韻特征大都很難在英譯名中體現(xiàn),很多審美特征具有絕對(duì)的不可譯性,現(xiàn)分述如下:

1.有些利用漢語詞匯同音異義特點(diǎn)命名的菜名具有絕對(duì)不可譯性,如“連年有余”,這個(gè)菜名源于中國傳統(tǒng)的吉祥慶賀用語。這道菜巧妙地利用“連”與“蓮”、“余”與“魚”的同音,把菜中的“蓮”、“魚”說成“連年有余”中的“連”和“魚”。而在英語語音系統(tǒng)中,這種同音現(xiàn)象絕對(duì)不可能與漢語相對(duì)應(yīng),因而在英譯名中只能拋棄這一語音美學(xué)特征。有的譯者按照普通菜名的方式僅譯出菜的原料及烹飪方法,譯成Cubed Fish And Lotus Roots,不僅失去了原漢語菜名的音韻美,漢語的文化內(nèi)涵也喪失殆盡。

再如“發(fā)財(cái)好市雞”,實(shí)際上是利用了“財(cái)”與“菜”同音,“好市”與“蠔豉”同音,取吉祥意,在翻譯中也只能按照普通菜名的方式譯出菜的原料與烹飪方法。有的譯者譯成Stuffed Chicken with Seaweed & Oysters,由同音而產(chǎn)生的吉祥意完全不能體現(xiàn)出來。

2.利用雙聲詞、疊韻詞、成語四字格音節(jié)形式等命名的菜名的美學(xué)特征一般是譯不出來的,具有絕對(duì)的不可譯性。

由于英漢語語音系統(tǒng)的差別,雙聲詞、疊韻詞的音韻特征不可譯是一種普遍現(xiàn)象,有的成語四字格形式的菜名英譯雖然照顧到文化信息傳遞,但對(duì)音韻特征也只能顧此失“彼”,如“八仙過?!?,有的譯者譯為The Eight Immortals Going Across the Sea,這個(gè)譯名譯出了中國神話傳說的基本內(nèi)容,但其音節(jié)優(yōu)美、精煉簡潔的四字格的音韻美沒有翻譯出來。再如:

五谷豐登 Abundant Harvest of All Food Crops(“豐登”為疊韻)

松鶴延年 Long–living Pine and Fairy Crane (“延年”為疊韻)

萬壽無疆 Long Life Dish

龍虎鳳燴 Stewed Snake, Cat and Chicken[6]127

鴛鴦火鍋 Double-flavored Hot Pot(“鴛鴦”為雙聲、“火鍋”為疊韻)

鴛鴦戲水 Mandarin Ducks Playing with Water (“鴛鴦”為疊韻)

霸王別姬 Stewed Soft-shelled Turtle and Chicken[6]7

3.有的漢語菜名為了音節(jié)與韻律的語音美,不惜犧牲其他方面的信息傳達(dá),可稱之為語音“唯美”傾向。語音“唯美”傾向表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是為了語音不惜加入不必要的襯字,一是為了語音,不惜減去必要的音節(jié)。

第一種情況如“水煮魚”,這個(gè)菜名是三個(gè)音節(jié),其實(shí),后兩個(gè)字“煮魚”已經(jīng)把這個(gè)菜名所要傳遞的信息都表達(dá)出來了,“水”在這里是個(gè)襯字,是為了保留三音節(jié)才加上的這個(gè)字。單從語義上講,“煮魚”就完全表達(dá)了這個(gè)菜的主料與做法,不加“水”字難道人們還能認(rèn)為是用別的東西而不是用水煮魚的嗎?這種為了語音美而加上去的音節(jié),英譯名也是不用譯出的,有的譯者把這個(gè)菜名譯為Boiled Fish,不僅在語音上原菜名的三音節(jié)特征是不可譯的,在語義上,“水”字也是完全不必要譯出的。

第二種情況如“爆炒腰花”,實(shí)際上這個(gè)菜名中的腰花是指豬腰花,應(yīng)當(dāng)在菜名中表達(dá)出來。但為了保留菜名的四字格成語音節(jié)形式,減去了這個(gè)很必要的“豬”字,而在英譯名中,則加上了pig,譯成Sautéed Pig Kidney,英譯名在不可能考慮語音美的情況下而注重語義的邏輯表達(dá),這是一種“過譯”現(xiàn)象。

三、從語音切入到文化漸進(jìn)

雖然中國菜名在語音層面表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性,但它的不可譯性也不都是絕對(duì)的,一成不變的。在具體的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)需要從語音層面去翻譯,而語音的不可譯性也有一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,在一定的歷史條件下,語音的不可譯性可以轉(zhuǎn)化為可譯性。這方面已經(jīng)出現(xiàn)了很多成功的案例。

菜名語音層面的可譯性之所以這么差,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族在接受外來文化時(shí)具有一種共同的文化心理。這種文化心理就是,在接受異族外語概念時(shí),總是希望用本民族語言的原有概念來表述或解釋外來概念,這是一種人類普遍的文化心理現(xiàn)象,這種心理導(dǎo)致在進(jìn)行民族文化交流時(shí)使用本族語言表達(dá)外語概念時(shí)出現(xiàn)一種慣性,這也是翻譯實(shí)現(xiàn)的文化心理依據(jù)。而絕大多數(shù)情況下,兩種民族的語言在語音上是不可能有對(duì)應(yīng)關(guān)系的,而在語義和邏輯上對(duì)應(yīng)關(guān)系卻是比比皆是,從而造成在翻譯時(shí)不考慮也不可能考慮語音層面的傳達(dá),因而造成語音層面的不可譯性。這是講的大多數(shù)情況下,不同民族語言的概念在語義和邏輯上具有較為普遍的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系也不是絕對(duì)的,我們?nèi)匀荒軌虬l(fā)現(xiàn)一種民族語言的概念在另一種民族語言中無法找到對(duì)應(yīng)的概念表達(dá),甚至很難用這種語言對(duì)它作出很好的解釋。比如英語中的coffee這個(gè)詞,在當(dāng)初進(jìn)入漢語時(shí)就出現(xiàn)了這種尷尬局面:中國人無法用漢語對(duì)應(yīng)的概念來表達(dá),甚至也很難用漢語對(duì)它進(jìn)行解釋性地表達(dá)。沒有辦法,中國人只能生吞活剝地接受了它的語音。然而,即使是語音的接受,漢語中也沒有合適的字來表達(dá)它的語音,只得又專門造了兩個(gè)字:“咖”和“啡”。這就是這個(gè)概念從英語到漢語的直接語音切入。然而,到現(xiàn)在來看,“咖啡”這個(gè)詞早已融入了漢語詞匯中,這個(gè)概念也相應(yīng)地融進(jìn)了中國文化,它的不可譯性完全轉(zhuǎn)化為可譯性了。由此看來,沒有當(dāng)初生吞活剝地語音切入,也就沒有后來的文化融入。

中國飲食文化中,更有很多概念在英語中找不到對(duì)應(yīng)的概念,無法用英語詞匯表達(dá),或者只能用英語詞匯作出近似的解釋性的翻譯,采用語音直接切入的辦法則是一種很好的選擇。語音切入,直接采用音譯方法,可能在開始階段表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性,會(huì)在英語文化中產(chǎn)生一些生硬的感覺,但隨著文化的逐漸融入,這種水土不服的現(xiàn)象會(huì)逐漸減弱,最終完全融入英語文化中,完成了從不可譯性到可譯性的成功轉(zhuǎn)化。比如“茶”(tea,從廣東話“茶”音譯出)、“炒鍋”(wok)、“豆腐”(tofu)的英譯,就是從語音切入到文化漸進(jìn)的成功例子。

中國菜名英譯中,一般有以下幾種情況常采用語音直譯的方法處理:

第一,中國菜名中固有的習(xí)語、典故、人名、地名等文化元素,如:

棒棒雞 Bon Bon Chicken

擔(dān)擔(dān)面 Dan Dan Noodles

宋嫂魚羹 Sister Song’s Fish Pottage

太白雞 Taibai Chicken

麻婆豆腐 Mapo Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

芙蓉蛋 Egg Foo Young

第二,中文菜肴名稱無法體現(xiàn)具體做法及主配料的,使用漢語拼音,后加英文注釋,一旦英語文化能夠接受這些文化元素則去掉注解,直接用音譯名。如:

佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)[7]62

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)[7]109

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)[7]17

驢打滾兒 Lǘ dagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)[7]112

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)[7]112

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)[11]112

第三,具有中國特色且已被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:

餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

實(shí)際上,縱觀中國飲食文化漫長的海外傳播歷史,我們時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn),有些中國菜名最初確是由漢語語音(或漢語方言語音)直接進(jìn)入西方文化的。這些中國菜肴名稱對(duì)西方文化來講,在引進(jìn)初期確實(shí)是有點(diǎn)生吞活剝的味道,但是這些譯名早已逐漸融入了西方文化當(dāng)中。這些功績應(yīng)當(dāng)歸功于早年遠(yuǎn)渡重洋的華僑們,是他們把漢語飲食文化詞匯直接帶進(jìn)了西方語言中。由于廣東籍華僑占華僑人數(shù)的大多數(shù),漢語食品名稱外語音譯也以廣東粵語語音為主。例如英語中的chop suey(“炒雜碎”),是從廣東話“雜碎”譯出,大約在19世紀(jì)80年代后期已在英語中定型(具體文獻(xiàn)記載為1888年)。英語chow mein,1903年開始有英語文字出現(xiàn),來自粵語“炒面”。英語中wonton,dim sum,1948年開始出現(xiàn),分別來自粵語的“餛飩”(粵語音接近“云吞”)、“點(diǎn)心”。Tofu的歷史更早一些,1880年始出現(xiàn),譯自漢語的“豆腐”?,F(xiàn)在,這些詞匯不僅為一般人所熟知,而且已被收入權(quán)威的英語詞典。這些漢語譯名更多地保留了中國飲食文化的原生狀態(tài),是成功傳播中國飲食文化的典型范例。

采用語音直接切入的方法翻譯中國菜名,可以盡可能地保留中國飲食文化的原生狀態(tài),在中外文化交流中,不僅有助于傳播中國博大精深的飲食文化,也是傳播中國語言歷史宗教等綜合性多元文化的一個(gè)重要渠道。在對(duì)外傳播具有中國傳統(tǒng)特色的飲食文化過程中,我們應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)這種由語音切入到文化漸進(jìn)的傳播模式。

[1]揚(yáng)自儉.英漢語比較與翻譯3[M].上海:上海外語教育出版社,2000:192.

[2]尤金A·奈達(dá).語言文化與翻譯[M]. 嚴(yán)久生,譯.烏魯木齊:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]熊四智.中國人的飲食奧秘[M].鄭州:河南人民出版社,1992.

[5]王力.漢語音韻[M].北京:中華書局,2003.

[6]余富林.英漢·漢英飲食菜肴詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.

[7]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局共同編制.中文菜單英文譯法[Z].北京:2008.

[8]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版,2003.

[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[10]HATIM B, MASON I. 話語與譯者[M]. 王文斌,譯.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001, (6):56-57.

Translatability and Untranslatability Analysis of Chinese Dishes on Phonetic Level

LIN Hong
(Chengdu University of Technology Chengdu 610059 China)

Different from morphological level, there is strong untranslatability of Chinese dishes on phonetic level. The reason is that people try possible ways to avoid transliteration when accepting a foreign language concept and always use their source language concept to express or explain the target language concept. This is a commonly accepted psychology which leads to strong untranslatability on morphological level. However, when people can’t find a language concept in their source language to convey its corresponding concept of the target language, even difficult to give a very good explanation, transliteration tends to be the best choice. Untranslatability of Chinese dishes on phonetic level can be changed at different historical periods and there are many successful examples in translation of Chinese dishes.

translatability; untranslatability; phonological structure; phonetic cutting-in; gradual cultural blending

H059

A

1008-8105(2010)01-0072-05

2009 ? 01 ? 14

四川省教育廳社會(huì)科學(xué)類重點(diǎn)項(xiàng)目(CC07S03)

林 紅(1964 ? )女,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授

編輯 劉 波

猜你喜歡
菜名音韻音節(jié)
拼拼 讀讀 寫寫
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
誦讀古詩詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動(dòng)
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
木管樂器“音節(jié)練習(xí)法”初探
《漢語十四行試驗(yàn)詩集》的音韻藝術(shù)
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
跳出菜名譯菜譜*——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系
华蓥市| 绍兴县| 衡山县| 古田县| 南宫市| 固始县| 仲巴县| 密云县| 惠水县| 玉龙| 巨鹿县| 曲阜市| 吉木萨尔县| 台前县| 恩平市| 舞钢市| 长泰县| 宝山区| 伽师县| 瓮安县| 盐源县| 西平县| 嘉定区| 张掖市| 元阳县| 瑞安市| 太保市| 临澧县| 乌恰县| 兖州市| 岐山县| 满城县| 孟津县| 钦州市| 博乐市| 甘孜| 闽侯县| 金华市| 铜山县| 枣强县| 汽车|