雷 卿 尚羿岑
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
擬人話語生成的“外延內(nèi)涵傳承”模式分析
雷 卿 尚羿岑
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
擬人是一種傳統(tǒng)的修辭手法,即把事物人格化。隨著認(rèn)知語言學(xué)的深入發(fā)展,擬人也被看作是概念隱喻的一種,其結(jié)構(gòu)形式為“x是人”。在隱喻的“外延內(nèi)涵傳承”理論框架下,擬人話語的生成機(jī)制,即是人們對客觀事物之間的常規(guī)關(guān)系(相鄰/相似關(guān)系)認(rèn)知加工、心理建模的結(jié)果。
擬人;話語生成機(jī)制;外延內(nèi)涵傳承
擬人是一種傳統(tǒng)的修辭手法,來源于原始人類的泛靈思想。陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中列舉了漢語中的38種修辭格及不下30種的英語修辭格,其中都包括了擬人。[1]漢語的擬人,英語叫personification。Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary ofthe English L anguage將 personification定義為:“a figure of speech in which a thing, quality,or idea is represented as a person”[2](P1075),即把作為事、物、思想的物體完完全全地?cái)M成活生生的人,賦予物體以人的思想、情感、行為方式。國內(nèi)相關(guān)學(xué)者從修辭學(xué)的角度對擬人的修辭特點(diǎn)及構(gòu)成特征作了較為詳細(xì)的研究,認(rèn)為擬人這種修辭手法能賦予各種物以人的言行或思想情感,以表達(dá)作者的思想。[3~7]隨著認(rèn)知語言學(xué)的深入發(fā)展,擬人也被看作是概念隱喻的一種,其結(jié)構(gòu)形式為“x是 y (人)”[8](P41)。擬人話語所關(guān)涉的兩個(gè)領(lǐng)域(原屬和終屬)究竟是如何被選擇而進(jìn)入到認(rèn)知域的,這兩個(gè)認(rèn)知域又是緣何得以聯(lián)系起來的,其背后的理據(jù)是什么?對于這些問題,國內(nèi)的修辭研究鮮見提及,筆者以認(rèn)知語言學(xué)的基于心理模型的語用推理范式理論中的相關(guān)思想和理論為基礎(chǔ),從擬人實(shí)際語用表達(dá)形式的運(yùn)作模式切入,展開思維層面上的分析,探究擬人話語的生成機(jī)制,以回答擬人是如何運(yùn)作的和為什么能這樣運(yùn)作的問題。
擬人話語最明顯的特征是將原屬于人所特有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無生命的事物,使它們類似人的特征或性狀凸顯出來。如今,擬人逐漸被認(rèn)為是一種比喻,尤其是隱喻,其構(gòu)成特征如下:
第一,從構(gòu)成的基礎(chǔ)看,擬人是把事或物(x)當(dāng)作人(y)來描摹,把x寫成和人(y)一樣具有感情或具有人的動作形態(tài)。如:
(1)但是把人的心靈帶到一種崇高的境界的,卻是那些“吸翠霞而夭矯”的松樹。它們不怕山高,把根扎在懸崖絕壁的縫隙,身子扭得像盤龍柱子,在半空展開枝葉,像是和狂風(fēng)烏云爭奪天日,又像是和清風(fēng)白云游戲。有的松樹望穿秋水,不見你來,獨(dú)自上到高處,斜著身子張望。有的松樹像一頂墨綠大傘,支開了等你。有的松樹自得其樂,顯出一副瀟灑的模樣。(李健吾《雨中登泰山》)
例(1)中松樹“身子扭得像盤龍柱子”、“斜著身子張望”、“上到高處”,都明顯采用了擬人的修辭方法,把物當(dāng)作人來寫,使松樹(x)具有人(y)的動作形態(tài);“自得其樂”也為松樹(x)增添了人(y)才有的感情色彩。
第二,從構(gòu)成的類型看,英漢擬人都能把原來只用于寫人的動詞、形容詞(副詞)、名詞等用于寫物,賦予它們以人的行為動作或思想感情。
動詞性擬人隱喻。有些動詞原指人的行為,隨后也用于其他事物。例如:
(2)The war threatened the peace of the whole world.(L ongman Dictionary ofContemporary English)
例(2)中的“threaten”其行為主體原是人,現(xiàn)在則常用于戰(zhàn)爭。這類擬人表達(dá)用法我們已經(jīng)習(xí)以為常,以致不為人所注意。這進(jìn)一步證明了人類普遍存在的擬人思維模式。
形容詞(副詞)性擬人隱喻。描述人的屬性特征的形容詞(也包括英語的副詞)轉(zhuǎn)而描述其他事物。例如,英語中的male和female,無疑首先指人,而后才指動、植物。它們的同根詞masculine和feminine也一樣,首先分別指“男性的”和“女性的”,繼而才分別表示語法上的“陽性的”和“陰性的”。再如,例(1)中的“瀟灑”一詞,原來就是用以描述男子舉止自然大方的形容詞,后來也轉(zhuǎn)而描述花草樹木了。
名詞性擬人隱喻。以適用于人的名詞來描寫其他有生命或無生命的物體。例如:
(3)In November a cold,unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia,stalked about the colony,touching one here and there with his icy fingers.Over on the east side the ravager strode boldly,smiting his victims by scores.(O.Henry:The L ast Leaf)
歐·亨利把“Pneumonia”(肺炎)描寫成一個(gè)冷冰冰、未曾受人注意的陌生人,這個(gè)惡棍猖狂地橫沖直撞,成批地襲擊著他的殘害對象?!癙neumonia”(肺炎)不僅被賦予了人的屬性及惡棍的形象,而且還會使人想到怎樣去對付這個(gè)惡棍。
第三,從語言結(jié)構(gòu)看,擬人是“主語+謂語”的結(jié)構(gòu),如例(1),以人的動作“扭”、“張望”、“自得其樂”等描寫松樹,結(jié)構(gòu)上是“主語(松樹)+謂語(自得其樂)”。
第四,從修辭的類型看,擬人可以分為“人格化”和“呼語”(Apostrophe)兩大類型。所謂“人格化”,就是把沒有思想感情的事物當(dāng)作有思想感情的人來描寫,如例(1)、例(2)和例(3)。所謂“呼語”,就是把物當(dāng)作人,直接同它說話。[7](P35)例如:
(4)Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions,
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
……(Thomas Moore:The L ast Rose of S ummer)
這首愛爾蘭民歌充分表現(xiàn)了作者直接向事物說話這種擬人修辭格的特點(diǎn),也就是假托與一個(gè)事物談心,來抒發(fā)自己的感情。在此民歌中,作者用“her companions”、“sleep”、“hearts”等形容人的名(代)詞及動詞,把“the last rose”(x)當(dāng)作是人(y),將自己看到夏日里最后的玫瑰孤獨(dú)開放的情景和感想直接告訴它(x),以抒發(fā)作者對友情和愛情的向往。
縱觀對擬人話語構(gòu)成特征的研究,擬人其實(shí)是把事或物(x)當(dāng)作人(y)來描摹,即把事物(x)說成是具有這種明顯特點(diǎn)的人(y)。從認(rèn)知運(yùn)用的角度來說,擬人是把已熟知的有關(guān)人的情感、行為特征等的范疇概念投射映現(xiàn)于具體或抽象事物的范疇概念中。擬人的運(yùn)用是一種投射映現(xiàn)過程,它不僅僅是一種描述事物的修辭方法,而且是一種思維過程的體現(xiàn),是抽象概念具體化的手段。它既是人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)與語言結(jié)構(gòu)之間的自然聯(lián)系,又是人的認(rèn)識思維和語言表達(dá)共同發(fā)展的結(jié)果。下面我們以基于心理模型的語用推理范式理論的“外延內(nèi)涵傳承”說為基本的理論導(dǎo)向,嘗試用“外延內(nèi)涵傳承”分析框架為擬人話語生成機(jī)制提出一種可能的解釋。
(一)“外延內(nèi)涵傳承”分析框架說明
外延、內(nèi)涵是邏輯學(xué)的兩個(gè)主要術(shù)語。每一個(gè)概念都有一定的外延和內(nèi)涵。概念的外延就是適合這個(gè)概念的一切對象的范圍,或具有概念所反映的特有屬性的事物。而概念的內(nèi)涵就是這個(gè)概念所反映的對象的本質(zhì)屬性的總和,或者是概念所反映的事物的特有屬性?;趯π睦砟P偷恼Z用推理機(jī)制的長期探索,徐盛桓從認(rèn)知角度建構(gòu)了隱喻“外延內(nèi)涵傳承”分析框架,研究隱喻為什么可能的問題,見圖1[9]:
圖1 隱喻“外延內(nèi)涵傳承”分析框架
從一個(gè)方面說,x和y本來分屬X和Y(人)類, x和y分別為X和 Y(人)的外延,并且分別繼承了X和 Y(人)的屬性、特征,即其內(nèi)涵的主要內(nèi)容。例如:“中國,我的母親?!薄爸袊?x)和“母親”(y)歸為兩個(gè)不同的類:“中國”(x)很明顯是“國家”(X)的一類,“母親”(y)當(dāng)然歸屬為人(Y)的一類,分別是“國家”(X)和“人”(Y)的外延,并繼承了“國家”(X)和“人”(Y)的特征及屬性。但從兩者的某一功能特征來分析,“中國”(x)具有“孕育炎黃子孫”的特征,而“母親”(y)也具有“生兒育女”的特征,二者可以就“孕育子孫后代”這個(gè)相同的內(nèi)涵,歸為一個(gè)新的類W,并建立起傳承關(guān)系。作為一般的認(rèn)識,x與 y (人)原來不屬一類,經(jīng)過分類的格式塔轉(zhuǎn)換后在認(rèn)識上歸屬為同一類(W)了,就可以說二者都繼承了W的屬性,因而x就具有y(人)的某些主要的、基本的屬性。在W這個(gè)類中,“中國”(x)和“母親”(y)繼承了W類的基本屬性?!澳赣H”(y)提取內(nèi)涵“生兒育女”傳給“中國”(x),“中國”(x)繼承了“生兒育女”這個(gè)內(nèi)涵,而“中國”(x)的內(nèi)涵“孕育炎黃子孫”之前是隱蔽的,是“母親”使之明晰化的。
(二)擬人話語生成的“外延內(nèi)涵傳承”分析框架應(yīng)用
從認(rèn)知語言學(xué)心理模型的角度來觀察,“x是人”的擬人結(jié)構(gòu)式里的外延內(nèi)涵傳承過程采用了心理模型格式塔的運(yùn)作方法。我們再來看一個(gè)例子,英國詩人奧斯汀·多布森(Austin Dobson)的一首變體十四行詩——The Rose and the Gardener(《玫瑰與園丁》):
(5)The rose in the garden slipped her bud,
And she laughed I the pride of her youthful blood,
As she thought of the gardener standing by—
“He is old—so old;and he soon will die!”在這首詩中,作者用“slipped”、“l(fā)aughed”、“pride”等動詞,使詩中呈現(xiàn)在讀者面前的rose(玫瑰)已不是普通的花朵,而是一個(gè)淺薄、驕傲的女性(she)形象:在她花枝招展春風(fēng)得意之時(shí),她認(rèn)為她是美麗的,而且這種美麗是不可一世的;那培育她成長的園丁,在她看來已是老態(tài)龍鐘,馬上就會死去。這首詩明顯是詩人借物抒情,批判有些人妄自尊大、忘恩負(fù)義,但若直接說出便成了乏味的說教,而用擬人的手法將花兒變成人,讓花兒自己現(xiàn)身說法,十分巧妙地將詩人自己的心理感受轉(zhuǎn)移到了花兒身上。那么,玫瑰為什么可以被看作是女性(she)?
我們來具體分析“This rose is a woman”這一擬人話語表達(dá)形式在外延內(nèi)涵框架下的傳承過程及其實(shí)質(zhì)。Rose(玫瑰)這一擬人話語中的本體,The New Ox f ord Dictionary ofEnglish解釋為:“deciduous shrub with thorns,alternate,compound leaves,oval leaflets,purplish red or white fragrant flowers,and oval fruit;a widely cultivated ornamental plant,whose petals are used for perfume,to scent tea leaves,and in the making of candid fruit”[10],即落葉灌木,莖干直立,刺很密,葉子互生,奇數(shù)羽狀復(fù)葉,小葉橢圓形,花多為紫紅色,也有白色的,有香氣,果實(shí)扁圓形,是栽培較廣的觀賞植物。花瓣可用來做香料、制蜜餞等。依據(jù)隱喻“外延內(nèi)涵傳承”說,對隱喻結(jié)構(gòu)式“x是y”的外延內(nèi)涵傳承關(guān)系特征的理解,要建立在心理模型理論關(guān)于“人們對事物的認(rèn)識,是發(fā)生在對類層級結(jié)構(gòu)(type hierarchy structure)的把握之中的”這個(gè)假設(shè)之上,即以常規(guī)關(guān)系(相鄰/相似關(guān)系)確定x、y在類層級結(jié)構(gòu)中的類屬。徐盛桓曾經(jīng)論證,類層級結(jié)構(gòu)有兩類:分類結(jié)構(gòu)(taxonomic type hierarchy)和構(gòu)成(整體-部分)結(jié)構(gòu)(compositional type hierarchy),分別在不同程度上體現(xiàn)相鄰關(guān)系和相似關(guān)系,但由于情況和程度不同,因而在人們的認(rèn)識上有不同的反映。一般來說,類層級結(jié)構(gòu)中的分類結(jié)構(gòu)反映的是外延,整體-部分結(jié)構(gòu)則同內(nèi)涵有關(guān)。玫瑰作為植物,它在生物這一層級上的分類結(jié)構(gòu)里處于“花”類的下位類,是植物的外延。如此,在“生物-植物-花-玫瑰”這個(gè)類層級連續(xù)中,它們具有類屬關(guān)系,在這里體現(xiàn)為外延的傳承性。同時(shí),“玫瑰”又有它的內(nèi)涵內(nèi)容,即自身的特征屬性,如其外形特征、生物特性及功效特性等,每一種特性都是“玫瑰”整體的一部分,這就可以建立起以“玫瑰”為上位的整體-部分類層級結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)了內(nèi)涵的傳承性。那么,要合理解釋“This rose is a woman”,首先要以常規(guī)關(guān)系來確定x(rose)、y(woman)兩概念在類層級結(jié)構(gòu)中的類屬和某些相匹配的屬性、特征,見圖2。
圖2 “This rose is a woman”在隱喻“外延內(nèi)涵傳承”分析框架內(nèi)的運(yùn)作情況
如圖2所示,x(玫瑰)與y(女人)不屬于同一類,它們分屬其上位層級的X(植物)類和Y(動物)類,分別為X(植物)和Y(動物)的外延,并分別繼承了植物和動物的屬性、特征及其內(nèi)涵的主要內(nèi)容,具體表現(xiàn)為“以相鄰/相似關(guān)系的抽象知識為緯度組織起來的類知識,并分解為小型知識集”,即x1(外形特征)、x2(生物特征)、…xn和y1(外貌特征)、y2(氣質(zhì)特征)、…yn等;且x1到xn和y1到y(tǒng)n還可以繼續(xù)分解,如x1(外形特征)還可分解為x1a(美麗)、x1b(枯萎)等。其次,在認(rèn)識x和y(人)的主要內(nèi)涵內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提取 y(人)的某些突顯的特性人1(……人n),傳給 x,并激活x中的某些特性 x1(…xn),以建立一種更抽象的聯(lián)系,使原來從外延來說是屬于X類的x的內(nèi)涵內(nèi)容之一的x1(…xn)得以突顯,從而以x1(…xn)為特征與y臨時(shí)歸結(jié)為同一類(W)。在這個(gè)意義上,即y將內(nèi)涵內(nèi)容人1(……人n)“傳”給了 x,或者說 x將此“繼承”了。[9](P6)由此,“This rose(x)is a woman(人)”所表示的就是: rose(x)具有woman(人)的某些主要屬性。當(dāng)觀察者從人的一類中提取y1(外貌特征)作為認(rèn)知參照點(diǎn)來審視與之相匹配的x1(外形特征),“This rose is a woman”的含義可能是“玫瑰的樣子像女人一樣漂亮”,那么此時(shí)的玫瑰(花)一定很美麗;如果“玫瑰的樣子像女人一樣蒼老”,那么此時(shí)的玫瑰(花)一定已經(jīng)枯萎了。而當(dāng)觀察者從人的一類中提取y2(氣質(zhì)特征)作為認(rèn)知參照點(diǎn)來審視與之相匹配的x2(生物特征),“This rose is a woman”的含義可能是“玫瑰像女人一樣優(yōu)雅”,那么此時(shí)的玫瑰(花)一定散發(fā)著芬芳。所以,一旦女人的某些特性在人們的心智中激活,突顯玫瑰(x)的某些特性,就能使“This rose is a woman”這一擬人話語所涉及的兩個(gè)概念在心智上建立起外延內(nèi)涵傳承關(guān)系的鏈接,并增加或修改各自的心理模型,人們很容易想到“具有女人性情的玫瑰是什么樣的”。以上分析充分說明,在擬人話語中我們首先通過常規(guī)關(guān)系(相鄰/相似關(guān)系)確定x、y(人)的所屬;其次,在“外延內(nèi)涵傳承”框架內(nèi),提取“人”的某一(些)特征來理解其他事物,并進(jìn)一步揭示其本質(zhì)特征。
現(xiàn)今,擬人修辭法的大量運(yùn)用,使得文學(xué)作品充滿活力、內(nèi)涵豐富、意象生動、意味雋永、道理深刻。本文在隱喻的“外延內(nèi)涵傳承”理論框架內(nèi),分析了擬人話語表達(dá)形式形成的心理運(yùn)作過程。這使我們能進(jìn)一步理解擬人話語的關(guān)系特征,是心理模型理論對常規(guī)關(guān)系(相鄰/相似關(guān)系)認(rèn)知加工、心理建模的結(jié)果。應(yīng)該說,作為分析語言現(xiàn)象的一個(gè)新進(jìn)路,“外延內(nèi)涵傳承”分析框架理論對語言運(yùn)作(話語理解與話語生成)的機(jī)理有著較強(qiáng)的闡釋力,也極大地啟發(fā)了我們的思維,為某些修辭格如隱喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)、夸張、借代、通感等諸多語言現(xiàn)象的研究提供了一個(gè)全新的視角。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]Stein,P.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language[M].Massachusetts:Merriam-Webster Inc. Publishers,1989.
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]黃任.隱喻修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1986.
[5]李國南.修辭與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[8]謝之君.隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[9]徐盛桓.隱喻為什么可能[J].外語教學(xué),2008(3).
[10]Pearsall.The New Oxford Dictionary of English[M].Oxford: Clarendon Press,2001.
Personification Utterance Producing Mechanism:A Study from Denotation-Connotation Inheritance
LEI Qing,SHANG Yi-cen (College of Foreign L anguages,Three Gorges University,Yichang Hubei443002)
Personification is a traditional method of rhetoric,which is personified things. With the profound development of cognitive linguistics,personification is also seen as a kind of metaphor,its metaphorical pattern“X is human”.The understanding of the producing mechanism of personification within denotation-connotation inheritance analysis framework,with the view that utterance interpretation and producing are products of cognitively and mentally processing stereotypical relation(similarity/proximity)between relational entities by human.
personification;mechanism of utterance producing;denotation-connotation inheritance
H05
A
1673-1395(2010)03-0061-04
2010-03-20
湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(2007Y029)
雷卿(1962—),男,湖北松滋人,教授,主要從事語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com