国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語(yǔ)境程度探析

2010-09-14 06:08:42何傳春
湖北社會(huì)科學(xué) 2010年8期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯者譯文

何傳春

(廣州行政學(xué)院語(yǔ)文教研部,廣東廣州510070)

語(yǔ)言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語(yǔ)境程度探析

何傳春

(廣州行政學(xué)院語(yǔ)文教研部,廣東廣州510070)

回顧語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯方面的研究,前人的研究確有不足之處。從語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀,可以審視譯文對(duì)各種語(yǔ)境的順應(yīng)程度。不同的文本順應(yīng)各種語(yǔ)境的程度有強(qiáng)弱之分,譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)該先對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)境差異程度進(jìn)行權(quán)衡,才能在翻譯過(guò)程中作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。

語(yǔ)言順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)觀;不同文本;順應(yīng)程度

一、前言

語(yǔ)用學(xué)各種理論用于翻譯研究在我國(guó)已取得很大的發(fā)展。近年來(lái),維索爾倫(Verschueren)的語(yǔ)言順應(yīng)論也用于翻譯研究,被認(rèn)為對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。宋志平[1](p55)認(rèn)為借助語(yǔ)言順應(yīng)論的選擇觀,可使人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的本質(zhì)和復(fù)雜性。他認(rèn)為翻譯過(guò)程的選擇體現(xiàn)在:選擇當(dāng)譯文本、選擇文化立場(chǎng)、選擇文本的意義、文本意義再表達(dá)的選擇和信息加工的選擇,所有階段的選擇都服從于(即順應(yīng)于)其自身的目的。語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在:時(shí)間順應(yīng)、不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約和語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。并給出了順應(yīng)性翻譯活動(dòng)的過(guò)程及模式:解讀原語(yǔ)文本,選擇意義——對(duì)所選擇意義用目的語(yǔ)表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。戈玲玲[2](p27-29)討論了語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)詞義的影響。認(rèn)為語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)限制了詞語(yǔ)的詞典義;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)補(bǔ)充了詞語(yǔ)的省略義;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)增添了詞語(yǔ)的文化含義。戈玲玲[3]p7-11)又進(jìn)一步認(rèn)為譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,目的語(yǔ)的重構(gòu)是譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。袁斌業(yè)、[4](p111-113)王建國(guó)[5](p55-59)從順應(yīng)論的角度看翻譯策略和方法。袁文認(rèn)為語(yǔ)言順應(yīng)論解決了各種翻譯策略之爭(zhēng)。譯文只要順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境的各種需要,都有其存在和應(yīng)用價(jià)值。王文把動(dòng)態(tài)順應(yīng)看作是翻譯的策略,直譯、意譯、歸化、異化都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)或被動(dòng)順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出的一些具體方法。也有很多學(xué)者把順應(yīng)論應(yīng)用于具體的文本類型,如曾文雄[6](p133-137)研究順應(yīng)論與口譯翻譯,王玲娜用順應(yīng)論闡釋文學(xué)作品的翻譯。還有學(xué)者用順應(yīng)論解釋具體的某些語(yǔ)言現(xiàn)象,如陳琳霞用順應(yīng)論解釋模糊數(shù)字的英譯原則,嚴(yán)敏芬認(rèn)為順應(yīng)論可以靈活地轉(zhuǎn)譯詩(shī)歌中的隱喻。

但我們認(rèn)為前述研究仍有不足之處。宋文雖然比較全面系統(tǒng)地揭示了語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯過(guò)程的理論和實(shí)踐的指導(dǎo)意義,但我們認(rèn)為宋文與戈文所談?wù)Z境順應(yīng)過(guò)于籠統(tǒng),不夠具體和系統(tǒng)。比如用語(yǔ)言順應(yīng)論解釋翻譯過(guò)程時(shí),有無(wú)必要區(qū)分文本類型和文本的功能;不同文本對(duì)各種語(yǔ)境順應(yīng)程度有無(wú)偏重等問(wèn)題,并未給出解答。袁文與王文的探討有異曲同工之處。王建國(guó)雖然涉及了具體的翻譯方法,他把直譯、意譯、歸化、異化看作是動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略的具體方法,但還是沒(méi)有解決直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng)。

二、語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀與翻譯理論中的爭(zhēng)議問(wèn)題

變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語(yǔ)言順應(yīng)論描述語(yǔ)言運(yùn)用的三個(gè)重要概念。變異性界定語(yǔ)言選擇的范圍;協(xié)商性是指語(yǔ)言的選擇不是機(jī)械地或根據(jù)嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式——功能關(guān)系,而是基于高度靈活的原則和策略;為了達(dá)到交際需求,取得交際成功,我們?cè)谧鞒稣Z(yǔ)言選擇的時(shí)候,需要順應(yīng)各種語(yǔ)境,即Verschueren的非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。其中非語(yǔ)言語(yǔ)境包括發(fā)話人和受話人以及旁聽者、物理世界、社交世界和心理世界;語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)言各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)形式和篇內(nèi)篇際銜接。

從語(yǔ)言順應(yīng)論本身來(lái)看,它對(duì)一切語(yǔ)言使用現(xiàn)象的解釋持動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)。語(yǔ)言的選擇不是靜態(tài)的、固定的,而是不斷變化的。在交際中任何時(shí)刻,一種選擇可能排除其他選擇或?yàn)榱私浑H的目的而創(chuàng)造出新的選擇。語(yǔ)言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,表明了選擇的不確定性。而且選擇一經(jīng)作出,不論是語(yǔ)言產(chǎn)出還是語(yǔ)言理解的選擇,并不是不可改變的,而是可以永久性地重新協(xié)商的。順應(yīng)所帶來(lái)的交際成功也只是相對(duì)的。由此看來(lái),語(yǔ)言順應(yīng)論未對(duì)任何語(yǔ)言使用現(xiàn)象劃定嚴(yán)格的界限,它所界定的只是一個(gè)連續(xù)體上的相對(duì)程度之分。

從語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀來(lái)看直譯與意譯、歸化與異化,它們之間的爭(zhēng)論也就容易解決了。正如威爾斯引用霍基特和趙元任的話所說(shuō):“因此,‘直’和‘意’這兩個(gè)詞并不真正構(gòu)成一個(gè)明顯的兩分法對(duì)比。與一個(gè)句子的松散翻譯相比,逐詞翻譯就是直譯;而如果與一個(gè)詞素對(duì)詞素的翻譯相比,便是意譯了??梢赃@么說(shuō),就任何一段文字而言,有多少等級(jí)結(jié)構(gòu)層次,便可能有多少程度的直譯和意譯?!盵7]p73)直譯與意譯、歸化與異化并沒(méi)嚴(yán)格的劃分界限,只是相對(duì)程度而言。

還有可譯與不可譯的問(wèn)題,雖然穆南和奈達(dá)從文化共相universaux culturels)和語(yǔ)言共相(universaux de langage)的角度解決了這一問(wèn)題,但語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀也可以很好地解答這一問(wèn)題。在順應(yīng)的基礎(chǔ)上,選擇靈活的策略使不可譯成為相對(duì)程度的可譯。

語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀也為譯文的多樣性提供了很好的理論依據(jù),同一作品的譯者要順應(yīng)不同的時(shí)代、不同的讀者群體,就要不同程度地順應(yīng)各種語(yǔ)境。

三、語(yǔ)言順應(yīng)論與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等觀和紐馬克的翻譯方法和原則

語(yǔ)言順應(yīng)論是二者的元理論。動(dòng)態(tài)對(duì)等觀是奈達(dá)翻譯理論中最為著名的一個(gè)方面,他認(rèn)為,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯要為接受者服務(wù),并使譯文接受者最大限度、準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以滿足不同接受者的要求。

紐馬克根據(jù)語(yǔ)言的重要程度,提出了選擇翻譯方法的原則:1.文本的語(yǔ)言越是重要,翻譯越是要貼近(close)。2.相反,文本或文本的某一單位語(yǔ)言越是不重要,翻譯越不必貼近,可以用恰當(dāng)?shù)?、?guī)范的、社會(huì)化的語(yǔ)言來(lái)翻譯。3.文本中某一語(yǔ)言單位寫得越好,不論其重要程度如何,翻譯也應(yīng)越貼近。7](p2-3)

奈達(dá)的最近似的自然對(duì)等,盡量滿足不同接受者的要求和紐馬克的貼近翻譯原則所界定的也只是相對(duì)程度問(wèn)題,一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)言順應(yīng)論的思想。即語(yǔ)言順應(yīng)論為奈達(dá)和紐馬克的翻譯原則提供了很好的理?yè)?jù)。

語(yǔ)言順應(yīng)論的非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的劃分,使得等效更加具體和系統(tǒng)。譯文達(dá)到什么程度才算等效,或等效由什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定,奈達(dá)把功能對(duì)等看作等效的標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為功能對(duì)等是譯文的最終結(jié)果。而維索爾倫(Verschueren)對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分,只有動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了這些語(yǔ)境,才能達(dá)到等效。而順應(yīng)是過(guò)程。我們對(duì)翻譯活動(dòng)的研究,過(guò)程要比結(jié)果重要得多。

四、不同文本對(duì)各種語(yǔ)境的順應(yīng)程度

紐馬克曾提出,根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。我們認(rèn)為在用語(yǔ)言順應(yīng)論解釋翻譯活動(dòng)時(shí),不能忽略文本類型的劃分。首先,語(yǔ)言順應(yīng)論的順應(yīng)是相互的。用于解釋翻譯過(guò)程時(shí),不僅譯者要使原語(yǔ)順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)境,譯者也要順應(yīng)原語(yǔ)的要求,如翻譯文學(xué)文本的譯者和翻譯詩(shī)歌文本的譯者必須既精通原語(yǔ)語(yǔ)言又有著深厚的文學(xué)功底和作詩(shī)的才華;科技文本的譯者必須精通原語(yǔ)語(yǔ)言又熟知相關(guān)的科技知識(shí)。其次,不同文本具有不同的功能,翻譯時(shí),對(duì)順應(yīng)程度的要求不同。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。表達(dá)功能的文本,如文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)意;以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界;以呼喚功能為主的文本,如通知、指示、宣傳廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受。因此,只有區(qū)分了文本類型和文本功能,對(duì)交際的目的才能更明確,從而作出更好的選擇與順應(yīng)。

在翻譯過(guò)程中,不同文本的譯者比較原語(yǔ)與目的語(yǔ)各種語(yǔ)境之差異程度和不同的讀者群體,然后作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。翻譯順應(yīng)過(guò)程見表1:

非語(yǔ)言語(yǔ)境中,原語(yǔ)與目的語(yǔ)的物理世界的差異是客觀差異,包括時(shí)間與空間因素。時(shí)間上表現(xiàn)為原語(yǔ)在譯為目的語(yǔ)過(guò)程中,譯者對(duì)時(shí)代表現(xiàn)出很強(qiáng)的意識(shí)程度,順應(yīng)不同時(shí)代的讀者語(yǔ)境,從歷時(shí)的時(shí)間來(lái)看,語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境相比較而言,往往相對(duì)比較穩(wěn)定,變化不大。因此,相同的作品在不同時(shí)代的翻譯過(guò)程中,在非語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)程度上應(yīng)該有比較大的變化。而不同的文本類型對(duì)非語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)程度也有不同。如科技文本受年代的變化影響相對(duì)較小,甚至不受影響。除了譯者本身因素外(如以前的譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)不太精通或?qū)ο嚓P(guān)的科技知識(shí)不很熟悉等等),重譯的必要性不大??臻g上的順應(yīng)多是客觀順應(yīng),在譯為目的語(yǔ)時(shí),往往無(wú)需變動(dòng)。如原語(yǔ)中的地名翻譯。但有的文本有時(shí)為順應(yīng)讀者的文化或心理需求,而采用取悅目的語(yǔ)讀者喜歡的形式,如:一個(gè)飯店名Sheri-ton翻譯成中文“喜來(lái)登大飯店”??梢赃@樣靈活翻譯的往往是一些飯店、酒店和商業(yè)公司等的名稱,不涉及地理名稱。

非語(yǔ)言語(yǔ)境中,原語(yǔ)與目的語(yǔ)的社交世界的差異是外在差異,具體表現(xiàn)在物質(zhì)形態(tài)、行為習(xí)俗、規(guī)約機(jī)構(gòu)等等,被稱為文化差異,這些外在的文化差異往往導(dǎo)致不同的感知、認(rèn)知、情感、思維方式、價(jià)值觀念、審美觀念。后者都屬于心理世界的范疇,許多學(xué)者稱之為文化心理。所以社交世界和心理世界是相互聯(lián)系的。

反映到文本中,原語(yǔ)與目的語(yǔ)的社交世界差異程度最大的是獨(dú)具文化特色的文本,如飲食、旅游和文化特色濃厚的文學(xué)文本,譯者對(duì)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境有著很強(qiáng)的意識(shí)程度和高度的敏感性。這類文本詞匯間的語(yǔ)義沖突甚至空缺現(xiàn)象十分突出,翻譯難度很大。譯者要在使譯文最大限度地順應(yīng)原文文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。這時(shí),釋譯是譯者常常使用的手段,用以詮釋原文所包含的文化內(nèi)核。如魯迅小說(shuō)中的“豆腐西施”譯為“Bean curd XiShi”,然后加上腳注:the name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period。不少學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞匯翻譯原則進(jìn)行了研究。另外,具有文化特色的文本的讀者群體往往比較廣泛,譯文還應(yīng)考慮順應(yīng)不同的讀者群體,取舍順應(yīng)的程度。原語(yǔ)與目的語(yǔ)的心理世界差異程度比較大的文本包括一些論說(shuō)文本和廣告文本。具體反映在價(jià)值觀念、審美觀念等等的差異。在翻譯過(guò)程中,需要高程度地意識(shí)到并順應(yīng)讀者的各種心理,以達(dá)到其呼喚功能的目的。原語(yǔ)與目的語(yǔ)的社交世界和心理世界差異比較大的文本不僅在順應(yīng)非語(yǔ)言語(yǔ)境時(shí)有很強(qiáng)的意識(shí)程度,有時(shí)對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)也有著很強(qiáng)的意識(shí)程度。如有些文學(xué)文本和一些廣告文本除了順應(yīng)原語(yǔ)文化和讀者(消費(fèi)者)的心理語(yǔ)境外,還要考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言的韻美、修辭等等,即順應(yīng)原語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境。

對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)意識(shí)程度最強(qiáng)的文本表現(xiàn)在科技體裁的文本中。在科技文本中,非語(yǔ)言語(yǔ)境的差異非常弱,甚至趨近于零,而且讀者群體比較單一。這時(shí),譯者順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境就變得突出了??萍嘉谋痉g原則方面的研究也有很多,最主要的是以理解語(yǔ)言意義為主,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,使譯語(yǔ)的讀者容易理解。

五、結(jié)論

本文從語(yǔ)言順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)觀審視了譯文對(duì)各種語(yǔ)境的順應(yīng)程度。不同的文本順應(yīng)各種語(yǔ)境的程度有強(qiáng)弱之分。譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)該先對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)境差異程度進(jìn)行權(quán)衡,以此為指導(dǎo),然后在翻譯過(guò)程中作出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。

[1]宋志平.選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004.

[2]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(4).

[3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(3).

[4]袁斌業(yè).語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).

[5]王建國(guó).從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語(yǔ)研究,2005,(4).

[6]曾文雄.從順應(yīng)論角度看口譯語(yǔ)體的實(shí)質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)

[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

責(zé)任編輯 鄧年

H059

A

1003-8477(2010)08-0149-03

何傳春(1957—),女,廣州行政學(xué)院語(yǔ)文教研部講師。

猜你喜歡
原語(yǔ)譯者譯文
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
“原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
五峰| 武陟县| 华宁县| 晋城| 德格县| 肇庆市| 武隆县| 苏州市| 沙雅县| 永安市| 彩票| 江西省| 阿坝县| 井陉县| 高淳县| 贵溪市| 新化县| 黑水县| 上思县| 鄢陵县| 永城市| 丰顺县| 德州市| 南汇区| 大兴区| 渭南市| 确山县| 兰坪| 新野县| 莫力| 中方县| 新河县| 沙坪坝区| 枣庄市| 荃湾区| 内乡县| 宁陕县| 泾源县| 漳平市| 郸城县| 禹州市|