王淑君
(山東省青年管理干部學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
從錯誤分析角度看母語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)向遷移
王淑君
(山東省青年管理干部學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
從錯誤分析角度闡述母語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,以喚起中國英語學(xué)習(xí)者的語言遷移意識。語言遷移是一個復(fù)雜的概念,許多錯誤的成因是多方面因素作用的結(jié)果。學(xué)習(xí)者應(yīng)積極利用母語的正面效應(yīng),盡量避免其負(fù)面影響,促進(jìn)外語習(xí)得進(jìn)程。
正向遷移;負(fù)向遷移;母語;目標(biāo)語
語言遷移理論始于20世紀(jì)40~50年代的美國,盛行于50~60年代,迄今為止語言學(xué)界對遷移研究的歷史已有一百多年了。“遷移”屬于心理學(xué)范疇,指在語言學(xué)習(xí)中母語對目的語或者舊的語言知識對新的語言知識的影響。與外語學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移指的是目標(biāo)語和其他已經(jīng)習(xí)得的語言間的共性和差異所造成的影響,即學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想。
語言遷移研究離不開對比分析法(contrastive analysis),20世紀(jì)50年代的對比分析理論主要比較學(xué)習(xí)者母語與目標(biāo)語間的區(qū)別,從而關(guān)注母語對外語/二語學(xué)習(xí)的影響。但實(shí)踐證明,對比分析預(yù)測的錯誤沒有得到證實(shí),未預(yù)測到的錯誤卻以各種形式出現(xiàn)了 (Larsen-Freeman&Long, 1991;Littlewood,1984)。20世紀(jì)60年代,Pit Corder在認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)上,奠定了錯誤分析理論(error analysis)的根基。與對比分析不同,錯誤分析研究的對象是學(xué)習(xí)者的中介語(interlanguage)和目標(biāo)語(target language)的差別。20世紀(jì)60~70年代,錯誤分析理論達(dá)到鼎盛時期,但其自身研究范圍的局限性和方法論方面的弱點(diǎn)使其日漸衰落?,F(xiàn)今錯誤分析作為應(yīng)用語言學(xué)的一個輔助分支活躍在二語習(xí)得的舞臺上。
作為二語習(xí)得過程中的重要問題,語言遷移主要有三種表現(xiàn)形式:正向遷移和負(fù)向遷移;語間遷移和語內(nèi)遷移;交際遷移和學(xué)習(xí)遷移。正向遷移指學(xué)習(xí)者母語或其他先習(xí)得語言由于某些與第二語言之間的相似性或完全一致性對第二語言習(xí)得形成的促進(jìn)作用;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相異時,學(xué)習(xí)者若借助于母語語言的一些規(guī)則,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正向遷移有利于外語學(xué)習(xí),能使語言學(xué)習(xí)者更快地理解目的語,尤其是在外語學(xué)習(xí)的初始階段會起到非常重要的作用;而負(fù)遷移則會妨礙學(xué)習(xí)者對目的語的掌握。
研究母語在外語學(xué)習(xí)中的遷移效應(yīng),學(xué)生習(xí)作是行之有效的樣本,因?yàn)檫@種書面形式是學(xué)習(xí)者語言輸出的載體,具有極高的真實(shí)性和可靠性。近年來,許多從事英語教學(xué)研究的學(xué)者一直在關(guān)注學(xué)生的寫作錯誤。本文主要以錯誤分析的視角為切入點(diǎn),從遷移的角度展開論述,通過研究學(xué)生英文寫作,探討漢語對中國的英語學(xué)習(xí)者可能產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng)。
漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,因此兩者在詞形、語法、語篇等方面存在很大差異。通過分析學(xué)生作文中的錯誤根源,發(fā)現(xiàn)漢語對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響主要表現(xiàn)在以下幾方面:
1.構(gòu)詞法方面的錯誤
漢語中,很多詞都沒有詞形變化,一種形式有時可用作多種詞性,如:
(1)他過度追求名利,結(jié)果卻身敗名裂。(追求——動詞)
(2)取得本研究的突破是他一直不懈的追求。(追求——名詞)
而在英語中,卻必須分別用pursue(動詞)和pursuit(名詞)來表述。
2.漢語負(fù)遷移導(dǎo)致的語義誤用
英漢兩種語言在互譯時并非完全對等,這種翻譯的非對等性會導(dǎo)致某些詞匯的誤用。
如:
(3)He was so thrilling to hear that he had passed the entrance exam.(thrilling-thrilled)
他得知自己已通過入學(xué)考試非常激動。
英語中表示“激動的”有thrilling和thrilled之分,但僅憑漢語譯文體現(xiàn)不出二者差別(前者表示主動,后者用于指人的思想感情),因此僅憑譯文很容易將兩者誤用。
3.漢語對詞匯搭配的干擾
英語中的某些表達(dá)方式涉及到前后詞匯的搭配問題,但由于英漢兩種文化的差異,來自漢語的思維和習(xí)慣用法會造成負(fù)遷移。如漢語中有“狼吞虎咽”的說法,英語中卻將其譯為“eat like a horse”,同樣,“物美價廉”也會讓很多學(xué)習(xí)者自然地想到 “expensive/cheap price”(正確的表述是a high/low price)。
1.漢語對時態(tài)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響
漢語中用某些標(biāo)志詞表明時態(tài),如:昨天我見到了他。(過去式)而英語中除了時間狀語外,還體現(xiàn)在時態(tài)變化上。 上句相應(yīng)的譯文為:I saw him yesterday.許多學(xué)習(xí)者對此認(rèn)識不夠,于是就有 “I see him yesterday.”的說法。
2.漢語對附屬子句學(xué)習(xí)的干擾
這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在定語從句的學(xué)習(xí)上。漢語中通常將名詞的修飾成分放于其前,而英文則把中心詞放在修飾成分的前面,這種語言差異現(xiàn)象導(dǎo)致了中國學(xué)生在定語從句的學(xué)習(xí)方面難度加大,漢語對其負(fù)面影響體現(xiàn)在學(xué)生通常習(xí)慣于采取“回避”策略,以減少犯錯誤的機(jī)率。
3.從“流水句”看漢語的負(fù)面影響
學(xué)生習(xí)作給老師留下的最深刻印象之一是其作文中的流水句。流水句是由一系列語法完整的句子組成的,其間的連接詞比較松散,這種句子一直持續(xù)不斷地接下去,不會分成兩個或兩個以上的句子(俞理明,2004)。漢語中兩個表達(dá)完整意義的句子只需用逗號連接就可以了,而英語是形合的語言,兩個句子間必須用連接詞來連接。因此,學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)下面的錯誤就不足為奇了。
(4)It is sunny today,many volunteers gather at the school gate,they are to help those pupils learn English.
正確規(guī)范的方式表達(dá)為:
It is sunny today.Many volunteers gather at the school gate and they are to help those pupils learn English.
以上運(yùn)用錯誤分析理論似乎得出這樣的結(jié)論:既然多種錯誤類型都屬語際錯誤,漢語對學(xué)生寫作的影響好像完全是負(fù)面的。但我們必須正視這樣一點(diǎn):漢語對英語學(xué)習(xí)同樣具有正面促進(jìn)作用,這種積極影響體現(xiàn)在英漢兩種語言間的某些共性上,這對英語學(xué)習(xí)是非常有益的,如某些相同的發(fā)音、詞匯習(xí)得方式,相似的句型、句式結(jié)構(gòu)、語序等等,(郭純潔,劉芳1997,文秋芳,郭純潔1998)。這不屬于本文的研究范疇,因此在這里不做贅述。
由此可見,外語寫作是一個母語和外語都參與的雙語思維過程,一般情況下,學(xué)習(xí)者在多大程度上依賴于母語,取決于他的外語水平高低。具體說,學(xué)習(xí)者水平越高,對母語的依賴越少;水平越低,越依賴于母語(Lay 1982;Uzawa &Cunning 1989;Kobayashi&Rinnert 1992;郭純潔,劉芳,1997)。
那么如何減少漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響呢?
首先,教師在教學(xué)中應(yīng)積極、正確地引導(dǎo)學(xué)生,一方面使其意識到母語對外語學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用,但其負(fù)面遷移也不可小視,從而讓學(xué)生樹立“負(fù)遷移”意識,能主動、自覺地盡量避免來自母語的負(fù)面作用。
其次,鼓勵學(xué)生盡量多地接觸目標(biāo)語語境下的語言形式,感受純正、地道的語言特色,加強(qiáng)語言語感的訓(xùn)練,形成深厚的文化積淀,克服外語學(xué)習(xí)中環(huán)境中目標(biāo)語資料來源不足的缺陷。
再次,母語對外語/二語的影響是復(fù)雜的,對某些由母語引起的語際錯誤不必“談錯色變”,語言習(xí)得是一個不斷完善、進(jìn)步的過程,新的語言項(xiàng)目的學(xué)習(xí)有時會幫助學(xué)習(xí)者自然意識到并糾正前一階段中學(xué)習(xí)的不足。
首先,語言遷移是一個極其復(fù)雜的概念,有些錯誤的出現(xiàn)是許多因素交織的結(jié)果,將其單純地歸結(jié)為語際或語內(nèi)錯誤未免有些武斷和絕對,F(xiàn)lick就曾主張不應(yīng)將某些錯誤出現(xiàn)的根源簡單地歸咎于學(xué)習(xí)者母語的負(fù)遷移 (Flick,1979:60)。因此,本文中提到的漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響只能認(rèn)為是某種角度上近似推測的結(jié)果。想要了解某些錯誤的真正成因,還需考慮多方面因素,如學(xué)習(xí)者外語學(xué)習(xí)進(jìn)程中其它語言項(xiàng)目的影響,語言交際環(huán)境的制約,對錯誤與 “不適當(dāng)”概念不同的界定標(biāo)準(zhǔn)等。
其次,上文提到的“回避”策略也是研究母語負(fù)遷移的一大阻礙。當(dāng)學(xué)習(xí)者對某個語言項(xiàng)目感到生疏或不自信時,他們往往會使用語言的或非語言的手段,即交際策略,使交際得以繼續(xù)進(jìn)行?;乇懿呗跃褪瞧渲休^多使用的一種交際策略,其具體表現(xiàn)是:在語言輸出形式中,學(xué)生較熟悉的句式出現(xiàn)率高,犯錯數(shù)量也相應(yīng)減少,而那些超出其能力范圍的語言項(xiàng)目則很少出現(xiàn),顯然,回避掩蓋了語言習(xí)得的真實(shí)進(jìn)程。從某種意義上講,回避是母語負(fù)遷移的一種表現(xiàn)形式。這種情況下,分析母語負(fù)遷移的的信度和效度就會大打折扣。
再次,應(yīng)該從宏觀、全面的角度分析一種語言對另一種語言的遷移效應(yīng)。所以對漢語在英語學(xué)習(xí)中的角色定位,也應(yīng)客觀、公正。本文只關(guān)注了其負(fù)面效應(yīng),難免偏頗,在今后的研究和教學(xué)中,宜對其正面效應(yīng)做進(jìn)一步細(xì)致、系統(tǒng)的闡述。
對語言遷移理論的研究目的是指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的外語(二語)習(xí)得,學(xué)習(xí)者應(yīng)積極利用母語的正向遷移,盡量避免負(fù)向遷移,加快語言學(xué)習(xí)進(jìn)程。
[1]馬麗娣.語言遷移理論發(fā)展與第二語言習(xí)得關(guān)系探究[J].美中外語,2009,(8).
[2]Larsen-Freeman,D.&Long,M.AnIntroductiontosecond language acquisition research.London:Longman,1991.
[3]Littlewood,W.Foreign and second language Learning:language acquisition research and its implications for the classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1984.
[4]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(4).
[6]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對高中生英語寫作看圖作文過程的研究 [J].現(xiàn)代外語,1998,(82):44-56.
[7]Lay.N.ComposingprocessesofadultESLlearners:acase study.TESOL Quarterly.1982,(16):406-7.
[8]Uzawa,K.&A.Cumming.WritingstrategiesinJapanese as a foreign language:Lowering or keeping up the standards. The Canadian Modern Language Review.1989,(46):178-94.
[9]Kobayashi,H.&C.Rinnert.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition. Language Learning.1992,(42):183-215.
[10]Flick,W.A multiple component approach to research in second language acquisition.In Anderson (Ed.),The acquisition and use of Spanish and English as first and second languages.Washington D.C.:TESOL,1980.
[11]CarlJames.Errorsinlanguagelearninganduse:exploring erroranalysis.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[12]王文宇.母語思維與英語寫作—中國學(xué)生英語寫作思維過程研究[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2004.
A Study at Chinese Negative Transfer in EFL from Error Analysis Perspective
WANG Shu-jun
(Shandong Youth Administrative Cadres College,Jinan Shandong 250014)
Based on the analysis of mother language’s negative transfer to target language,the paper attempts to arouse the awareness of Chinese EFL learners.Transfer is a complex notion and some errors arise from many factors.Therefore,learners should make full use of the positive transfer and avoid negative transfer as much as they can to push their EFL learning.
Positive transfer;Negative transfer;Mother language;Target language
H31
A
1008—3340(2010)01—0055—03
2009-12-10
王淑君(1976-),女,山東省青年管理干部學(xué)院外語系英語教師,英語語言文學(xué)碩士。研究方向:教學(xué)法、二語習(xí)得。