国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語Antonomasia辭格中名稱轉(zhuǎn)義及其修辭作用

2010-08-15 00:52:47笪玉霞
關(guān)鍵詞:辭格英語

笪玉霞

(濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)

英語Antonomasia辭格中名稱轉(zhuǎn)義及其修辭作用

笪玉霞

(濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)

英語Antonomasia辭格可理解為從基本命名義素派生出新意,是英語詞匯意義改變和新義產(chǎn)生的手段之一,所涉及的許多詞匯具有鮮明的西方民族文化色彩。出現(xiàn)在Antonomasia辭格中名詞有兩類:專有名詞和普通名詞,它們有歷史、政治、宗教、文學(xué)等淵源。這里的人名、地名、事物名稱等都“出身名門”,有著不同凡響的背景,很容易喚起與之相關(guān)的聯(lián)想,形成一種耐人尋味的意蘊(yùn),從而構(gòu)成詞的隱喻性或借代性的轉(zhuǎn)義。

Antonomasia;轉(zhuǎn)義;命名;修辭作用

人名、地名、事物名稱主要起稱呼和區(qū)別作用,是一個(gè)專有名詞。一旦它所表示的某個(gè)特征,成為一種普遍意義,演化為普通名詞,就產(chǎn)生了轉(zhuǎn)義。英語Antonomasia辭格可理解為從基本命名義素派生出新意,憑借其轉(zhuǎn)義的修辭作用,實(shí)現(xiàn)新的意義賦值。它是英語詞匯意義改變和新義產(chǎn)生的手段之一,所涉及的許多詞匯具有鮮明的西方民族文化色彩。這些詞匯借助于命名的關(guān)聯(lián)性,從某項(xiàng)特點(diǎn)引申、比喻與聯(lián)想,很容易產(chǎn)生蘊(yùn)義。如果不了解這種聯(lián)想意義的淵源,就不能完全接受一個(gè)命名詞所承載的全部語言信息量,更不用說欣賞這種辭格的修辭效果:激起聯(lián)想,加深印象,簡潔動(dòng)人。

一、Antonomasia的涵義

Antonomasia在詞匯學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域都譯為同樣的漢語“換稱”。 Antonomasia來源于希臘詞“antonomazein”,意思為“to call by another name”[1]。國內(nèi)學(xué)者陸國強(qiáng)在其編著的《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》中將它定義為“詞原為專有名詞的指稱轉(zhuǎn)為普通名詞的指稱”[2]。在學(xué)者汪榕培等編著的《英語詞匯學(xué)教程》里將其釋義為:“人名命名詞(人名或神名)轉(zhuǎn)義為普通名詞的過程”[3]。學(xué)者范家材在《英語修辭賞析》一書中,從修辭學(xué)角度闡述其涵義:“一個(gè)專有名詞,作為一座橋梁,聯(lián)系不同背景的共同特征,借助原有的聯(lián)想,迅速建立新的聯(lián)想”[4]。從以上論述可得知:由于Antonomasia辭格使用,原本只有指稱功能的專有名詞,在具體語境下獲得了新義,成為普通名詞,詞義得到擴(kuò)大,實(shí)現(xiàn)了“新的意義賦值”[5](P94)。實(shí)際上,Antonomasia還有另一層涵義:普通名詞,大寫或者受前后修飾成分限制,加之英語民族熟悉該類詞蘊(yùn)含的文化背景知識(shí),具有一個(gè)專門特指的意義,從而代替專有名詞,即普通名詞專有化。Antonomasia中專有名詞和普通名詞的詞義變遷不僅涉及人名,而且地名、書名、商標(biāo)名、電影名等在特定的語境下都可以轉(zhuǎn)義,成為具有文化內(nèi)涵的多義詞。因此Antonomasia也可理解為專有名詞普通化或者普通名詞專有化的借代方式。

二、Antonomasia辭格中名稱轉(zhuǎn)義的形式

英語人名、地名、事物名稱的詞義變遷是辭格Antonomasia中詞匯轉(zhuǎn)義的主要來源,出現(xiàn)在這一辭格中名詞有兩類:專有名詞和普通名詞。在兩者詞義變遷形式中,涉及的人名、地名、事物名稱等絕大部分屬于詞義從“種”的概念擴(kuò)大為指“類”的概念,新義大于舊義,即專有名詞轉(zhuǎn)義為普通名詞。

英語中這類專有名詞詞義擴(kuò)展的例子多得不勝枚舉。人名Micawber表示 “幻想突然走運(yùn)的樂天派”。Micawber原為Dickens小說David Copperfield中的人物名字,他性格獨(dú)特,樂觀幻想,總希望好夢成真,由其典型性格產(chǎn)生了派生新詞 micawberism(空想的樂天主義)。希臘神話里Solomon(所羅門)泛指 a wise man(聰明人),歷史人物姓名Nero(尼祿)泛指 a tyrant(暴君),Quisling(吉斯林),挪威法西斯魁首,代稱賣國賊。Waterloo泛指大潰敗或毀滅性打擊,Tower of Babel表示語言障礙,電影名Godzilla表示獨(dú)霸一方、不可戰(zhàn)勝,Pearl Harbor(珍珠港)比喻突然偷襲,Dunkirk (敦刻爾克)比喻敗軍撤退或決定性的嚴(yán)重危機(jī),The Rubicon(魯比肯河)代指破釜沉舟,無可挽回。

Antonomasia中命名產(chǎn)生了轉(zhuǎn)義,但其普通含義與其命名含義密切相關(guān),如果對人物、事件等本身一無所知,很難了解這些命名詞義變遷。只有了解這些具有民族文化背景色彩的詞匯,才能接受別的民族文化的全部內(nèi)涵。例如,漢語人名阿斗、阿Q,已不是單純?nèi)嗣?。漢語民族都了解這些名字的文化蘊(yùn)義:阿斗比喻懦弱無能、自甘沉淪、樂而忘返的人,阿Q精神中蘊(yùn)含的“麻木混沌”、“精神勝利”等轉(zhuǎn)義已成為落后國民性的象征。不過,在漢語里將其歸屬為借代。

Antonomasia里替代專有名詞的普通名詞,大寫或者受前后修飾成分限制,用來描述某種特征,能使所描述的人或事物更加典型化、形象化,加深讀者印象。比如,Old Lady of Threadneedle Street[6]代替the Bank of England(英格蘭銀行)。顯然,英格蘭銀行設(shè)在Threadneedle Street,of引導(dǎo)的介詞短語用來表示處所,lady這個(gè)普通名詞前用表示特性的形容詞old修飾,簡潔生動(dòng)地描述了英格蘭銀行的典型特征——保守及其悠久歷史,old lady在此語境下也有了新義。以下的普通名詞組合都具有專指新義:Father of lie(謊言之父)專指魔鬼撒旦Satan,F(xiàn)ather of faith(信仰之父)專指圣經(jīng)人物亞伯拉罕Abraham,Iron Chancellor(鐵血宰相)專指德意志帝國宰相陴斯麥,Prince of Peace(和平王子)專指耶穌基督Christ,the Iron Lady專指英國前首相撒切爾;the Big Apple專指紐約,Bird on the Dollar專指美國共和黨人。這種Antonomasia用法縮小了詞義,不是本文闡釋的重點(diǎn)。

三、Antonomasia中專有名詞轉(zhuǎn)義的理據(jù)和來源

Antonomasia辭格中專有名詞詞義擴(kuò)大的來源十分豐富。許多人名、地名、書名、影片名、商標(biāo)名稱等作為普通名詞使用時(shí),它的命名意義減弱,修辭轉(zhuǎn)義成為相對獨(dú)立的語義,有了引申意義。

(一)地名專有名詞普通化

英語詞匯中不少地名因?yàn)榱餍谢蚴a(chǎn)某種東西,逐漸由地名專有名詞轉(zhuǎn)為普通名詞。rugby原為英國地名Rugby,此地流行一種球類運(yùn)動(dòng),后來這個(gè)地名類化為“橄欖球”。另外,許多商品名字皆為出產(chǎn)地的地名。Cologne德國一城市名稱,現(xiàn)指“科降香水”,Champagne法國一地名,類指酒精含量極低的香檳酒,Bourbon美國肯塔基州一地名,因?yàn)槭a(chǎn)某種酒,從地名專有名詞轉(zhuǎn)義指bourbon波旁酒,一種烈性威士忌酒。另一方面,有些地名專有名詞由于歷史、政治、軍事、文化等方面原因,在使用過程中獲得了文化蘊(yùn)義。Watergate原為美國華盛頓水門大廈,因?yàn)椤八T事件”轉(zhuǎn)義為“水門事件式的政治丑聞”。由于歷史原因,這類地名具有了附加在概念之上的不同聯(lián)想意義。

(二)商標(biāo)名、書名、影片名普通化

有些商標(biāo)名稱原為一種產(chǎn)品名字,用得久了,廣泛了,就產(chǎn)生了與此有聯(lián)系的通用意義。例如xerox轉(zhuǎn)義“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,zipper泛指拉鏈,hoover泛指真空吸塵器,kodak類指小型照相機(jī),rubic cube有了新義“魔方”。也有小部分普通名詞是由書名、影片名轉(zhuǎn)義的。radical chic原為美國作家Tom Wolfe著作的書名,現(xiàn)在意義是與“激進(jìn)派交往的時(shí)尚”。Catch-22是美國作家Joseph Heller代表作,這部黑色幽默小說,當(dāng)時(shí)在美國風(fēng)靡一時(shí),Catch-22進(jìn)入英語通用詞匯,用來泛指“無法擺脫的困境”或“難以逾越的障礙”。asphalt jungle原為美國影片名字,現(xiàn)指一座大城市或大城市的一個(gè)特定地區(qū)。

(三)人名專有名詞普通化

英語人名成千上萬,能轉(zhuǎn)義為普通名詞的專有名詞都有著顯赫背景。有科學(xué)家的名字,有發(fā)明家的名字,有歷史、政治上風(fēng)云人物的名字,還有文學(xué)作品中典型人物的名字,以及神話和《圣經(jīng)》里傳說人物的名字。Annie Oakley本為美國名噪一時(shí)的一位女神槍手名字,后轉(zhuǎn)義為 “贈(zèng)券”,“免費(fèi)入場券”;名詞 boycott現(xiàn)詞義“聯(lián)合抵制”,最初這個(gè)詞是愛爾蘭一個(gè)地主的名字Boycott,因?yàn)闅埧釀兿鞯钁?,?dǎo)致佃戶們起義,這個(gè)事件賦予姓名Boycott新義“聯(lián)合抵制”。原美國總統(tǒng)Bill Clinton(比爾克林頓)的姓名也派生出新詞clintonian和clintonspeak。Clintonspeak指克林頓似的“閃爍其詞”的說話方式,很容易讓人聯(lián)想起該詞產(chǎn)生的政治背景——全美國沸沸揚(yáng)揚(yáng)的克林頓性丑聞案件。

1.科學(xué)家姓氏普通化

許多科學(xué)家由于發(fā)明某物,后人為了紀(jì)念他們,就用他們的名字命名發(fā)明物。一些科學(xué)家的姓氏直接轉(zhuǎn)義為物理學(xué)單位:ampere電流單位安培,ohm電阻單位歐姆,joule能量或功的單位焦耳,watt電功率單位瓦特。也有一些科學(xué)家的姓氏成為金屬元素的名稱curium(金屬鋦),einsteinium (金屬锿),nobelium(金屬锘),分別取自居里夫婦,愛因斯坦,諾貝爾姓氏。

2.發(fā)明人姓氏轉(zhuǎn)義為普通名詞

英語中一些日常生活用品名稱原為首創(chuàng)人姓氏,后轉(zhuǎn)為普通名詞,用來指發(fā)明的東西。spencer(羊毛短上衣)源出Spencer伯爵的名字。他發(fā)明一種款式新穎的短上衣,并隨之流行、流傳下來。后來他的名字用來指稱一種Spencer式的短上衣。類似的詞有adidas運(yùn)動(dòng)鞋,bloomers女式燈籠褲,bowler圓頂黑禮帽,mackintosh雨衣等。

3.文學(xué)作品中人物姓名普通化

文學(xué)作品,特別是文學(xué)名著,由于在世界上的影響,廣大讀者熟悉作品主人公的性格和特征,很容易賦予修辭用法,實(shí)現(xiàn)新的意義賦值而流傳下來。這樣,文學(xué)作品中人物因具有典型的性格特征而轉(zhuǎn)指一般人或事物。例如,Darby and Joan轉(zhuǎn)義“快樂的老夫妻”。他們原為英國詩人Henry Woodfall所寫的故事詩中一對恩愛夫妻的姓名。Jekyll and Hyde本為英國19世紀(jì)末作家斯蒂文森(R.L.Stenvenson)中篇小說《化身博士》里兩個(gè)性格相異人物。Dr.Jekyll是一位善良寬厚的醫(yī)生,Mr.Hyde是一位兇殘之人,Dr.Jekyll夜間化身。兩個(gè)人物交替出現(xiàn),晝善夜惡。后人就用Jekyll and Hyde喻指“具有善惡兩重性格的人”。Don Quixote(唐吉可德)派生的形容詞quixotic,意義是“不自私或富于幻想的”;Babbitt是美國小說家Sinclair Lewis所著的同名小說中的主人公,現(xiàn)轉(zhuǎn)義指“當(dāng)代典型的美國資產(chǎn)階級(jí)實(shí)業(yè)家”或“典型的市儈”。下面小說中人物都因?yàn)槟硞€(gè)方面的特征顯著而成為某類人的代言人:Shylock放高利貸的商人,吝嗇人,Pickwickan寬厚憨直的人,Gatsby靠個(gè)人奮斗由窮變富的暴發(fā)戶,Tarfulle偽善的人,Uncle Tom聽命于他人的逆來順受的人,Bumble妄自尊大的人,Alibaba大盜、徒匪的代言人,Ugly Duckling泛指小時(shí)難看長大好看的人。

4.神話和《圣經(jīng)》中人名普通化

源出希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》中人名命名詞都包含了豐富的文化內(nèi)容。不了解西方的神話和宗教,要理解這種人名命名詞的隱喻性轉(zhuǎn)義也是十分困難的。例如,羅馬神話中主神Jupiter(朱庇特),傳說能使人快活,其形容詞jovial有了引申義“愉快的”;戰(zhàn)神Mars(瑪斯)的形容詞martial有了泛指意義“與軍事、戰(zhàn)爭有關(guān)的”;sphinx(斯芬克司),古希臘神話中帶翼的獅身人面女妖,現(xiàn)引申意義為“難于理解的人”或“猜不透的人”;英雄Prometheus因盜取天火,造福人類,遭受鷹啄食肝臟之苦,現(xiàn)比喻一種巨大的力量。

源出《圣經(jīng)》中人物命名詞也很多,其中故事像希臘、羅馬神話一樣,在西方家喻戶曉,傳誦不衰。Esau為了一碗紅豆湯讓出了自己長子特權(quán),現(xiàn)轉(zhuǎn)義為“以小失大”或“眼前的小利”。Ishmael被其父Abraham擯棄,喻指“被社會(huì)擯棄的人”。Lazarus是Bethany(伯大村)馬太與馬利亞的兄弟,曾多次款待途經(jīng)此地的耶穌。他死后四天,耶穌感激其善良,使他死而復(fù)活。所以lazarus-like現(xiàn)用來比喻任何死而復(fù)生的奇跡。

四、Antonomasia辭格的修辭作用

命名詞的數(shù)量龐大,但真正具有修辭價(jià)值,能夠?yàn)檎Z言使用者接受其修辭轉(zhuǎn)義的命名,只占極小部分。與Allusion(典故)相比較,Antonomasia包括的面比較窄,因?yàn)閷?shí)現(xiàn)命名詞修辭轉(zhuǎn)義是有條件的:(1)所指稱的人名、地名、事物名等要知名度高。知名度高的命名容易使交際雙方擁有共同的語用背景和前提,實(shí)現(xiàn)修辭轉(zhuǎn)義、具有相對獨(dú)立語義的可能性越大。(2)用作修辭轉(zhuǎn)義的命名必須具有典型特征,易于運(yùn)用聯(lián)想,才能產(chǎn)生修辭價(jià)值,形成修辭轉(zhuǎn)義。(3)命名詞使用頻率要高,且廣為宣傳,著重渲染。命名的知名度和典型特征只有經(jīng)過傳媒工具的廣為宣傳,才能從臨時(shí)的言語事實(shí)轉(zhuǎn)化為社會(huì)公認(rèn)的語言事實(shí),實(shí)現(xiàn)特定的修辭作用。因此,優(yōu)秀的文學(xué)作品,尤其是廣為流傳的文學(xué)作品中人名、書名、地名等更容易憑借其轉(zhuǎn)義的修辭作用而作為修辭手段存在于語言體系中,構(gòu)成新的詞和熟語,從而具備修辭色彩。這里設(shè)定條件不是筆者原創(chuàng),是借用學(xué)者王德春、陳晨所著《現(xiàn)代修辭學(xué)》一書中漢語“人名的修辭作用”[7]的觀點(diǎn)。因?yàn)樗麄兲岢龅臈l件能極為科學(xué)地界定英語修辭格Antonomasia與Metonymy(借代)之間的差異,讓學(xué)習(xí)者真正地明白這兩者之間的不同。互相借鑒,互相補(bǔ)充也能豐富英漢語修辭格研究。

在《新視野大學(xué)英語2》(第二版)第六課 Section A“As His Name Is,So Is He”(人如其名)中,大約出現(xiàn)了三十個(gè)英語姓名,雖然作者強(qiáng)調(diào)了 Names become attached to specific images,as anyone who’s been called“a plain Jane”or“just an average Joe can show.”[8](P129)(名字是與特定形象相關(guān)聯(lián)的,任何一個(gè)被稱為“相貌平常的簡”或“普普通通的喬”的人都能證明這一點(diǎn)),但由于這些名字不具備以上條件,加之漢語讀者缺乏相應(yīng)的認(rèn)知想象空間,所以Names are names,很難引起“美與丑”、“平庸與卓越”的聯(lián)想。而在《新視野大學(xué)英語 3》(第二版)第四課 Section A“Five Famous Symbols of American Culture”中,其中的兩個(gè)命名“Barbie”和“Uncle Sam”[8](P89)的轉(zhuǎn)義就具備修辭價(jià)值,能起修辭作用。Barbie,Queen of the Dolls能用來比喻“美國式美女”、“性感女郎”、“金發(fā)碧眼”兒童、“楚楚動(dòng)人”少女等。比如這樣一句話:She is a Barbie!知道芭比娃娃,就能領(lǐng)會(huì)“美麗”意味,深刻理解Barbie言簡意賅的好處。Uncle Sam由其獨(dú)特的海報(bào)形象,成為最受美國人歡迎的“山姆大叔”,也成為世人皆知的美國代言人。

因此,并非Antonomasia辭格中所有的專有名詞能起到修辭作用,只有那些“出身名門”且廣為流傳的、憑借其修辭轉(zhuǎn)義為普通名詞的專有名詞,才能實(shí)現(xiàn)其修辭價(jià)值,因?yàn)樗鼈冇袣v史、政治、宗教、文學(xué)等淵源,這類詞很容易喚起與之相關(guān)的聯(lián)想,形成一種耐人尋味的意蘊(yùn),從而構(gòu)成詞的隱喻性或借代性的轉(zhuǎn)義。一個(gè)地名或人名往往蘊(yùn)涵著豐富內(nèi)容,既能把話說得具體、簡潔、生動(dòng),又能激起聯(lián)想,加深印象。交際者對于命名詞的含義理解愈深刻,對其修辭轉(zhuǎn)義的領(lǐng)會(huì)就愈透徹。

例1 “Now,sir,”said my aunt to Mr.Micawber,as she put on her gloves, “We are ready for Mount Vesuvius,or anything else,as soon as you please.”

專有地名名詞Mount Vesuvius(維蘇威火山)位于意大利,是世界上著名的活火山,每時(shí)每刻都有火山爆發(fā)的可能。用地名Mount Vesuvius代替爆炸性事件或情況,形象生動(dòng)地描繪了即將發(fā)生的事情的不確定性和威力。

例2 The immediately effect would plainly be a Dunkirk for US foreign policy.

句中Dunkirk(敦刻爾克)本是地名,是法國北部的港口。二戰(zhàn)中英軍失利,被迫一夜之內(nèi)將所有英軍從此地撤回英國,形勢十分險(xiǎn)惡。后來英語就用Dunkirk表示:敗軍撤退或要求采取決定性行動(dòng)的嚴(yán)重危機(jī),此句中顯然是借指美國外交政策面臨嚴(yán)重危機(jī)。

例3 The National Aeronautics and Space Administration had called it a “success-oriented”schedule to get the space shuttle flying again,but the odyssey of“Discovery”was beset with various problems.

美國“發(fā)現(xiàn)者”號(hào)航天飛機(jī)因?yàn)槎啻伟l(fā)生故障,一再推遲發(fā)射日期,可謂歷經(jīng)波折。Odyssey原為古希臘詩人荷馬寫的一部英雄史詩,敘述Odyssey在海上飄流數(shù)年,戰(zhàn)勝無數(shù)妖魔,回到希臘的故事。兩者之間的共同點(diǎn)是“艱險(xiǎn)的歷程”。因此,Odyssey一詞的運(yùn)用不僅簡潔,而且意味深長。

例4 He thinks he is a Don Juan,but none of the girls like him.

Don Juan(唐璜)原為14世紀(jì)西班牙傳奇中的一個(gè)浪蕩公子。1630年在西班牙戲劇家莫利納的悲劇《塞維利亞的嘲弄者》中首次以文學(xué)人物出現(xiàn),此后成為世界性人物。英國詩人拜倫也以其名字創(chuàng)作了著名的長篇諷刺詩 《唐璜》。Don Juan進(jìn)入英語全民語言,演變?yōu)椤帮L(fēng)流浪蕩子”的代稱,象這樣金玉其表,敗絮其中的人,當(dāng)然沒有姑娘敢愛。

五、結(jié)語

筆者以為有必要指出Antonomasia與Metonymy(借代)和Allusion(典故)之間差異與重合:Metonymy和Allusion適用范圍廣,用法靈活且復(fù)雜;而Antonomasia所借代的都為名人、名地、名事,范圍較窄,所用“詞語絕大多數(shù)凝為固定用法”[9]。學(xué)者呂煦在《實(shí)用英語修辭》里較為詳細(xì)地討論了Metonymy用法及修辭效果,而學(xué)者李鑫華在其著作《英語修辭格詳論》里分析了Allusion,并主張將Antonomasia中那些“出身名門”且廣為流傳的轉(zhuǎn)義歸于Allusion,強(qiáng)調(diào)這樣合并既能“減少學(xué)習(xí)者的繁難”又能“廓清修辭概念上的混淆”[5](P108)。另一方面,也想指出學(xué)者謝祖鈞在其著作《新編英語辭格》里,混淆了Antonomasia與Metonymy,下例就是作者所舉四例中一例。

“Come along Sir.Pray.come up,”said the stout gentleman,“Joe!—damn that boy,he’s gone to sleep again—Joe,let down the steps.”the fat boy rolled slowly off the box… (Dickens)

作者評論:“此處用the fat boy(那個(gè)胖男孩)代換Joe(喬)。這里它又與轉(zhuǎn)喻相近”[10]。

筆者認(rèn)為作者所舉例證是典型的Metonymy(借代,作者將其譯為轉(zhuǎn)喻),而不是Antonomasia,這里的fat是用來描述男孩的“a striking feature”,不是典型人物的個(gè)性特征,不能滿足筆者在上文論及的人名轉(zhuǎn)義的修辭條件。

總之,從詞匯學(xué)視野看,Antonomasia是英語詞義擴(kuò)大的手段之一;從修辭學(xué)視野看,并不是所有人名、地名、事物名稱等轉(zhuǎn)義后都具有修辭價(jià)值,只有那些“出身名門”的典故型普通名詞,才能起到修辭作用,激活聽讀者的聯(lián)想力與想象力。筆者贊同學(xué)者李鑫華提出的觀點(diǎn):將Antonomasia中具有歷史與文化淵源的人名、地名、事物名稱等歸屬于典故這一修辭格,這樣的合并利于辭格分類的合理,消除它們之間的交叉重合現(xiàn)象,對學(xué)好用好英語大有禪益。

[1]張秀國.英語修辭學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社和北京交通大學(xué)出版社,2005:182.

[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983:103.

[3]汪榕培,等.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:211.

[4]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992:115.

[5]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[6]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994:250.

[7]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:275-284.

[8]鄭樹棠,等.新視野大學(xué)英語讀寫教程2和3(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[9]呂煦.實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2004:165.

[10]謝祖鈞.新編英語辭格[M].長沙:中南大學(xué)出版社, 2002:113-114.

OntheTransferofNamesintheAntonomasiaanditsRhetoricEffects

DA Yu-xia
(School of Foreign Languages,University of Jinan,Jinan Shandong 250022)

The English rhetoric device Antonomasia can be defined as the new transfer of names derived from the basic function, which is one of various approaches to enlarge the meaning of words,complete with the unique western origins of religion,history, culture and literature.Antonomasia involves substitution between a proper noun and a common noun,but nouns are related to famous celebrities,well-known places as well as influential events,etc.The distinctive feature is easy to arouse people’s imagination and bring light to the hidden meaning so that it can achieve the new metaphoric and metonymic derivation.

Antonomasia;Transfer;Names;Rhetoric effects

H314

A

1008—3340(2010)01—0049—04

2009-11-20

笪玉霞(1965-),女,河南信陽人,濟(jì)南大學(xué)外語學(xué)院副教授,主要從事英漢修辭比較及翻譯研究。

猜你喜歡
辭格英語
體育新聞中的辭格運(yùn)用
巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
如何使用拈連辭格
中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
讀英語
酷酷英語林
語形辭格的象似性研究
顺平县| 威远县| 普兰县| 当雄县| 临桂县| 安平县| 湖南省| 贵德县| 锡林郭勒盟| 当雄县| 邯郸市| 顺平县| 特克斯县| 灵寿县| 利辛县| 大丰市| 陈巴尔虎旗| 青阳县| 神池县| 年辖:市辖区| 保德县| 吐鲁番市| 盈江县| 固始县| 洪洞县| 榕江县| 响水县| 营山县| 深水埗区| 曲阜市| 西乡县| 福建省| 汉川市| 万山特区| 湾仔区| 达日县| 墨玉县| 镇宁| 儋州市| 全椒县| 肃宁县|