段艷輝,陳可培
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
羅幕士對(duì)《三國演義》曹操形象的創(chuàng)造性闡釋
段艷輝,陳可培
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
介紹了羅幕士版英譯《三國演義》是如何創(chuàng)造性地解讀并傳遞曹操形象的。指出譯者羅幕士對(duì)曹操形象的再創(chuàng)作為《三國演義》文化在國外的正確傳播大有建設(shè)性的啟示作用。
羅幕士;曹操;接受;闡釋
名著的翻譯一直是個(gè)大家所關(guān)注的話題。近年來,隨著中譯外研究的不斷發(fā)展,中國古典名著,如《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》《三國演義》等譯文的準(zhǔn)確性及可讀性,越來越被關(guān)注和研究,甚至有些被重譯。然而《三國演義》(以下簡稱《三國》)的研究不管是在原著還是譯本方面都遠(yuǎn)不及《紅樓夢(mèng)》。在國外,迄今為止,《三國》僅有兩個(gè)全譯本,流行較廣的是1994年由外文出版社首次在中國大陸出版的羅慕士版。
作為中國第一部章回小說,《三國》是中國古代成就最高的歷史演義小說?!度龂返难芯恳云渲械娜宋锓治龊偷澜袒蚋鞣N精神分析為主,對(duì)其譯本的研究還屬較少,更比不上四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》。
在國外,《三國》也有著廣泛的接受面,尤其是在亞洲國家。在英語國家,有兩個(gè)流行較廣的英譯本,分別是Brewitt Taylor(鄧羅,又譯布魯威特-泰勒[1857-1938])在20世紀(jì)初翻譯、1925年首次出版的譯作和Moss Roberts(羅幕士,[1937-],另有作品 Dao De Jing:The Book ofthe Way)于20世紀(jì)80年代翻譯、1994年在中國首次出版的譯作。這兩個(gè)版本是《三國》現(xiàn)在僅有的英譯全本。
Brewitt Taylor出生于英國蘇塞克斯郡的金斯敦,1880年在 Foochow Arsenal Naval College (福州船政學(xué)堂)教授航海和數(shù)學(xué),之后一直作為海關(guān)官員在中國的天津、北京、沈陽和長春等多地就職。他翻譯的《三國》于1925年由別發(fā)印書館首次出版。
羅慕士于1937年出生于紐約,擁有哥倫比亞大學(xué)英文專業(yè)的碩士學(xué)位及中文專業(yè)的博士學(xué)位,現(xiàn)任紐約大學(xué)東亞研究學(xué)院的教授,教授中文、中國哲學(xué)、中國古典文學(xué)、現(xiàn)代中國和日本文學(xué)以及越南歷史和文化。羅慕士博士在1976年翻譯出版了《三國》的簡寫本用于課堂教學(xué)。1982年,當(dāng)時(shí)外文出版社的總編輯羅良建議羅幕士翻譯整本書,于是羅幕士于1983年9月開始在北京翻譯這本小說,翻譯過程中得到了中外學(xué)術(shù)界人士的大力支持和幫助。羅譯本于1991年由哥倫比亞大學(xué)出版社和外文出版社共同在美國出版, 1994年由外文出版社首次在中國大陸出版。羅在其譯本序言中說,自己還沒精通中文時(shí),曾看過Brewitt Taylor的譯本,翻譯時(shí)從中受益匪淺。
兩個(gè)版本各有特色,但現(xiàn)流行較廣的是羅本,因其較為地道的解讀和考慮到本國讀者文化差異所作的注釋(其注釋就有250頁,可自成一書,且有詳細(xì)的作戰(zhàn)地圖)。中國有名的翻譯理論家楊武能在《翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一》中說道:“譯者同為闡釋者、接受者,具有先有、先見、先把握的‘先結(jié)構(gòu)’,要認(rèn)真負(fù)責(zé)地為譯本作序跋,加注釋,寫評(píng)價(jià)賞析文章等,改變讀者的‘先結(jié)構(gòu)’?!盵1]王佐良說:“吸引心目中預(yù)定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事?!敝袊g家、兒童文學(xué)家葉君健說:“一部譯作有沒有生命力,主要取決于譯者有沒有個(gè)性?!盵2]羅版《三國》之所以成功,很大一點(diǎn)便取決于詳盡的注解。
國內(nèi)著名翻譯理論家謝天振在《譯介學(xué)》中說:“在文學(xué)接受理論中‘作者死了’,而翻譯中‘原作者死了’,一百個(gè)演員演哈姆雷特,就有一百個(gè)哈姆雷特,那么一百個(gè)譯者譯《哈姆雷特》,也就有一百個(gè)哈姆雷特?!苯又€提到:“文學(xué)翻譯中的接收者應(yīng)該包括譯者,又包括讀者。眾所周之,在文學(xué)翻譯中,譯者是一個(gè)身兼二重身份的人:對(duì)于原作來說,他是個(gè)讀者,是原作信息的接收者,但對(duì)于譯作來說,他是個(gè)放送者,輸出者。”[3]164由此就有了譯者的創(chuàng)造性叛逆。
曹操是一個(gè)復(fù)雜的人物。他既有雄才大略,雄豪氣概,大膽機(jī)敏,是個(gè)志在統(tǒng)一的杰出政治家;同時(shí)他又極端利己,是個(gè)殘民以逞的封建統(tǒng)治者;他既精通韜略,廣納圣賢,長于用兵,又師心自用,果于殺戮;既以周公吐哺律己,廣聽博采,又嫉賢妒能。他是個(gè)集真?zhèn)?、善惡、美丑為一體的圓形人物。然而受封建思想的影響,在中國,人們普遍接受曹操是個(gè)兇殘的奸雄形象,看到的是劉備的仁和曹操的奸。譯者羅幕士總體上忠實(shí)原著,很好地再現(xiàn)了原著所描寫的各色人物形象及原作者的本意。然而由于早期文化氛圍的影響,羅在其譯本中也體現(xiàn)了不少主觀理解。如對(duì)曹操的解讀,羅慕士并不是那么明確地表達(dá)了曹操奸雄的一面,而是時(shí)不時(shí)創(chuàng)造性地顯出曹操一些人所不及的優(yōu)點(diǎn)。下文將以部分羅譯為例,分析因中美傳統(tǒng)價(jià)值觀念差異導(dǎo)致的創(chuàng)造性翻譯。
1.羅幕士突出曹操公平平等、敢作敢為、不畏權(quán)貴的前鋒意識(shí)
原著為強(qiáng)調(diào)曹操的奸詐,一出場(chǎng)就插敘了曹操兒時(shí)一故事:曹操不滿叔父的管教,故意裝病,父親得知后趕來,他卻是生龍活虎,并說是叔父故意騙人,其父此后再不信叔父[4]。羅慕士把原文“有權(quán)謀,多機(jī)變”譯為:He was a boy with ingeniousideasfor any situation,a regular storehouse of schemes and machination.[5]“ingenious”本意是“巧妙的、機(jī)敏的、新穎獨(dú)特的”等,可見羅慕士認(rèn)為曹操機(jī)敏,思維敏捷。而在中國文化中,父母管教孩子,孩子孝敬父母,二者不可逾越。否則就叫大逆不道,有違倫理。
原著第二回講何進(jìn)得知十大常侍有意害他,聚集大臣討論如何應(yīng)付。激烈討論中,曹操挺身而出?!白弦蝗送ι沓鲈?‘宦官之勢(shì),起自沖、質(zhì)之時(shí);朝廷滋蔓極廣,安能盡誅?倘機(jī)不密,必有滅族之禍:請(qǐng)細(xì)詳之?!盩o this drastic step one man rose to object...這段話顯出了曹操思維敏捷,知識(shí)豐富,做事謹(jǐn)慎!但是譯者為了強(qiáng)調(diào)曹操的膽魄,特加了形容詞“drastic”(激烈的)。這一短短的形容詞就可讓英語讀者感受到曹操在關(guān)鍵時(shí)候是如何的英勇神明,果斷機(jī)智,不畏權(quán)貴!與中國講究尊卑有別,長幼有序大不相同。
第五回,袁紹不愿讓關(guān)羽上陣殺敵,即便是在關(guān)羽取勝后仍看不起他們?!安懿僭?‘得功者賞,何計(jì)貴賤乎?’袁術(shù)曰:‘既然公等只重一縣令,我當(dāng)告退?!?‘豈可因一言而誤大事耶?’命公孫瓚且?guī)?、關(guān)、張回寨。眾官皆散。曹操暗使人赍牛酒撫慰三人?!薄癟he meritorious mustbe rewarded withoutregard to status,Cao Cao cautionedYuan Shu.”譯者在此加了動(dòng)詞“cautioned”,代替中文一個(gè)簡單的“曰”字,通過這個(gè)詞,英語讀者會(huì)聯(lián)想到曹操是個(gè)做事顧大局,說話謹(jǐn)慎,避免感情用事的人。且后面的“撫慰”一詞也換成了英語里的鼓舞“cheer”。單就詞義講,兩者是有區(qū)別的。這個(gè)簡單的詞會(huì)讓英語讀者看到曹操愛才的一面。同時(shí)整段對(duì)話顯示出曹操唯才是用,不計(jì)貴賤的胸懷。
美國詮釋學(xué)家、文藝?yán)碚撆u(píng)家赫施說:作品由“意義”和“衍生意”(非客觀詞義,帶有主觀性)構(gòu)成,而前者與作者意謂一致,固定不變,后者則由讀者確定。在此譯者發(fā)揮了其主觀性。正如我們所知,美國有著重公平平等的傳統(tǒng),看重成功的價(jià)值,與中國講究尊卑有別,長幼有序,不可逾越的觀念完全相反。他們的英雄更與曹而非劉備相似!
對(duì)于曹操的死亡,后有《鄴中歌》嘆之,然由于文章較長,不便全文引用,在此只略微指出譯者幾處有些變化的翻譯:
“雄謀韻事與文心”:Grand schemes and poetry from his genius sprang.“雄謀”被譯成了“grand schemes”。“schemes”有“詭計(jì)、方案”之意,譯者應(yīng)該取的是前者。“genius”也可見對(duì)其的稱贊?!鞍灿兴谷瞬蛔髂妗?Here was a man to challenge all tradition!“作逆”譯為“challenge all tradition”,并無批評(píng)之意。“古人做事無巨細(xì)”: Great men of old took care in every deed.“古人”譯為“great men of old”,譯者加了個(gè)“great”,意思大有不同,從中性變成了褒義。金絲燕曾說:“接受本身就是批評(píng)。每一次接受,接受者都有意無意地作了選擇,而文化框架在文學(xué)接受中默默地起著過濾作用?!盵3]143
讀者反應(yīng)理論康斯坦斯派的主要代表伊塞爾和姚斯也提出作品有兩級(jí):作者寫出的文本(暗含讀者可作多種解釋),審美的反應(yīng)(指讀者對(duì)本文的具體化或?qū)崿F(xiàn))。羅幕士正是在基本傳遞原著精神的情況下,不時(shí)地加入主觀的理解。
2.羅幕士創(chuàng)造性突出曹操的樂觀、真誠、坦蕩
袁紹軍師許攸,惱袁紹不聽忠言,投靠了曹操。即便許曹是故交,曹操也并未把全部實(shí)情第一時(shí)間全盤托出。因此許攸笑道:“世人皆言孟德奸雄,今果然也。”曹亦大笑曰:“豈不聞兵不厭詐!”Xu You smiled again,saying,“The world calls you’villain.’I see how true it is.”Cao was smiling too.“As you should know,”he said,“there’s no end of tricks in warfare.”對(duì)于許攸的評(píng)價(jià),曹操毫不否認(rèn),因?yàn)樗钪獞?zhàn)場(chǎng)靠的就是謀略。
曹操與孫權(quán)作戰(zhàn)時(shí),曹操站在戰(zhàn)場(chǎng)上,以鞭指曰:“生子當(dāng)如孫仲謀!若劉景升兒子,豚犬耳!”而孫權(quán)寫信給曹操說“足下不死,孤不得安。”曹操看畢,大笑曰:“孫仲謀不欺我也。”重賞來使,遂下令班師,自引大軍回許昌。Pointing with his whip,Cao Cao said,“Oh,for sons like Sun Quan! Liu Biao’s were pigs and pups.”就因這句話,曹操退軍不戰(zhàn),可知其對(duì)對(duì)手的欣賞。美國人非??粗貏e人對(duì)自己的印象,尤其是對(duì)手眼中的自己更加真實(shí)。
韓遂的部下早聞知曹操,可惜未得見。作戰(zhàn)時(shí),他們均出陣看曹操。曹操高叫道:“汝諸軍欲觀曹公耶?吾亦猶人也,非有四目兩口,但多智謀耳?!盋ao Cao cried:“You’d like a look at Lord Cao?I’m only human,I haven’t got four eyes or two mouths,I’m only full of ideas,a bit smarter, that’s all!”
這些譯例都體現(xiàn)出曹操坦蕩的胸襟,真誠不虛偽,同時(shí)也表現(xiàn)出其自信、樂觀的態(tài)度。許鈞《翻譯不可能有定本》中說:“一部譯作,只能是對(duì)原作的一種理解,一種闡釋。翻譯,作為對(duì)原作生命在時(shí)間和空間上的延伸和擴(kuò)展,其本身卻又不可能是超越時(shí)間和空間的‘不朽’。任何一個(gè)闡釋者,不管其修養(yǎng)學(xué)識(shí)如何,不管其意愿如何,都不可能窮盡對(duì)原作生命和價(jià)值的認(rèn)識(shí)。他只能給讀者提供一個(gè)盡可能接近原著的本子,不可能提供一個(gè)與原作亦步亦趨,完全對(duì)等的‘定本’?!盵1]這里,也僅是羅慕士的闡釋。
3.羅慕士根據(jù)英語語言文化,對(duì)某些地方作了歸化處理
第二、三回講何進(jìn)與十常侍斗爭,終因不聽勸告喪身劍下。第二回后的評(píng)價(jià)詩“欲除君側(cè)宵人亂,須聽朝中智士謀?!盬ise counsel can undo the harm ofvicious ministers,When and if it is heeded.第三回何進(jìn)喪身后的評(píng)價(jià):“漢室傾危天數(shù)終,無謀何進(jìn)作三公。幾番不聽忠臣諫,難免宮中受劍鋒?!盩he Han will fail,its star-told fate fulfilled,With feckless He Jin counseling the king. Deaf to honest words,he seals his doom: Quartered in the queen’s receiving room.在此,羅慕士簡化了“智士謀”和“忠臣諫”,直接譯為“wise counsel”和“honest words”。該處的智士和忠臣系指多人,但因英語文化只重客觀事實(shí),與中國重主觀感情不同。因此羅此處采用歸化法,把人譯成了事。
曹操敗走華容道,還虧云長為義重如山之人。有詩曰:曹操瞞兵敗走華容,正與關(guān)公狹路逢。只為當(dāng)初恩義重,放開金鎖走蛟龍。最后一句被譯為He slipped the lock and let the dragon free.原著中的蛟龍是一種褒義,而譯文中的“dragon”并非此意,而是一種惡勢(shì)力的象征。學(xué)者所說文本意義的“誤讀”有兩種:第一種是文化誤差所導(dǎo)致的不自覺誤讀;另一種是視界差異所形成的自覺誤讀。讀者閱讀總是從自己的“前理解”出發(fā),按現(xiàn)實(shí)視界來認(rèn)識(shí)[6]。因此,不知此處羅慕士要表達(dá)的是何種感情:褒或貶?但英語讀者因“前理解”則會(huì)把其理解成一種對(duì)曹操的否定。
羅慕士對(duì)曹操的創(chuàng)造性翻譯不可避免,畢竟他身處與中國大相徑庭的文化之中。雖然對(duì)漢文化研究較深,但在讀解事物時(shí)仍免不了受潛在的美國思維的影響。同時(shí)也說明原著本身存有“空白”,需讀者填補(bǔ)。現(xiàn)象學(xué)大師英伽頓認(rèn)為作品是他律性的:“它在自身之內(nèi)包含有明顯特性的空白,即各種不確定的領(lǐng)域:它是綱要性、圖式性的創(chuàng)作。文本的‘空白’有待讀者去具體化?!盵6]199現(xiàn)中山大學(xué)現(xiàn)象學(xué)研究所教授倪梁康在《譯,還是不譯——這是個(gè)問題》里說:“翻譯的確是一種解釋,解釋的對(duì)錯(cuò)當(dāng)然取決于譯者的理解水平的高低,但是無論譯者的水平有多高,翻譯終究還是擺脫不了作為解釋的命運(yùn)?!盵6]16因此翻譯實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)接受與再闡發(fā)的過程,是個(gè)多方面因素相互作用的動(dòng)態(tài)過程。以姚斯為代表的接受美學(xué)把翻譯模式從之前“原作→譯作”間簡單對(duì)等變?yōu)榱恕白髡摺鳌g者→譯作→讀者”間多方動(dòng)態(tài)互動(dòng)過程,即一篇譯作最終的歸宿是必須為讀者所接受。根據(jù)兩種文化的差異、不同時(shí)代背景下各種讀者群的期待視野,以及譯作本身的目的,譯者需靈活翻譯,既要忠實(shí)原著又要給譯語讀者足夠的想像空間。正如赫施所說:“解釋者的基本任務(wù)是在自己的內(nèi)心對(duì)作者的‘邏輯’,他的態(tài)度,他的文化素養(yǎng),總而言之,他的世界進(jìn)行再造?!盵6]78因此,譯者本人的一些觀點(diǎn)就免不了會(huì)進(jìn)入譯本,“創(chuàng)造性叛逆”由此而生。
[1] 許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998: 227.
[2] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2003:132.
[3] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1999:164.
[4] 羅貫中.三國演義[M].北京:中國戲劇出版社,2007.
[5] Roberts,Moss. ThreeKingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Press,1995.
Moss Roberts’Creative Interpreting of the Character Cao Cao in Three Kingdoms
DUAN Yanhui,CHEN Kepei
(School of Foreign Studies,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076,China)
Based on the readers’reception theory,Moss Roberts creatively transferred the character of Cao Cao in his translation ofThree Kingdoms.The re-creation of the character of Cao Cao by Moss Roberts plays a constructive role in the spread of the culture ofThree Kingdoms.
Moss Roberts;Cao Cao;reception;interpretation
I 242.4
A
【責(zé)任編輯 田懋秀】
1008-9225(2010)05-0051-04
2010-06-24
段艷輝(1986-),女,湖南永州人,長沙理工大學(xué)碩士研究生;陳可培(1957-),女,湖南長沙人,長沙理工大學(xué)教授。