国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能加忠誠(chéng)理論在古語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)
——以2010溫總理記者發(fā)布會(huì)古語(yǔ)英譯為例

2010-08-15 00:52:47劉君婉
關(guān)鍵詞:古語(yǔ)溫總理英譯

劉君婉

(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)

功能加忠誠(chéng)理論在古語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)
——以2010溫總理記者發(fā)布會(huì)古語(yǔ)英譯為例

劉君婉

(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)

2010年記者發(fā)布會(huì)上溫總理以富有文采的回答迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到熱捧。本文力圖在概述功能加忠誠(chéng)理論的基礎(chǔ)上,以溫總理記者發(fā)布會(huì)古語(yǔ)英譯為例,論述該理論在古語(yǔ)英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

功能加忠誠(chéng)理論;功能翻譯理論;古語(yǔ)英譯

德國(guó)功能翻譯理論視翻譯為一種目的性的行為,認(rèn)為翻譯的決定因素是翻譯目的。然而目的論僅僅是德國(guó)功能翻譯理論中的一種理論模式,第二代功能學(xué)者在對(duì)“目的論”修訂、發(fā)展的基礎(chǔ)上,融入了更多方面的內(nèi)容,使得功能翻譯理論更加完善。諾德的理論融合了第一代功能論的語(yǔ)用觀、目的導(dǎo)向等優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),又加入了切實(shí)可行的文本分析模式,形成了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的新一代功能翻譯論[1]。諾德提出,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程的參照系數(shù)不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其翻譯功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能[2]。在原有理論的基礎(chǔ)上,她提出了功能加忠誠(chéng)理論。

2010年3月14日,溫總理在人民大會(huì)堂會(huì)見中外記者并答記者問。會(huì)談中,總理妙語(yǔ)連珠,引用了很多深刻有哲理的中國(guó)古語(yǔ)。坐在溫總理身邊的翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,受到了億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。本文力圖在概述功能加忠誠(chéng)理論的基礎(chǔ)上,以溫總理記者發(fā)布會(huì)古語(yǔ)英譯為例,論述該理論在古語(yǔ)英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

一、功能加忠誠(chéng)理論概述

在《翻譯中的語(yǔ)篇分析:理論、方法及翻譯導(dǎo)向的語(yǔ)篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》一書中,克里斯蒂安·諾德提出了功能加忠誠(chéng)的翻譯理論。該理論建立于兩大基石上:功能和忠誠(chéng)。盡管兩者看似互相矛盾,但其結(jié)合尤為重要。功能指的是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。忠誠(chéng)使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)語(yǔ)兩方面。忠誠(chéng)原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。但不能把它與“忠實(shí)”的概念混為一談,因?yàn)橹覍?shí)僅僅是指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。在這個(gè)一般性的模式中,忠誠(chéng)是一個(gè)空位,由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來(lái)實(shí)現(xiàn)。

該理論的功能是指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。該理論超越了之前的對(duì)等、等值論,從譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中預(yù)定的作用和效果亦即譯文遵照原作者和發(fā)起人應(yīng)該有的目的出發(fā),認(rèn)為譯者應(yīng)該在履行譯文功能的同時(shí),調(diào)整好原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系,從而順利完成翻譯的使命[3]。在翻譯過(guò)程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性,在必要時(shí)保持原文特有的東西,并通過(guò)對(duì)譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功能得到完美的實(shí)現(xiàn)[4]。

二、功能加忠誠(chéng)理論在古語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)

古語(yǔ)是指古代流傳下來(lái)的格言警句。著名國(guó)學(xué)大師章太炎先生曾說(shuō)過(guò):“夫國(guó)于天地,必有以立,所不與他國(guó)同者,歷史也,語(yǔ)言文字也。二者,國(guó)之特性,不可失墜也?!保?]古語(yǔ)是我們開啟中華民族數(shù)千年輝煌文明寶殿的鑰匙。它語(yǔ)言精粹,概括精練;形象豐富凝聚;蘊(yùn)涵含蓄和諧。古語(yǔ)凝結(jié)了古人的智慧和思想,后人理解起來(lái)有一定難度,再加上漢語(yǔ)的發(fā)展演變,語(yǔ)法、詞匯都發(fā)生了很大變化,往往言在此而意在彼,言有盡而意無(wú)窮。要將這種語(yǔ)言譯成英語(yǔ),讓世界人民共享其精美,實(shí)在不是一件易事[6]。古語(yǔ)英譯分為兩個(gè)階段:第一階段是語(yǔ)內(nèi)翻譯,要求譯者用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整準(zhǔn)確地理解所要翻譯的典籍原文。第二階段是語(yǔ)際翻譯,即用現(xiàn)代英語(yǔ)完整準(zhǔn)確地表達(dá)出古代漢語(yǔ)原文所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思。

根據(jù)諾德的功能加忠誠(chéng)理論,翻譯關(guān)涉原語(yǔ)作者、客戶或委托人、譯者、目的語(yǔ)接受者或使用者等諸多行為人,由于各自不同的身份置于不同的文化背景之中,具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯并非“一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)”,譯者還必須跨越語(yǔ)言文化的障礙。要使溫家寶總理在記者發(fā)布會(huì)上引用古語(yǔ)的譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作,我們就必須考慮到古語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式所具有的特點(diǎn)及翻譯時(shí)所處的特殊環(huán)境。翻譯古語(yǔ),首先要正確理解其含義。其次,記者招待會(huì)上現(xiàn)場(chǎng)的古語(yǔ)翻譯是一種更具目的性的行為,譯者必須以明白曉暢的語(yǔ)言文字和地道得體的表達(dá)方式將這些內(nèi)容展現(xiàn)給來(lái)華的外國(guó)友人,表明我國(guó)立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大對(duì)外宣傳的目的。但諾德又認(rèn)為,譯者并非可以任意處置原文,而要對(duì)原文負(fù)責(zé),不能歪曲原作意圖。因此,原文意圖與譯文功能必須相容,翻譯才可能進(jìn)行[6],即忠誠(chéng)原則。所以在古語(yǔ)英譯的過(guò)程中,譯者還要注意準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意義。譯者應(yīng)該從原作者和發(fā)起人的目的出發(fā),履行譯文功能,同時(shí),理順原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系,從而順利完成翻譯工作。下文將以溫總理記者發(fā)布會(huì)古語(yǔ)英譯為例,論述功能加忠誠(chéng)理論在古語(yǔ)英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

(一)行百里者半九十

譯文1.Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文2.People who'll embark on a 100-mile journey may still fall by the way side when they have finished 90 miles.

譯文3.Those who intend to walk a hundred miles often stop at ninety.

譯文4.One may still fail the journey if one doesn't persist to the last.

古語(yǔ)語(yǔ)法比較靈活,這里的關(guān)鍵是理解“半”字的意動(dòng)用法。所謂意動(dòng)用法,是指謂語(yǔ)動(dòng)詞具有“以之為何”的意思。“半九十”就是“把九十里當(dāng)作一半”,其解釋為:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待。常用以勉勵(lì)人做事要善始善終??偫硪馑际牵覀?nèi)〉玫某煽?jī)是巨大的,但是最后攻堅(jiān)階段的幾步是最困難的。譯文1中“fall by the way side”的運(yùn)用是恰當(dāng)?shù)模g文整體與古語(yǔ)的原義不相符,會(huì)誤解為50%的人不能堅(jiān)持到底。譯文2是對(duì)原文譯成白話文后的直譯,略顯啰嗦。譯文3與原文的形式對(duì)等,但“stop”為停止,有半途而廢的意思。譯文4雖然是意譯,但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,符合“忠實(shí)”原則。文本在這里只是承擔(dān)了傳遞信息的作用,而其自身的形式等都在翻譯中不再占據(jù)重要地位。只有譯者把握好翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合翻譯的目的和目標(biāo)語(yǔ)境讀者的特殊情況,對(duì)原文文本提供的信息進(jìn)行有選擇有取舍的翻譯,才能更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,達(dá)到翻譯目的。

(二)亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔

譯文1.For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文2.For the faith/ideal I hold dear to my heart,I will not regret if I have to die a thousand deaths.

譯文3.In pursuit of one's heart's desire,one thousand deaths would bring no regret.

溫家寶總理以《離騷》名句明志,表示要做好今后三年的工作。釋義:這些都是我內(nèi)心所珍愛的,即使叫我死許多次我也絕不更改!這里的九并不是我們平常所說(shuō)的數(shù)量“九”,在古時(shí),“三”、“九”泛指多次,是概數(shù),不是確數(shù)。從功能加忠誠(chéng)理論的觀點(diǎn)出發(fā),翻譯更多是與如何實(shí)現(xiàn)文本在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能聯(lián)系在一起的。因此,譯者應(yīng)該在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略。漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“九死”,英語(yǔ)一般要死上“thousand times”(一千次)才夠。把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,但其修飾的對(duì)象有誤。“九”是修飾“死”的。譯文1用它修飾了“悔”。譯文2是譯文1修改后的版本,是可以接受的譯文。譯文3與原文在形式和意義上完全對(duì)等,使得譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中更好的按預(yù)定的方式運(yùn)作并達(dá)到了忠誠(chéng)的效果,是比較理想的譯文。

(三)人或加訕,心無(wú)疵兮

譯文1.My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文2.My conscience is clear despite the slander of others.

在回答美國(guó)《新聞周刊》記者提問時(shí),溫家寶總理引用古語(yǔ)“人或加訕,心無(wú)疵兮”澄清哥本哈根氣候大會(huì)上有關(guān)中國(guó)傲慢的傳聞。語(yǔ)出唐代劉禹錫《子劉子自傳》。釋義為即使有人誹謗,我也問心無(wú)愧。既因自己的政治抱負(fù)未能實(shí)現(xiàn)而感到遺憾,又為自己心地純潔而問心無(wú)愧,可以說(shuō)其崇高的政治志向至死不變。譯文1總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處,但其中添加的“from the outside”會(huì)引起歧義,“訕”是諷刺,譯文1會(huì)誤解為批評(píng)是來(lái)自外部,也違背了溫總理倡導(dǎo)的“和諧”。譯文2用詞簡(jiǎn)練,文字表達(dá)清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),既翻譯出了漢語(yǔ)的內(nèi)涵,又排除了可能會(huì)造成的歧義,是符合功能加忠誠(chéng)理論的合理翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

在中西文化交流日益頻繁的今天,翻譯已不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換,更是一種“文化傳真”。翻譯的任務(wù)就是要把原語(yǔ)典籍中所蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完整地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)中去。古語(yǔ)是我們的民族瑰寶。要使世界更加了解中國(guó),就要加強(qiáng)對(duì)古語(yǔ)的翻譯研究。功能加忠誠(chéng)理論要求古語(yǔ)英譯者從認(rèn)識(shí)譯文文本在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能出發(fā),使譯者在最大限度忠誠(chéng)于各方的基礎(chǔ)上,力求把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以考慮,在必要時(shí)保持古語(yǔ)原本特有的東西。既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,使譯文功能在目標(biāo)語(yǔ)境中得以充分發(fā)揮,得到完美的實(shí)現(xiàn)。好的譯者應(yīng)當(dāng)掌握古語(yǔ)的特征,充分理解古語(yǔ)的原義,遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,分析目標(biāo)讀者的需求以使譯文讓目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。

[1]吳麗莉.從克里斯蒂娜諾德的功能論角度分析翻譯及其過(guò)程——以魔幻小說(shuō)的英譯漢為例[D].廈門:廈門大學(xué),2009:3.

[2]ChristianeNord.TextAnalysisin Translator Training[M].John Berjarins Publishing Company,1992.

[3]張霞,高圣兵.從功能加忠誠(chéng)解讀《功夫熊貓》的漢譯配音[J].電影評(píng)介,2009,(3):56.

[4]劉君婉,張慧琴.功能加忠誠(chéng)理論在奧運(yùn)標(biāo)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2009,(6):74.

[5]章太炎.國(guó)學(xué)略說(shuō)[M].上海:上海文藝出版社,2001.

[6]吳永平.古漢語(yǔ)英譯淺嘗[J].河?xùn)|學(xué)刊,1998,(4):43.

[7]張南峰.西方翻譯理論[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:86.

book=4,ebook=73

H315.9

A

1008—3340(2010)04—0054—03

2010-07-06

劉君婉(1987-),女,漢族,山西陽(yáng)泉人,中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,在讀碩士,從事翻譯理論研究。

猜你喜歡
古語(yǔ)溫總理英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
調(diào)皮的魔術(shù)師
古語(yǔ)韻味
古人說(shuō)現(xiàn)代流行語(yǔ)
特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
圖解古語(yǔ)
溫總理在十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上答記者問引用的古詩(shī)文釋義
我見到了溫總理
河南電力(2011年3期)2011-04-09 09:26:45
上思县| 平顶山市| 漳浦县| 瓮安县| 老河口市| 南澳县| 苏尼特右旗| 寿宁县| 吴忠市| 大名县| 抚远县| 新宁县| 景泰县| 商河县| 双牌县| 什邡市| 聂拉木县| 和顺县| 板桥市| 温宿县| 吴忠市| 贵南县| 宁河县| 那曲县| 饶平县| 蛟河市| 碌曲县| 潢川县| 德惠市| 康马县| 朝阳县| 京山县| 青龙| 连平县| 凉城县| 黄石市| 宜宾县| 延安市| 田阳县| 福鼎市| 滨海县|