国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設(shè)計(jì)

2010-08-15 00:48賈延玲
關(guān)鍵詞:學(xué)派文本教材

賈延玲

(牡丹江師范學(xué)院英語(yǔ)教育系,黑龍江牡丹江 157000)

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設(shè)計(jì)

賈延玲

(牡丹江師范學(xué)院英語(yǔ)教育系,黑龍江牡丹江 157000)

近代翻譯史的發(fā)展呈多元化,推進(jìn)了翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)與翻譯研究的發(fā)展,90年代翻譯研究的文化學(xué)派倡導(dǎo)的文化指向?yàn)榉g研究及翻譯課程的設(shè)計(jì)開(kāi)拓了新的研究視角。從教師角色、教材角色、課程內(nèi)容角色這些方面能夠反映出文化學(xué)派的研究維度對(duì)提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效果有積極的作用。

翻譯研究;翻譯學(xué);翻譯課程

引言

翻譯課程是普通高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的一門(mén)必修課,一般開(kāi)課時(shí)間為一年。《高等教育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)大綱》(2000)提出的高年級(jí)階段的主要教學(xué)任務(wù)是繼續(xù)練好語(yǔ)言基本功,學(xué)習(xí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高綜合運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。根據(jù)大綱的要求,有些高校制定翻譯教學(xué)大綱時(shí)會(huì)根據(jù)使用的教材不同,設(shè)計(jì)不同的教學(xué)目的和內(nèi)容,但對(duì)于學(xué)生“文化”知識(shí)把握都有一定的要求。有的要求“對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性”,“適當(dāng)補(bǔ)充口譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的能力”。陳宏微的《新編漢英翻譯教程》在第二章介紹了漢英翻譯與文化及中英思維方式對(duì)比。王治奎的《大學(xué)漢英翻譯教程》也用一章節(jié)介紹英漢文化對(duì)比。各種教材涉及文化知識(shí),使更多的教師與學(xué)生體會(huì)出文化的根深蒂固。根據(jù)所選的教材制定課程大綱,教師們有些根據(jù)不同的文體分門(mén)別類(lèi)地講解翻譯實(shí)踐,有些教師根據(jù)翻譯技巧或不同的翻譯理論傳授實(shí)踐知識(shí),更有一些教師根據(jù)自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出適合自己學(xué)校學(xué)生的講稿,雖然翻譯課程旨在傳授英譯漢的基本知識(shí)及常用方法和技巧,使學(xué)生掌握大綱規(guī)定的必要的英譯漢翻譯知識(shí)和技能,而且教材不同、教師教授課程方法不同、教學(xué)內(nèi)容不同、考試方式不同、教學(xué)效果不同,但文化的指向卻有因可循。

一、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)西方翻譯理論的派別劃分有數(shù)種說(shuō)法,其中語(yǔ)言學(xué)派在翻譯史上占有不可動(dòng)搖的地位。許多語(yǔ)言學(xué)理論被用到翻譯學(xué)當(dāng)中,翻譯學(xué)也就相繼分立出不同的分支,如文藝學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、翻譯闡釋學(xué)派、翻譯的解構(gòu)主義學(xué)派,美國(guó)翻譯培訓(xùn)班學(xué)派、法國(guó)釋意理論派等。語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)交叉相關(guān),很多語(yǔ)言學(xué)知識(shí)融入翻譯研究中。其代表人物奈達(dá)(Nida),雅各布遜 (Jakobson),卡特福德 (Catford)等分別發(fā)表文章,把語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、語(yǔ)篇學(xué)等帶入翻譯研究,提出各自的翻譯理論?;魻柲匪拐f(shuō)過(guò):“幾乎所有的語(yǔ)言學(xué)派理論都暴露出了一個(gè)共同的缺點(diǎn),即它們都不能觸及翻譯的文本層面?!盵1]雅克·德里達(dá)引領(lǐng)的解構(gòu)主義直接對(duì)人類(lèi)文化傳播載體——語(yǔ)言提出了挑戰(zhàn),顛覆形而上學(xué)的二元對(duì)立,這讓人們看到隱藏在文本背后的力量。后殖民主義翻譯研究則主要考察原文與譯文背后的文化運(yùn)作。女性主義翻譯研究則更多從女性主義角度強(qiáng)調(diào)翻譯主體。在各種翻譯流派爭(zhēng)相“發(fā)言”之時(shí),同時(shí)又有鮮明文化指向的多元系統(tǒng)論影響下,英國(guó)的巴斯奈特(Bassnett)和比利時(shí)的勒弗維爾 (Lefevere)于 1990年合作并出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,在序言里提出了“翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向”一詞[2]。文化學(xué)派顛覆了以前的翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位[3],此時(shí)的文化學(xué)派突飛猛進(jìn),在翻譯研究中占有不可替代的地位。自此,“文化”研究模式涌入翻譯相關(guān)的研究當(dāng)中,“文化轉(zhuǎn)向”、“文化誤讀”、“文化解讀”等文化詞語(yǔ)出現(xiàn),隨著文化指向的發(fā)展,泛文化現(xiàn)象逐步升溫。不同的翻譯學(xué)者和教師們從不同的視野,不同的研究視角,不同的研究思路、研究手法,揭示出翻譯的不同研究模式、翻譯教學(xué)的不同課程模式。文化既不是翻譯的全部,也不是翻譯的過(guò)去。如何辯證地看待文化指向問(wèn)題不但是翻譯研究亟待解決的問(wèn)題,也是翻譯課程不可避免的問(wèn)題。

二、翻譯文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設(shè)計(jì)

1.教師角色

多數(shù)高校的翻譯課程為一周 2~4節(jié),筆譯的英漢與漢英翻譯內(nèi)容繁重,有些學(xué)校的學(xué)生學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平也參差不齊,在課程量重而時(shí)間緊的條件下,教師們對(duì)課程的安排方式就很關(guān)鍵。有些教師的翻譯教學(xué)大綱中只有翻譯的各種技巧,上課時(shí)教師爭(zhēng)分奪秒地講解著各種微觀知識(shí),對(duì)翻譯技能和詞匯的關(guān)注很大,占用了大部分時(shí)間,而有時(shí)學(xué)生們由于種種原因并不能及時(shí)消化吸收,更別論應(yīng)用于實(shí)踐。如果加入英漢語(yǔ)言的對(duì)比知識(shí)和英漢文化的對(duì)比認(rèn)識(shí),技巧的講解也不會(huì)顯得孤立無(wú)援,畢竟翻譯是一種綜合性非常強(qiáng)的學(xué)科,并不是只靠技能的講解就能解決問(wèn)題,尤其是講到范文賞析、譯文對(duì)比、文體對(duì)比等時(shí),單單的技能講授就會(huì)單薄無(wú)力。文化指向下的翻譯課程,是為學(xué)生打開(kāi)思路的一項(xiàng)有利工具,進(jìn)而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升課程效果。

(1)提高教師自身理論知識(shí)底蘊(yùn)

翻譯研究學(xué)派把翻譯活動(dòng)放入特定的歷史角色中揭示其制約因素,不同的歷史背景、不同的需要產(chǎn)生了不同的翻譯文本,評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也就不同,“根本就不存在這樣一個(gè)純粹、單一的標(biāo)準(zhǔn)”。在這種歷時(shí)的視角思維下,對(duì)翻譯文本的解讀也就出現(xiàn)了另一種版本。教師只有自身了解其內(nèi)涵,對(duì)當(dāng)今的翻譯流派與翻譯文化和翻譯教學(xué)理論有相當(dāng)?shù)牧私?才能通過(guò)自身的翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)內(nèi)涵感染學(xué)生,開(kāi)拓學(xué)生的翻譯思維視野。

勞隴先生(1990)曾感慨道,在他的院校的一位翻譯教師,雖對(duì)翻譯理論認(rèn)真研究,翻譯理論的講解也無(wú)非“信、達(dá)、雅”等幾個(gè)詞的反復(fù)闡說(shuō)而已。對(duì)于《中國(guó)翻譯》刊登的四篇關(guān)于符號(hào)學(xué)翻譯理論的文章,都是極其精湛的理論研究文章,當(dāng)先生問(wèn)及對(duì)文章的感想時(shí),這位教師的回答只有三個(gè)字:“看不懂。”可見(jiàn),教師們?nèi)绻活櫻矍八^的實(shí)踐,課程的設(shè)計(jì)也就不可能再有“其他”,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”也就難怪了。

(2)安排學(xué)生課外內(nèi)容

翻譯研究學(xué)派提出的文化指向把翻譯從靜態(tài)研究過(guò)渡到動(dòng)態(tài)研究,處于不同的文化情景中產(chǎn)生不同的譯本。學(xué)生要想較熟練掌握使用基本的翻譯方法從事翻譯實(shí)踐,只是單純地背下老師的翻譯技巧是不可能有長(zhǎng)足的進(jìn)步的。原因中不乏有“文化儲(chǔ)備不足”的影響,大量的閱讀與翻譯實(shí)踐同樣重要。

2.教材角色

教材是教師組織課堂活動(dòng)的中心內(nèi)容,現(xiàn)今的教材五花八門(mén),不同的作者教材設(shè)計(jì)的初衷和目的不同。普通院校的學(xué)生和重點(diǎn)院校語(yǔ)文基本功有差異,職業(yè)學(xué)校和專(zhuān)業(yè)院校側(cè)重點(diǎn)也有相異之處,有些教材研究生和本科通用。喻云根的《漢英翻譯教程》扼要地介紹了漢譯英的一些基本知識(shí),通過(guò)大量的譯例介紹了漢譯英的一些常用方法和技巧。馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》從語(yǔ)言、文體、修辭這三個(gè)方面立體地討論翻譯的方法,并附入多種譯本比較。孫致禮的《新編英漢翻譯教程》對(duì)翻譯過(guò)程、方法和翻譯與文體都有介紹。陳宏微的《新編漢英翻譯教程》強(qiáng)調(diào)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比。找出一個(gè)放之各校而皆準(zhǔn)的教材幾乎不可能,教師的選擇受到局限。由此,隱含在課程后的文化因素會(huì)給教師們解決問(wèn)題開(kāi)拓思路。

參考教材是必要的手段。傳統(tǒng)的教材比較注重語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,對(duì)語(yǔ)言涉及的文化現(xiàn)象研究不夠,有些翻譯教材或多或少限制了學(xué)生們的翻譯學(xué)習(xí)意識(shí),為學(xué)生提供課后參考教材不失為一個(gè)好辦法。

自寫(xiě)教材是有利的補(bǔ)充。教師自己的文化根基會(huì)在授課中對(duì)學(xué)生耳濡目染,教材設(shè)計(jì)中講解各部分的比例以及文化輸入方式也需要教師對(duì)學(xué)生的了解及多年的翻譯課積累經(jīng)驗(yàn),教師自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出的講稿作用不可小覷。

3.內(nèi)容角色

首先,當(dāng)代翻譯研究中最大的突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視翻譯研究[4]。文化指向下的翻譯學(xué)更關(guān)注文化、情景背景下的文體,“由上而下”的從宏觀至微觀,從整體至部分的分析。課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)也可“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,給學(xué)生更多的理解空間,不夸大文化對(duì)文本的制約作用。世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際間的交流合作逐日遞增,文化也在融合,兩種文化和語(yǔ)言并不只是對(duì)立,有異也有同。教師過(guò)度夸大東方文化和西方文化的對(duì)立,遠(yuǎn)離文本,過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本翻譯背后的文化語(yǔ)境,有悖翻譯研究的宗旨。

其次,課程內(nèi)容的安排從課本內(nèi)走向課本外。語(yǔ)言學(xué)派的研究對(duì)象側(cè)重從語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)派的研究對(duì)象從文本走出來(lái),更關(guān)注譯語(yǔ)文體在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中所扮演的角色、所處的位置及帶來(lái)的影響。無(wú)論是翻譯研究、翻譯教學(xué)還是翻譯實(shí)踐,始終都要面對(duì)如何跨越橫亙?cè)趦煞N語(yǔ)言文化之間的這種語(yǔ)言文化障礙,如兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,文化歷史的不同,句法構(gòu)造的不同,哲學(xué)的不同,文學(xué)的不同,審美的不同,價(jià)值觀念的不同,社會(huì)習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,思維方式的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同等。無(wú)論多么精湛的翻譯難免也有不盡如人意之處,文化差異也是其中之一。多年的直譯和意譯之爭(zhēng)在新的層次上演變?yōu)闅w化與異化之爭(zhēng)就是例證。對(duì)教師來(lái)說(shuō),課程內(nèi)容圍繞教材內(nèi)容,但安排更多時(shí)間要分析文本外的因素對(duì)翻譯的影響。

再次,文化指向趨于文本的歷史性角色,翻譯制約因素也傾向于文本外,因此英漢或漢英翻譯時(shí)文化影響因素也各有側(cè)重。除此之外,文化與翻譯的關(guān)聯(lián)性不是一日之功,課程安排時(shí)結(jié)合教材和老師的教學(xué)風(fēng)格,翻譯課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)也會(huì)有所不同。把對(duì)中西方不同的文化背景與思維方式相關(guān)的“隱性”內(nèi)容傳授給學(xué)生,學(xué)生才能在了解語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上體會(huì)翻譯的本質(zhì)。

4.輔助手段

建構(gòu)主義提倡在教師指導(dǎo)下、以學(xué)習(xí)者為中心的學(xué)習(xí)。布魯納認(rèn)為學(xué)校只教授現(xiàn)成的科學(xué)結(jié)論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的,學(xué)校教育中應(yīng)以學(xué)科結(jié)構(gòu)代替結(jié)論性的知識(shí)。維果斯基創(chuàng)立的文化歷史發(fā)展理論則強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過(guò)程中學(xué)習(xí)者所處社會(huì)文化歷史背景的作用。同時(shí),文化指向推進(jìn)了翻譯研究的多維視角思維。各種輔助教學(xué)手段有利于轉(zhuǎn)換教師和學(xué)生角色,弱化教師的中心地位,強(qiáng)化學(xué)生的主體行為和思考過(guò)程,置文化于情境當(dāng)中。畫(huà)面的對(duì)比度、網(wǎng)絡(luò)工具的先進(jìn)改造、聲音與圖片的立體有效結(jié)合和字幕翻譯等是多媒體的優(yōu)勢(shì)所在。

其次,語(yǔ)言學(xué)派試圖為翻譯找出適用的策略和方法,以期望找到“對(duì)等”原則。但文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本的功能性和描寫(xiě)性多元研究,增加了觀察問(wèn)題的角度。在翻譯教學(xué)與翻譯文本的評(píng)估手段欠缺的條件下,教師所處的多媒體教室不但隨時(shí)提供多種譯本,還可利用網(wǎng)絡(luò)和課體件技術(shù)描寫(xiě)文本的功能性,考查一定背景下的翻譯活動(dòng),為學(xué)生的翻譯活動(dòng)提供語(yǔ)料和指導(dǎo)。

結(jié)論

研究的學(xué)術(shù)成就和理論貢獻(xiàn)是卓著和突出的,同時(shí)它所存在的缺陷和不足也是不容回避的[5]。翻譯文化流派在 90年代倡導(dǎo)的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g學(xué)的建立和翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了一種新的研究視角。如何使學(xué)生確立正確的翻譯觀,在正確的翻譯理論指導(dǎo)下形成有體系的翻譯意識(shí)就成了翻譯課程的重要任務(wù)。翻譯研究從共時(shí)走向歷時(shí),從形式下走向功能也使翻譯課程從教材內(nèi)走向教材外,從課上走向課下,以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生的興趣,提高課程設(shè)計(jì)質(zhì)量,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果。

[1]James,S.Ho lmes.Translation theory,translation theories, translation studies,and the translator[G]∥In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam,1988:94.

[2]Susan Bassnett,and Andre Lefevere. (ed.)Translation, History and Culture.London and New York:Pinter Publishers,1990.

[3]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問(wèn)題與出路 [J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2006,(2):92.

[4]謝天振.當(dāng)代翻譯研究的三個(gè)突破和兩個(gè)轉(zhuǎn)向[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):114.

[5]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008:266.

Design of Translation Course aga inst the Background of the Cultural Turn in the Study of Translation

J IA Yan-ling
(English Education Department,MudanjiangNor mal College,Mudanjiang 157000,China)

The development of translation studies is diversified in modern t ime,promoting the construction of translation discipline and the development of translation studies.The cultural turn initiated by Culture School in 90s opens up a new perspective for translation studies and the design of translation discipline.The role of teachers,role of textbooks and that of curriculum can reflect the positive influence of Culture School's study dimension on students'learning effect.

translation study;translation studies;translation course

H319

A

1001-7836(2010)04-0126-03

(責(zé)任編輯:劉東旭)

2009-12-23

黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目資助(11542251)

賈延玲(1977-),女,黑龍江牡丹江人,講師,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院 2008級(jí)碩士研究生。

猜你喜歡
學(xué)派文本教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
試析子思學(xué)派的“誠(chéng)敬”論