胡興莉
(武夷學(xué)院外國語與國際交流學(xué)院,福建武夷山354300)
英漢恭維言語行為的跨文化特性
胡興莉
(武夷學(xué)院外國語與國際交流學(xué)院,福建武夷山354300)
恭維作為一種語言交際行為,其文化差異主要體現(xiàn)于交際時的語義、語境、社會意義以及語言使用的文化規(guī)律方面。采用補全對話法(DCT)以及真實語境中采集語料兩種方法,并輔以采訪、問卷等手段獲取研究數(shù)據(jù),從這四個方面分析英漢恭維言語行為的跨文化特性,能把跨文化交際中復(fù)雜的文化背景、動態(tài)多變的具體場景、言語交往所賴以生存的社會現(xiàn)實情景等重要因素綜合考慮,從而促進(jìn)更有效的交際。
恭維語;言語行為;跨文化;特性
言語行為的文化特性很明顯地體現(xiàn)在不同文化的差異上。這種文化上的差異是多方面的文化差異,圍繞語言交際這一方面來說明一個民族的日常言語行為,主要體現(xiàn)于交際時的語義、語境、社會意義以及語言使用的文化規(guī)律方面。不同言語行為方式上的差異,跟各自文化對語言與語言使用的不同看法和態(tài)度有關(guān)。在恭維語等較為程序化的言語行為中,文化差異就更為突出了。
恭維作為一種語言交際行為,它本身就是一種價值判斷,是公開地對某一個人或某件事做出積極的評論,表達(dá)贊賞、羨慕、欽佩之情。恭維不僅反射出一定的社會價值觀念,而且還具有積極鼓勵被稱贊的人、事的功能。恭維行為是每個語言社團(tuán)都存在的一種社會現(xiàn)象,其普遍存在于各種不同的語言文化中,從不同層面、不同程度上反映著人們的交際活動。恭維語作為一種社交潤滑劑,可以伴隨甚至替代一些程式化的慣用語,如致歉、感謝和打招呼等。但是,不同文化背景的人對恭維語的運用以及對這一種言語行為的理解是存在很大差異的。在一種文化中被普遍認(rèn)可或認(rèn)為是具有價值的行為,在另一種文化中則可能得不到承認(rèn),甚至被摒棄;一種文化認(rèn)為是文明、適宜的言語,在另一種文化中則可能被認(rèn)為是落后、不可接受的。因此,在跨文化交際中,應(yīng)清醒地認(rèn)識到不同文化間的差異,恰到好處地使用恭維語,才能拉近交際雙方的距離,避免語用失誤,從而獲得最佳的交際效果。
(一)語義用詞
在英語恭維言語行為模式中,恭維語詞匯的使用是一重大特色。主要通過具有積極意義的評價性形容詞(positive evaluative ter m)(占80%)和動詞(占16%)來表達(dá)其褒揚意。[1]常用的五個形容詞nice, good,beautiful,pretty,great及動詞like,love,admire,be impressed by,enjoy,其中"like和love"兩個詞的使用率高達(dá)(86%)。漢語也主要使用形容詞如“好”、“高”、“美”、“行”、“靚”、“酷”、“聰明”、“流利”、“能干”、“干凈”、“硬朗”、“不錯”、“漂亮”、“好看”等;副詞如“太”、“很”、“多”、“極”、“真”、“絕”、“?!钡?動詞如“羨慕”、“佩服”等。值得注意的是,漢語在恭維詞匯選擇方面呈現(xiàn)多樣化的特點,這常常導(dǎo)致第二語言學(xué)習(xí)者在表達(dá)恭維之意時忽略詞語的語義色彩。比如漢語的“大”和“多”都可以用來表示恭維之意,我們過年到別人家做客,看到這一家人團(tuán)聚,都會忍不住的說:“真是一大家子人啊!”,說者和聽者都十分清楚“大”表達(dá)的是對這一家人其樂融融的景象的贊美之意,但是如果我們把這個語義直接轉(zhuǎn)換到英語中,就會引起歧義,如以下對話:
A."What a big family you have!"(真是一大家子人啊!)
B."Yes,but it has its advantages,too."(是的,但是大也有大的好)
很顯然,A本意是要發(fā)出恭維,但B并沒有按照英語的習(xí)慣做出恭維應(yīng)答,而是以轉(zhuǎn)折句來回避“big (大)”給他帶來的尷尬,并解釋其“advantages(好處)”。我們也經(jīng)??吹絼e人大包小包的購物回來,這時會說:“你今天買了好多東西啊!”,聽者往往會很有成就感的回應(yīng):“是啊!”,甚至還會炫耀一下其中的“戰(zhàn)利品”。但如果在英語中直接使用“You have bought a lot!”來表示恭維之意的話,恐怕也達(dá)不到說者預(yù)期的效果。
引起這種差異主要是因為英漢文化中“大”和“多”等詞匯有不同的語義。受到中國傳統(tǒng)文化的影響,“大”和“多”等詞語經(jīng)常暗指一種生活上的富足狀態(tài),或暗指擁有“大”和“多”的人具有某種能力。因此,在以上兩個例子中,恭維者對家庭“大”表示的是羨慕,對買東西“多”則是恭維聽話者花錢或者有錢的能力。而在英語文化中,聽者接收到的信息往往是對客觀事實的描述甚至是對私生活的干涉等。由此可見,如果恭維詞語選擇不當(dāng),很可能會引起誤解,嚴(yán)重時也會造成交際失敗,比如下面的例子:
A."What a naughty boy!"
B."No,he is not naughty,he is lovely!"
“naughty”對應(yīng)的漢語是“淘氣”,漢語說“你真是一個淘氣(調(diào)皮)的小孩兒”,聽者和說者都能把“淘氣”當(dāng)成是喜歡,因此可以說表示的也是一種贊揚之意。但“naughty”這個詞在英語中側(cè)重表達(dá)對“淘氣搗蛋”等行為的厭惡,并不能和漢語的“淘氣”對等,事實上在英語中也沒有與“淘氣”“調(diào)皮”“膽小鬼”等語義完全對等的恭維詞,因此使用這些詞語恭維也達(dá)不到預(yù)期的效果了。
(二)語義修辭
英漢兩種語言都有使用修辭手段來達(dá)成恭維效果的言語行為。修辭手段反映的是兩種語言的深層文化和民族思維模式。因此,很難實現(xiàn)兩種語言的完全轉(zhuǎn)換。調(diào)查研究還發(fā)現(xiàn),在恭維言語實現(xiàn)方式上漢語更加傾向于借助修辭手段。以下是出現(xiàn)頻率比較高的修辭方式:
(1)夸張:
這里真是世外桃源啊!
真是女大十八變啊!
(2)暗喻:
真是沉魚落雁,閉月羞花啊!
真是上得廳堂,下得廚房啊!
(3)比較:
瞧這孩子長得,比林妙可還漂亮呢!
我要是有你一半能干就好了!
以上修辭手段的運用,一方面體現(xiàn)了漢語語言的豐富多彩,一方面也體現(xiàn)了中國文化的源遠(yuǎn)流長。比如"沉魚落雁,閉月羞花",簡單的八個字卻蘊含著非常豐富的文化典故,這是非本民族語言者很難掌握的。他們是產(chǎn)生在交際者所共享的文化觀念以及特定社會結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上的。其存在也反映了中國特有的社會文化心理和價值取向。
學(xué)習(xí)者盡管在英語學(xué)習(xí)中掌握了大量的詞匯和語法知識,但在日常交際活動中,受到漢語語言環(huán)境的影響,可能會造成語用遷移,下面是A(美國人)和B(中國人)的對話:
A."I like it very much!It’s so cute!"(我很喜歡,真是太可愛了!)
B."You can take it!"(送給你了!)
在上面對話中,說者出于禮貌而說出"I like it verymuch",在這個語言環(huán)境中,說者使用的是英語中非常普遍的一個恭維模式。但聽者回應(yīng)的卻是符合漢語語言環(huán)境的言語行為。在聽到對方對某物的稱贊后,誤認(rèn)為對方是希望得到該物品,因此被恭維者才會提出將它送給對方。
引起這種差異最根本的原因還是中西兩種文化的不同價值取向。傳統(tǒng)的中國社會是一個具有群體取向和他人取向的社會,這和西方社會占主流的個體主義的價值取向恰恰相反[2]。美國人一向崇尚個性自由,張揚個性,評價事物突出個人感受,且直截了當(dāng),坦率直露,所以恭維語中多用"I like/love…"等第一人稱句式結(jié)構(gòu)。中國人非常注重個人與社會、與他人關(guān)系和諧、融洽,往往從對方立場出發(fā)考慮問題,因而恭維語中以“你真是…”的表達(dá)方式居多。
此外,漢語中常常使用隱性恭維語,這些恭維語很多都沒有使用肯定意義較明確的詞語,必須依賴語境才能基本確定說者的恭維之意。語料如下:
(1)那么長時間不見,我都認(rèn)不出來你了.
(2)我能請您跳支舞嗎?
例句(1)的語境是老同學(xué)多年未見,說者發(fā)現(xiàn)對方變得非常時尚,用和以前判若兩人的程度表達(dá)恭維之意。
例句(2)的語境是某位同學(xué)在班級舞會上發(fā)現(xiàn)自己的老師其實很會跳舞,因此以邀請的行動來表達(dá)恭維之意。
以下的句子出自林語堂《京華煙云》的電影版本,雖然使用了肯定意義較明確的詞語,往往也需要借助語境才能明確其恭維的意義:
(3)早就聽說姚家大小姐琴棋書畫樣樣精通了,還會京劇,識甲骨。
(4)說你最懂禮貌,最識大體,最聰凡可人了。
(5)木蘭的粥就是不一樣,一樣都是花生粥,木蘭煮的就是香。
中國文化歷來推崇含蓄之美,講究“說話的藝術(shù)”,即注重說話的方式和措辭,語言使用上的間接性就是一個具體體現(xiàn)?;魻栐?jīng)將世界上的文化分為兩大類:高語境文化和低語境文化。[3]中國文化屬高語境文化,對語境的依賴程度相對較大。因此,恭維者更喜歡運用含蓄而間接的隱性恭維語,可以在不知不覺中贊美對方(如例句1、2),或者假借他人之口(如例句3-5),因為這樣的恭維更加符合中國人的文化心理。
恭維語的社會意義主要體現(xiàn)在其社會功能上。根據(jù)Herbert和Wolfson等的調(diào)查,英語恭維語的主要功能是表示欣賞及協(xié)同交往雙方的“一致性”。[3-4]在社會語言學(xué)中,“權(quán)勢”是作為與“一致性/平等”相對應(yīng)的社會學(xué)術(shù)語。這里的“權(quán)勢”指交際雙方的社會地位有明顯距離。而“一致性/平等”涉及到交際雙方共享多少社會經(jīng)驗、社會特征,如宗教、性別、年齡、出生地、種族、職業(yè)、興趣等等,以及打算在多大程度上共享親密行為及其它因素。許多社會語言學(xué)家認(rèn)為,言語行為實際上是一種“權(quán)勢”和“一致性/平等”關(guān)系的標(biāo)志。然而每一種文化都有其獨自的方式來表示這兩種不同的社會關(guān)系。以中美兩國文化為例,美國人特別是女性,常常用恭維語來與對方協(xié)同“一致性/平等”的關(guān)系。而中國人由于受到傳統(tǒng)差序格局的"上下有義,貴賤有分,男女有別"等傳統(tǒng)觀念的影響,上尊下卑、卑己尊人、各守其分等想法仍會制約人們的行為。因此,漢語恭維語的使用頻率遠(yuǎn)沒有英語那么頻繁。
此外,值得關(guān)注的是,在這些傳統(tǒng)觀念的影響下,漢語中出現(xiàn)很多具有積極社會意義的恭維言語行為,主要體現(xiàn)在話題的分布上。恭維語的話題主要分布在性格、成就能力、外貌、所有物四個方面,而漢語中有一些極具中國特色的話題比如仁愛、忠孝、尊老念舊思想等,尤其值得注意。例如:
你可真是樂于助人啊!
不愧是老朋友啊!
姜還是老的辣!
Wolfson曾對在美國的ESL學(xué)習(xí)者做過調(diào)查:ESL學(xué)習(xí)者認(rèn)為美國人過度使用贊美詞。[5]在一些亞洲國家和中國文化中,人們很少使用贊美詞,只有那些接觸過西方文化的人才使用。顧曰國也指出中國人在恭維言語行為中傾向于遵守禮貌原則,而違反合作準(zhǔn)則。[6]貶己尊人準(zhǔn)則可以說是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。
導(dǎo)致這種差異的原因主要是在使用恭維語時,恭維什么,恭維什么人,不同文化有不同的規(guī)約。恭維語表達(dá)對人的積極評價,因此它們必定蘊涵獨特突顯的文化特征。對恭維語的認(rèn)可與應(yīng)答是建立在雙方共享的文化價值基礎(chǔ)上的。如果說者珍視的文化價值與聽者的不同甚至為后者所不接受,恭維語就會使人困窘難堪甚至造成傷害。如:
你跟上大學(xué)時一樣!
這句話在漢語中用來稱贊十年未見的老同學(xué),相信聽者一定非常受用。而如果同樣用在久為見面的英語國家的朋友身上,很可能會引起對方的不滿。中國人推崇穩(wěn)定而不是帶有風(fēng)險的變化。當(dāng)我們說“你還是老樣子”時,一般是想表達(dá)“你像以前一樣年輕/漂亮?!钡珜τ⒄Z國家的人來說,就可能意味著“你沒有變化/進(jìn)步”,這會讓他們相當(dāng)不快。在所有這些文化特征表層下面,隱藏的是中國人尋求和諧的傳統(tǒng)文化和英語文化對變化的深切渴望。
美國著名語言學(xué)家薩丕爾(1985)指出:“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式”[7]因此,在跨文化交際教育中注重對言語行為的文化特性的研究和了解是十分必要的。如果我們不了解言語行為的文化特性,缺乏對不同文化差異的了解和理解,把中國人的思維方式和文化移植到英語表達(dá)中去,俗稱Chinese-English或把中西文化等同起來,就必然導(dǎo)致交際失敗。從交際時的語義、語境、社會意義以及語言使用的文化規(guī)律方面關(guān)注言語行為的跨文化特性,有助于將復(fù)雜的社會文化背景和動態(tài)多變的具體場景、言語交往所賴以生存的社會文化、現(xiàn)實情景等因素以及交往本身所具有的復(fù)雜的“協(xié)調(diào)”(negotiation)這一重要過程考慮在內(nèi),從而促進(jìn)更有效的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Wolfson,N.,&Manes,J.The Compliments as a Social Strategy[J].Papers in Linguistics,1980,(13):79-93.
[2]Hofstede,G.Cultural dimensions inmanagement and planning [J].Asia Pacific Journal of Management,1984,(1):81 -98.
[3]Hall,E.T.BeyondCulture[M].NewYork: Doubleday,1976.
[4]Herbert,R.The Sociology of ComplimentWork in Polish and English[J].Multilingua,1991,10(4):381-402.
[5]Wolfson Nessa.Perspectives:sociolinguistics and TESOL [M].New York:Newbury House,1989:403-411.
[6]顧日國.禮貌.語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992, (4).
[7]愛德華·薩丕爾.語言論-言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,1985:2.
[責(zé)任編輯 自正發(fā)]
On Cultural Identity of Speech Act of Compli ment
HU Xing-li
(School of International Studies,WuyiUniversity,Wuyishan 354300,China)
The cultural differences between Chinese and English in speech act of compliment are mainly reflected in the aspects of semantic meaning,context,social value and cultural nor m.Analyzing the data collected on the basisof questionnaires,interviews and authentic language,the study from the four aspects can take the complex social and cultural background,dynamic context,real circumstances into consideration,which aims at the promotion of effective communication.
compliment;speech act;cross-culture;identity.
book=5,ebook=228
H314
A
1008-9128(2010)05-0068-04
2010-04-21
武夷學(xué)院社會科學(xué)研究項目青年學(xué)術(shù)支持項目(XWQ0810)
胡興莉(1978-),女,黑龍江鐵力市人,講師,碩士。研究方向:對比語言學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際。