向友青
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410128)
英漢“悲傷”的認(rèn)知原型研究
向友青
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410128)
文章以原型范疇理論為指導(dǎo),對英漢“悲傷”進(jìn)行了認(rèn)知原型分析。得出:英漢情感概念“悲傷”是以人類身體體驗(yàn)為基礎(chǔ),以原型為認(rèn)知參照點(diǎn),利用家族相似性,通過隱喻認(rèn)知機(jī)制而逐步形成的。
原型范疇理論;悲傷;原型
今年恰好是大眾哲學(xué)家艾思奇同志誕辰100周年,他在70年前開創(chuàng)的馬克思主義哲學(xué)大眾化的獨(dú)特道路,適應(yīng)了時(shí)代的要求,滿足了實(shí)踐的需要,他的《大眾哲學(xué)》及其一系列馬克思主義哲學(xué)大眾化著作對引導(dǎo)當(dāng)時(shí)的廣大群眾尤其是先進(jìn)青年走上革命道路起到了重要作用。我們黨當(dāng)前正在開展中國特色社會主義理論體系宣傳普及活動,推動當(dāng)代中國馬克思主義大眾化,從社會歷史發(fā)展中汲取營養(yǎng)是我們黨多年積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)。今天,我們研究艾思奇哲學(xué)大眾化的道路,探索馬克思主義哲學(xué)大眾化的規(guī)律,對于貫徹中共十七大報(bào)告提出的推動當(dāng)代中國馬克思主義大眾化這項(xiàng)重要的任務(wù)無疑具有重要的借鑒和啟示意義。
兩千多年前,哲學(xué)家、科學(xué)家和教育家Aristotle視隱喻為語言的修辭手段。生成語言學(xué)家Botha[1]198-200把隱喻的本質(zhì)看作一種選擇限制的背離。Searle[2]92-123認(rèn)為隱喻屬于語言能力研究范圍之外。Lakoff和Johnson開創(chuàng)了隱喻新紀(jì)元,認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,是從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的結(jié)構(gòu)映射。隱喻意義是“來源域的部分特征向目標(biāo)域的映射結(jié)果”[3]170。
情感隱喻的研究最初始于Lakoff和Johnson,他們認(rèn)為英漢兩種語言中的情感概念大部分是經(jīng)過由具體到抽象的隱喻化過程而概念化的。國內(nèi)外有許多學(xué)者對英語和跨語言情感概念做了大量分析,如 Yu[4]52在lakoff等人的研究基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)英語可以選擇“火”、“流體”做“憤怒”的情感隱喻,漢語可以選擇“火”和“氣”做“憤怒”的情感隱喻。陳家旭[5]對英漢語"悲傷"的情感隱喻進(jìn)行了認(rèn)知對比分析,發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言中都有"悲傷是容器中的液體"的概念隱喻。基于原型范疇理論對情感概念"悲傷"進(jìn)行認(rèn)知研究的文章還是非常少見,這一領(lǐng)域還有很大的挖掘空間。因此,用認(rèn)知語言學(xué)的基本理論-原型范疇理論對英漢情感概念"悲傷"進(jìn)行認(rèn)知探討具有一定的理論意義。
認(rèn)知語言學(xué)對“原型”主要有三種不同的解釋:a.典型實(shí)例就是原型。Rosch[7]89認(rèn)為原型是同一概念的成員有更多共同特征的實(shí)例,這個(gè)典型代表對于識別范疇起重要作用。b.典型實(shí)例并非原型,僅例示了原型。Taylor[7]59認(rèn)為原型是范疇概念核心的圖式表征(schematic representation),并認(rèn)為實(shí)體并非原型,僅例示(instantiate)了原型。c.最佳實(shí)例與對最佳實(shí)例進(jìn)行操作的規(guī)則的結(jié)合。Franks&Bransford[8]134提出“原型加轉(zhuǎn)換”的觀點(diǎn),認(rèn)為范疇是由兩個(gè)因素決定的,最佳實(shí)例以及一套對最佳實(shí)例進(jìn)行操作的規(guī)則。人們普遍認(rèn)為原型是貯存于人腦中的對于某一類型事物的典型特征的意象圖示,原型是一種抽象概念,具有綜合性、動態(tài)性、典型性等特征。
原型范疇化理論的代表人Lakoff等認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為:范疇是憑借典型特征建立起來的"完形"概念;范疇成員有典型和非典型之分,彼此之間有隸屬程度差異;范疇成員之間存在相似性和共性特征,可構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體;范疇的邊界是模糊的。范疇成員在范疇內(nèi)的地位根據(jù)其擁有范疇特征的重要性和數(shù)量有中心成員、次中心成員和邊緣成員等的區(qū)別,可用圖1表示[9]77-102。
圖中的陰影部分表示具有共同的四個(gè)特征的成員,它們是范疇內(nèi)的最典型成員,即原型。有三個(gè)特征交叉的還算得上典型成員,隨著交叉特征的減少,成員的地位逐漸遠(yuǎn)離原型。原型具有范疇內(nèi)最多的重要特征。原型是人類在許多體驗(yàn)的基礎(chǔ)之上形成的,是抽象的,是人類認(rèn)知的結(jié)果。
圖1 原型范疇化“原型”示例圖
對英漢“悲傷”的認(rèn)知原型分析,可從空間方位、從溫度、從顏色這三種相同的和從顏色、從身體器官這兩種不同的體驗(yàn)進(jìn)行。
(一)英、漢相同體驗(yàn)下的認(rèn)知原型
1.對空間方位的體驗(yàn)
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為空間和身體是人類概念和語言之始源。人類認(rèn)識是基于對自身和空間的理解之上沿著由近到遠(yuǎn),由具體到抽象,由身體和空間到其他語義域的道路逐步發(fā)展起來的[10]50。Lakoff& Turner曾提出意象圖示隱喻(image-schema metaphor)這一概念,認(rèn)為意象圖示是以空間概念為源域來構(gòu)建其他非空間概念的目標(biāo)域,在映射的過程中空間意象及其內(nèi)在的邏輯都被保留下來了。意象圖式提供了一種輪廓性的結(jié)構(gòu),在我們的頭腦中形成了豐富的意象,從而使我們能運(yùn)用空間思維來思考和理解非空間概念[11]99-100。L akoff指出,在英語中,有許多是用方位詞“上”和“下”表達(dá)的概念隱喻,即方位性概念隱喻[12]30。方位詞“down”拓展到人類的情感方面隱喻人的心情是低落、悲傷的。請看下面的英漢例句:
1)I fell into a depression.
2)He broughtme down with his remarks.
3)他萎靡不振。
4)他的話讓我很低沉。
以上例子中“fell、down、萎靡不振、低沉”都可表示“下”,“下”的反復(fù)體驗(yàn)產(chǎn)生了“身體向下、壓抑”的意象圖示,即“悲傷”的認(rèn)知原型。
2.對溫度的體驗(yàn)
人的抽象情感很大程度上是通過建立在身體體驗(yàn)基礎(chǔ)上的隱喻來表達(dá)的。這里"身體體驗(yàn)"指身體與外界的互動以及由此所獲得知識的身體功能,是目前我們對世界概念化認(rèn)識的重要的組成部分[13]108。人類對于大自然溫度的體驗(yàn)而由此獲得的知識和身體功能是人對世界概念化認(rèn)識的重要部分。冷和熱是指人感覺器官對溫度的直接體驗(yàn),由于我們對冷熱的經(jīng)驗(yàn)實(shí)在是太基本、太豐富,因此,我們便總結(jié)出了“悲傷是寒冷”這一隱喻概念。人類在對“寒冷”這一大自然現(xiàn)象的反復(fù)體驗(yàn)之上產(chǎn)生了“身體的不舒適和難受”的心理意象圖示,即“悲傷”的認(rèn)知原型。如在英、漢語中有:
5)The bad news cast a chill over the gathering.
6)The raw weather chilled our enthusias m for a swim.
7)壞消息使得大家感到一陣心寒。
8)他最近的所作所為令人心寒。
以上例句表示“寒冷”與人的情感“悲傷”存在著千絲萬縷的聯(lián)系。
3.對顏色的體驗(yàn)
語言學(xué)家Berlin和Kay經(jīng)考察后得出世界上僅有11個(gè)基本的顏色詞。人類可以借助顏色來表達(dá)豐富、細(xì)膩的抽象情感。人們在悲傷、精神不振時(shí),通常臉無光彩,并且發(fā)暗,因而在英漢兩種語言中都有“悲傷是黑暗”(SADN ESS IS DARK)這一概念隱喻。人類在對“黑”這一顏色的反復(fù)體驗(yàn)之上產(chǎn)生了“精神的黯淡、萎靡不振”的心理意象圖示,即“悲傷”的認(rèn)知原型,并由此產(chǎn)生了"悲傷"這一情感概念。如:
9)He is feeling gloomy.
10)He was in dark mood.
11)今天是黑色星期一。
12)他黯然神傷。
由此可見,人類基于相同的身體器官產(chǎn)生了對于顏色“黑”的相同的情感體驗(yàn),即“黑色代表悲傷”。
(二)英、漢不同體驗(yàn)下的認(rèn)知原型
1.對顏色的不同體驗(yàn)
人類在特定的文化氛圍中展開對精彩世界的探索和認(rèn)知,文化具有濃厚的地域色彩和特異的民族風(fēng)情,情感隱喻的表達(dá)也印上了厚重的文化烙印。作為人類心理標(biāo)記的概念范疇,受到人類直覺和感知的很大影響,具有生理和文化的基礎(chǔ)[14]。隱喻的意義與理解者過去的經(jīng)歷以及文化背景密切相關(guān)[4]138。英語中常用藍(lán)色、漢語中常用灰色來隱喻悲傷。在英語中,“blue”常與沮喪、無情發(fā)生聯(lián)想,當(dāng)人們不開心時(shí)常說“I feel blue(我感到憂傷)”,“blue devils(沮喪,憂郁)”,“blue funk(意志消沉)”這樣的短語。英國人在對“藍(lán)色”的反復(fù)體驗(yàn)之上產(chǎn)生了“憂郁、憂傷”的心理意象圖示,并由此產(chǎn)生了“悲傷”的情感概念。而漢語則常用灰色表達(dá)這情感,如:灰色的情感、灰色的憂郁感、灰色的心情等等[15]。中國人在對灰色的反復(fù)體驗(yàn)之上產(chǎn)生了“憂郁、憂傷”的心理意象圖示,并由此產(chǎn)生了“悲傷”的情感概念。
2.由身體器官產(chǎn)生的不同體驗(yàn)
Lakoff指出,英語中常用處于某種感情或情緒時(shí)人體的特殊生理變化來表示感情[12]36。在漢語中,人體的“肝”、“腸”、“心”、“臉”、“眉”、“眼”等具體器官則常用來體驗(yàn)悲傷的情感。中國人根據(jù)自身身體器官的反復(fù)體驗(yàn)而產(chǎn)生了“悲傷”的認(rèn)知原型,即“身心的不舒服”。具體的表達(dá)方式如下:
13)父親的突然去世,令他肝腸寸斷。
14)古道、西風(fēng)、瘦馬,夕陽西下,斷腸人,在天涯。
可見,漢語中“悲傷”的表達(dá)與人體的多種器官有關(guān)聯(lián)。而在英語中卻很少有這樣的表達(dá)方式。
(三)基于原型的英漢“悲傷”情感概念的認(rèn)知解讀
人類的范疇是根據(jù)原型進(jìn)行概念化的,每一個(gè)原型是一個(gè)神經(jīng)結(jié)構(gòu),它能使我們進(jìn)行與此范疇相關(guān)的推理和想像?;谠偷耐评硎殖R?但并不為我們所意識,占據(jù)了我們實(shí)際推理的很大比例[2]20。
隱喻使得大部分抽象思維成為可能,它的基本作用是從始源域?qū)⑼评眍愋陀澈系侥康挠?。情感概念“悲傷”是一種抽象的、無法觸摸的概念,我們無法直接獲得對“悲傷”的認(rèn)知,只有通過具體的、可視可觸、可嗅可聞的形象性強(qiáng)的詞語作喻體,通過推理來表示相對應(yīng)的另一概念“悲傷”這一本體[10]71?!氨瘋痹谟h語中具有相同的認(rèn)知體驗(yàn),通過分析我們發(fā)現(xiàn)這些英漢語中共有的身體體驗(yàn)都含有“身心不舒服或難受”心理意象圖示,這與“悲傷”所要表達(dá)的內(nèi)心情感是一致的。人們在與客觀外界進(jìn)行互動體驗(yàn)的過程中獲得了基本的意象圖示,這些意象圖示是形成原型,進(jìn)行范疇化和概念化的基礎(chǔ)[10]67。根據(jù)原型范疇理論,情感“悲傷”的原型,即意象圖示“身心不舒服”被認(rèn)為是范疇中最突出、最具代表性的,是人們首先認(rèn)知到的。
圖2 “悲傷”概念的形成過程示例圖
如圖2清楚地顯示了“悲傷”這一概念的形成過程:“悲傷”這一抽象概念的形成是以英漢相同或不同的身體體驗(yàn),如:“下、寒冷、黑”這多種體驗(yàn)為基礎(chǔ),經(jīng)過心智加工形成意象圖示,在人腦中形成多種認(rèn)知模式(Cognitive Model)(如由“下”產(chǎn)生“身體向下、壓抑”的意象圖示,由“寒冷”產(chǎn)生“身體的不舒適和難受”的意象圖示以及由“黑”產(chǎn)生“精神黯淡、萎靡不振”的意象圖示),這多種認(rèn)知模式經(jīng)過梳理并被整合成理想化認(rèn)知模式(Idealized Cognitive Model),在理想化認(rèn)知模式的基礎(chǔ)上形成“悲傷”的認(rèn)知原型,即抽象化的“身心不愉悅或難受”,并以此為認(rèn)知參照點(diǎn),利用家族相似性,通過隱喻認(rèn)知機(jī)制,然后形成范疇和概念最后用語言形式“悲傷”將這一意義固定下來[16]。
英漢“悲傷”具有相同的認(rèn)知體驗(yàn)。但是任何一個(gè)語言使用者都屬于某個(gè)特定的言語社團(tuán),每個(gè)言語社團(tuán)都有長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)語和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[7]。由于文化風(fēng)俗、地理環(huán)境、認(rèn)知突顯、認(rèn)知主體等復(fù)雜因素的影響,英漢語“悲傷”具有不同的認(rèn)知體驗(yàn),如英語中“悲傷是藍(lán)色”,漢語中“悲傷是灰色”。漢語中常用人體器官的變化來隱喻悲傷,而英語中很少有類似的表達(dá)方式。
情感概念是人對現(xiàn)實(shí)世界的反復(fù)體驗(yàn)之上,經(jīng)過認(rèn)知加工逐步形成的對客觀事物的體驗(yàn)結(jié)果。人類共同的抽象情感具有異常豐富的內(nèi)涵,常常借助隱喻才得以表達(dá)。為了揭示情感概念“悲傷”的認(rèn)知原型,本文對大量中英文例子進(jìn)行了分析比較,發(fā)現(xiàn)中英文情感概念“悲傷”具有共同的和不同的認(rèn)知原型。以英漢共同的或不同的認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ),以原型為認(rèn)知參照點(diǎn),從具體的始源域拓展到抽象的情感域,情感概念“悲傷”由此形成。通過對抽象情感概念“悲傷”的認(rèn)知原型對比研究,有助于我們揭開情感概念的表面現(xiàn)象,探究其表面意義之下的深層認(rèn)知過程,從而更好地認(rèn)知人類概念形成的本質(zhì),更好地認(rèn)知世界本質(zhì)。論壇,2007,(7):36-37.
[1]Botha,R.P.The Function of the Lexicon In Transformational Generative Grammar[M].The Hague:Mouton,1968.
[2]Searle,J.Metaphor[M].In Ortony,1979.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4]Yu,L.The Contemporary Theory ofMetaphor:A Perspective from Chinese[M].Amsterdam:John Benjamins,1998.
[5]陳家旭.英漢語“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對比分析[J].民族
[6]Rosch,E.Cognitive Representations of Semantic Categories [J].Journal of Experi mental Psychology,General,1795, (104):92-233.
[7]Taylor,John.Linguistic Categorization[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[8]Franks,J.J.&Bransford,J.D.Abstraction of Visual Patterns[J].Journal of Experi mental Psychology,1971,(90): 71-85.
[9]Givon,T.Prototypes:Between Plato and W ittgenstein[A]. In Craig(ed.),1986(77-102).
[10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[11]Lakoff,G.&M.Turner.More Than Cool Reason:A Filed Guide to PoeticMetaphor[M].Chicago:The University of Chicago Press,1989(99-100).
[12]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[13]F,Ungerer&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:108.
[14]吳世雄,陳維振.范疇理論的發(fā)展及其對認(rèn)知語言學(xué)的貢獻(xiàn)[J].外國語,2004,(4):34-40.
[15]岳好平.英漢“悲傷”情感隱喻的解讀[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,(3):123-125.
[16]岳好平,向友青.英漢“喜悅”的認(rèn)知原型研究[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6):85-89.
[17]王小鳳.英漢詞語文化與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出社,2004.
[責(zé)任編輯 自正發(fā)]
Cogn itive Study of the Prototype of“Sadness”between English and Chinese
X IANG You-qing
(Foreign Languages College,Hunan AgriculturalUniversity,Changsha 410128,China)
Using the prototype categorization theory,this paper goeson a cognitive analysisof the emotion“sadness”between English and Chinese.It concludes that the category and concept of“sadness”between English and Chinese is formed on the cognitive reference point of prototype byway of family resemblance and metaphorical cognitive mechanism.
prototype categorization theory;sadness;prototype;
book=5,ebook=240
H313
A
1008-9128(2010)05-0072-04
2010-05-20
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目:“英語動詞-ing結(jié)構(gòu)的范疇化和非范疇化研究”(60)
向友青(1975-),女,湖南懷化人,在讀碩士。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。