朱盼盼
(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
政府網(wǎng)站英文版誤譯分析
——以杭州市政府網(wǎng)站旅游翻譯為例
朱盼盼
(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
政府網(wǎng)站;旅游翻譯;交際原則;誤譯
近年來(lái),政府網(wǎng)站英文版迅速發(fā)展,旅游作為其中的一個(gè)版塊,也成為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要渠道,備受國(guó)外讀者的青睞。但瀏覽眾多網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。以 Peter Newmark的“交際翻譯”為理論框架,以杭州市政府網(wǎng)站英文版的“tourism”一欄為文本,從景點(diǎn)的名稱和內(nèi)容介紹兩方面對(duì)其進(jìn)行誤譯分析,認(rèn)為旅游翻譯應(yīng)該注重基本信息的傳遞,去除華麗的溢美之詞,化虛為實(shí),吸引讀者,真正發(fā)揮政府網(wǎng)站的對(duì)外宣傳作用。
政府官方網(wǎng)站英文版是政府對(duì)外交流的有效渠道,是對(duì)外宣傳的重要窗口,國(guó)際交流的網(wǎng)絡(luò)紐帶。而旅游作為其中一個(gè)重要版塊,也越來(lái)越成為外國(guó)人關(guān)注的焦點(diǎn)。如何向外國(guó)人介紹中國(guó)美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國(guó)文化,已成為中國(guó)旅游業(yè)和翻譯界面臨的重大挑戰(zhàn)。[1]
“上有天堂,下有蘇杭”,杭州作為一個(gè)旅游大省,每年都吸引著大量的外國(guó)游客。但筆者瀏覽其英文網(wǎng)站時(shí)卻發(fā)現(xiàn),其翻譯質(zhì)量卻并不盡如人意。就像有學(xué)者提出的:在景點(diǎn)翻譯時(shí)因循國(guó)內(nèi)大眾的思維共性,忽視國(guó)外讀者(潛在游客)的實(shí)際需求,未能考慮他們的信息需求、心理習(xí)慣、思維共性和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素,未能進(jìn)行必要的翻譯調(diào)整,從而造成信息無(wú)法有效傳達(dá),導(dǎo)致宣傳失敗。[2]所以,覺(jué)得有必要開誠(chéng)布公地指出來(lái),以喚起各級(jí)政府重視英文網(wǎng)站的建設(shè),真正發(fā)揮其在對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用。
首先來(lái)看兩篇分別摘自于中美政府網(wǎng)站的景點(diǎn)介紹:
例 1.距桐廬縣城五公里,是目前桐廬所有景點(diǎn)中規(guī)模最大、內(nèi)容最豐富、最具特色的天然石海景色。石中有林、林中有石、林石相映、泉水叮咚,不似云南石林,勝比云南石景。“一生必游,終生必受”。被古人稱為“閬苑山水為一邑之冠”。宋明石刻,洞室神雕,江南無(wú)雙。百米龍瀑,騰空飛舞,邑內(nèi)一家。一路流泉、穿插翻騰,聲聲奪人,至全景卻是層層疊疊山、高高低低峰、彎彎曲曲澗、叮叮咚咚泉、郁郁蔥蔥林、瀟瀟灑灑竹、奇奇怪怪石、形形色色洞、巍巍峨峨寺、清清靜靜庵。景區(qū)內(nèi)的活動(dòng)項(xiàng)目有:龍泄湖水上飄游;古驛道、燕青夜過(guò)黑峰嶺;閬仙洞、觀石刻、歷史再現(xiàn);戲猴坪——觀生態(tài)獼猴;特色帳篷露營(yíng)地;千年古塔 (骨塔);高山草地趣味燒烤;閬苑石景天地。①
例 2.Yellowstone National Park isAmerica’s first and foremost National Park,drawing over three million visitors yearly.Established in 1872 by the United States Congress“for the preservation of”itsmanywonders and“for the enjoyment of the people,”and now encompassing 2.2 million acres,Yellowstone in 2006 celebrates its 134th anniversary.The Park has five entrances and some 370 miles of paved roadway.Situated in the northwest corner of theWyoming frontier,Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers from around the world,boasting more geysers(about 250 active geysers from amidst 10,000 total thermal features)than anywhere else on the globe.Situated atop a huge volcanic basin,Yellowstone is home to thousands of active thermal features,including the world renowned Old Faithful Geyser.Yellowstone is also known for the spectacular Grand Canyon of the Yellowstone,which is 1200 feet deep and highlighted by the powerfulLower Falls.Yellowstone is alsopristine mountainrange wilderness and an open refuge forwildlife,including grizzly bear,elk,American bison,moose and wolf.In recent decades,it has been recognized that Yellowstone and the surrounding area are a biological unit,which is referred to as the Greater Yellowstone Area.②
上面例一是杭州著名景觀閬苑石海的介紹,例二是美國(guó)著名景點(diǎn) Yellowstone National Park的介紹。由兩例可以看出,漢英網(wǎng)站中景點(diǎn)介紹的主要目的都是要展示景點(diǎn)的無(wú)窮魅力,從而吸引讀者前來(lái)觀光旅游。但兩者在語(yǔ)言表達(dá)方式上卻存在著明顯的差別:漢語(yǔ)常引經(jīng)據(jù)典,多用四字成語(yǔ),文筆優(yōu)美、韻律和諧、講求情景交融,往往意境深遠(yuǎn),有一種虛幻的朦朧美;而英語(yǔ)則相反,它強(qiáng)調(diào)理性,注重基本信息的傳遞,很少有意境的渲染,簡(jiǎn)單通順,行文樸實(shí)無(wú)華,更多的是一種流暢自然之美。同時(shí),英美旅游篇章重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,對(duì)風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多,而漢語(yǔ)的介紹更加突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如社會(huì)影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績(jī),突出旅游資源的風(fēng)光景色和人文特色,尤其是史書和文學(xué)作品及詩(shī)歌對(duì)于景點(diǎn)的頌揚(yáng)和描述占了較大篇幅。[3]
英國(guó)著名翻譯家 Newmark(1981)[4]將語(yǔ)言的功能分為三種:表達(dá)功能 (expressive function)、信息功能 (information function)和呼喚功能 (vocative function),并按照語(yǔ)言的功能將文本的類型分為三種:表達(dá)功能型的文本,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等富于想象力的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等;信息功能型文本,即以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本;而呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其“獲得信息”的所有文本。Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯意在表現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、增強(qiáng)效果的功能。Newmark指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。旅游文本最直接的目的是將景點(diǎn)的信息傳遞給讀者,屬于信息型文本,同時(shí)也潛在的以吸引讀者來(lái)觀光旅游,從這方面來(lái)說(shuō),也屬于呼喚型文本。所以,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該運(yùn)用交際翻譯的相關(guān)手法,要考慮到讀者的文化和接受能力,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,從而達(dá)到更好的對(duì)外宣傳的效果。
本文以杭州市政府網(wǎng)站英文版為例,截取其中的“tourism”一欄,分別從景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)介紹的英譯這兩方面進(jìn)行誤譯分析:
1 景點(diǎn)名稱的誤譯
正如一位學(xué)者所說(shuō)“如果我們把旅游景點(diǎn)名稱翻譯的過(guò)程比作石刻的過(guò)程,那么對(duì)于景點(diǎn)名稱的分析就好比對(duì)于石材本身的分析,進(jìn)行雕刻首先要分析清楚此石料屬于什么類型的石頭,此類石頭有哪些特點(diǎn),此石頭又有哪些自己的獨(dú)特之處,只有弄清楚這幾個(gè)方面才能因勢(shì)利導(dǎo),發(fā)揮石頭的最大特點(diǎn),做出最佳的雕刻藝術(shù)品,對(duì)于景點(diǎn)名稱翻譯也是一樣……”。[5]所以在翻譯一些景點(diǎn)名稱時(shí),不能單純的音譯或直譯,必須了解景點(diǎn)名稱的由來(lái)、蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,否則非但不能有效地傳達(dá)原文的意圖,反而會(huì)造成不必要的誤解。
例 1.富春桃源 原譯:Fuchun Peach Garden
桃源即指桃花源,是東晉詩(shī)人陶淵明在《桃花源記》中所構(gòu)想的理想圖畫。在這個(gè)桃花源世界里,沒(méi)有剝削、沒(méi)有壓迫、沒(méi)有人間爾虞我詐,有的是一個(gè)環(huán)境寧?kù)o、風(fēng)景優(yōu)美、人民淳樸、和平勞動(dòng)、生活幸福的世界。事實(shí)上,富春桃源景區(qū),位于浙江省富陽(yáng)市西北胥口鎮(zhèn),景區(qū)總面積 15平方公里,由巖嶺湖水上樂(lè)園、野櫧林生態(tài)谷、九霄碧云洞、休閑鶴舞坪、桃園三家村五大旅游區(qū)塊組成,整個(gè)富春桃源是一座融山、水、林、洞、湖泊于一體的新景觀。借用桃源兩字給景點(diǎn)命名,也無(wú)非是為了向游客展示田園生活的意境,召喚人們拋棄城市的喧囂,到大自然中去放松自己。而若直譯成: Fuchun Peach Garden相信外國(guó)人一定會(huì)誤以為是一個(gè)叫富春的結(jié)滿桃子的果園,這樣一來(lái),不僅不能準(zhǔn)確的傳達(dá)原意,反而還會(huì)造成不必要的誤解。
在《英漢大詞典》中:“wonderland”[6]一詞,解釋為“仙境”,并將“ScenicWonderland”譯成:“宛如仙境的風(fēng)景區(qū)”。
筆者受此啟發(fā),試將其譯為:FuchunWonderland
例 2.靈山幻境 原譯:Lingshan Hill Illusion
《英漢大詞典》中:“illusion”[7]一詞有四個(gè)義項(xiàng):1.幻影2.妄信;迷夢(mèng);幻想 3.錯(cuò)覺(jué);幻覺(jué) 4.薄紗;絹網(wǎng)。通常指感覺(jué)似為真實(shí),但實(shí)際并不存在或公認(rèn)為謬誤的事物。而靈山幻境,歷史上稱“云泉靈洞”,是一個(gè)由 24個(gè)溶洞組成的溶洞群。洞中鐘乳石、石筍等琳瑯滿目。原譯者用此詞,意在表達(dá)靈山溶洞形態(tài)之奇特、造型之美觀、洞壁之深邃,實(shí)屬罕見,故而吸引更多的游客去觀光旅游。但這樣的一華麗詞藻卻容易讓人產(chǎn)生誤解,使人望而卻步,可直接改為 Lingshan Hill Cave,從而化虛為實(shí),簡(jiǎn)潔易懂。
總之,景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景。[8]所以在給景點(diǎn)名稱進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)以 Newmark的交際翻譯為指導(dǎo),充分考慮東西方思維和審美情趣的不同,化虛為實(shí),從而達(dá)到傳達(dá)原意為目的。
2 景點(diǎn)內(nèi)容介紹中的誤譯
在景物描寫方面,漢語(yǔ)往往是詞藻華麗,大量形容詞堆砌,排比對(duì)仗隨處可見,而英文則樸實(shí)無(wú)華,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,少有意境渲染。這就要求在漢譯英時(shí),要時(shí)刻意識(shí)到這種差異,了解國(guó)外讀者的思維特點(diǎn)和審美習(xí)慣,明確讀者的實(shí)際需求,選擇最為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,化虛為實(shí)。
例1.
原文:天目火山大石谷地處杭州臨安西天目。火山巖巨石最多,2002年編入世界吉尼斯之最,巨石成谷、清泉滿谷,稱為石水圣景,峽谷仙境。可與世界著名的澳大利亞大陸島石谷相媲美。石谷地貌奇特,野趣濃郁,以森林、奇石、碧潭、飛瀑、火山口、冰川遺跡構(gòu)成一條壯觀的山野長(zhǎng)廊……幽深的林木、清新的空氣、靜態(tài)的巨石、動(dòng)態(tài)的急流、呼嘯的濤聲五重組合,無(wú)愧中華生態(tài)旅游最佳景區(qū)的稱號(hào)。大自然的鬼斧神工定讓您心曠神怡、嘆為觀止。文壇泰斗金庸看了石谷后寫下了“石谷有靈氣,靈石成山谷”。該景區(qū)夏季溫度低于該外界 5-10攝氏度,是避暑納涼勝地。石谷兩邊林木蔥蘢,山花爛漫,飛禽走獸出沒(méi)無(wú)常,百鳥爭(zhēng)鳴;幽深的林木,清新的空氣,靜態(tài)的巨石,動(dòng)態(tài)的急流,呼嘯的濤聲的五重組合,可稱中華一絕。身臨其境,會(huì)使您留連忘返。
原譯:①Tianmu Stone Valley,also named Volcano Stone Valley,is located in Lin’an,Zhejiang and adjacent to the West Tianmu Mountain,Kingdom of virgin forest.②Its long valley, huge stones of unique shapes,and abundantwater resource,is as rare as those in the Stone Valley in Australia.③This natural corridor is composed of green mountains,clean water,peculiar stones,runningwaterfall,deep ponds,and quiet valley.④In summer,the temperature is about 5-10℃ lower than that in outside area.⑤This miracle,features exuberant plants and a variety of animals,perfectly combines serene trees,fresh air,still stones, runningwater,and green pond,dell.⑥It is a good place to prevent sunstroke because its temperature is lower 5-10℃than outside.⑦Waterfall comes from the stones formed by the volcano actived before 150 million years.⑧This stone valley came into being through the GlacierMove of the Quaternary Period.③
對(duì)照原文和原譯,我們便可以看出,譯者在翻譯時(shí),已經(jīng)注意到了東西方思維的不同,考慮到目標(biāo)讀者的接受度,能夠不拘泥于原文,有意識(shí)地刪掉了一些冗余的信息,如關(guān)于谷內(nèi)千姿百態(tài)的巨石和碧潭的名稱,這無(wú)疑是好的。但細(xì)讀譯文,卻又發(fā)現(xiàn),原譯文中④與⑥明顯的是內(nèi)容重復(fù),只是變換了一個(gè)說(shuō)法而已。更令人不解的是,②③⑤三句話出現(xiàn)了大量的形容詞 +名詞的結(jié)構(gòu),stones一詞先后用 huge,peculiar,still來(lái)修飾;water(waterfall)用 abundant,clean,running; valley一詞先后用 long、quiet,而 deep ponds,green pond也是隨處可見。大量的運(yùn)用形容詞堆砌,并多處重復(fù),無(wú)疑是華而不實(shí),累贅臃腫,這些矯揉造作、自我評(píng)價(jià)的話純屬多余,必須要毫不猶豫的刪掉。多年從事對(duì)外宣傳出版工作的老翻譯家段連城稱這種漢英翻譯為“減肥”,指的就是對(duì)堆砌詞藻的“泛美”文字予以加工,刪去“溢美不實(shí)”之詞,這樣才能取得對(duì)外傳播的效果。[9]
可改譯為:Located in Lin’an,Zhejiang,Tianmu Stone Valley also named Volcano Stone Valley,which came into being through the GlacierMove of the Quaternary Period.Its long valley,huge stones of unique shapes,and abundant water resource, is as rare as those in the Stone Valley in Australia.The temperature is 5-10℃ lower than outside which makes here a wonderful summer resort.
例2.
原文:靈山幻境,歷史上稱“云泉靈洞”,于 1982年被發(fā)現(xiàn),1985年正式對(duì)外開放。靈山幻境是豎井式的石灰?guī)r分層溶洞,共 8個(gè)大廳,分上下兩層,中間由一高 48米、陡峭度 85度的石棧天梯相連接,總面積約 6000平方米。洞中鐘乳石、石筍等琳瑯滿目,其景觀最大特點(diǎn)是“高大、雄偉、壯觀、開闊”。
原譯:Lingshan Hill Illusion,also called Lingshan Hill Cave,thisscenic spot has a history of more than 1,500 years.Unlike other caves,this cave of 4,000 square meters is silo-styled,with a distance of 109 meters from the top to the bottom.It has five sections:KylinWelcoming Guests,World at Cave WaterBottom,Comparable to Kunlun,Heavenly Poles Hall and Huge CloudsBasin.The stalactites hold thousands of shapes:they look very like flowers,fruits,birds,beasts,a celestial being lying on his stomach,running tigers or hares.The most spectacular are the scenes of Beautiful Silk and Satin,Opening Place,and Swift Waterfall of Jade Lotus.Lingshan Hill Illusion boasts over its highness and rarity and the integration ofwind,water,air andwaterfall.Lingshan Hill Scenic Resort consists of 24 caves,namely, Lingshan Hill Cave,Spring Cave,W ind and Water Cave,Empty CaveW ithin a Hole,etc.
景區(qū)的漢語(yǔ)介紹主要從其歷史、構(gòu)造、特點(diǎn)等幾個(gè)方面做了簡(jiǎn)單的描述,注意到了基本信息的傳遞,簡(jiǎn)單明了??勺x完譯文,卻發(fā)現(xiàn)憑空增加了很多寓意深刻的景區(qū)名稱。外國(guó)人讀完這樣一段英文介紹,相信一定會(huì)一頭霧水,沒(méi)了耐性。另外,從謀篇布局上看,前面一直在講 Lingshan Hill Cave,而最后卻加了一句:Lingshan Hill Scenic Resort consists of 24 caves,namely,Lingshan Hill Cave,Spring Cave,W ind and Water Cave,Empty Cave W ithin a Hole,etc.,明顯的與全文內(nèi)容的銜接不夠。所以英譯時(shí)是要“交際翻譯”為原則,以基本信息的傳遞為主線,考慮到讀者的信息需求,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,省譯掉那些關(guān)于名稱的晦澀介紹。
可改譯為:W ith an area of more than 6 kilometers,Lingshan Hill Cave is a shaft-well limestone layered cave which has 8 sections.It attracts visitors because of its significant stalagmites and stalactiteswhich hold thousandsof shapes.Lingshan HillCave boasts over its highness and rarity and the integration ofwind, water,air and waterfall.You can fully enjoy the scenery of the splendid nature here.
政府網(wǎng)站英文版是對(duì)外宣傳的重要門戶,其旅游版塊也成為介紹景點(diǎn),吸引外來(lái)觀光旅游的重要媒介。然而,譯者卻往往忽視了國(guó)外讀者的心理習(xí)慣和審美情趣,以國(guó)內(nèi)大眾的思維共性左右英文翻譯,在語(yǔ)言方面導(dǎo)致辭藻華麗,冗余信息充斥,重虛輕實(shí);陌生信息雜陳,令人不知所云,從而使這些網(wǎng)站的宣傳成了擺設(shè),幾乎無(wú)人問(wèn)津,沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的作用。[2]所以,在政府網(wǎng)站英文版中,應(yīng)充分考慮國(guó)外讀者的思維特點(diǎn)和審美習(xí)慣,了解他們的實(shí)際需求,以基本信息的傳遞為首要目的,化虛為實(shí),選擇最為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式。也只有這樣,才能真正發(fā)揮其對(duì)外宣傳的作用。
注釋:
① 如無(wú)特殊說(shuō)明,本文所有的中文景點(diǎn)介紹均出自中國(guó)杭州政府官方網(wǎng)站旅游在線 http://www.hangzhou.gov.cn/main/zpd/ lypd/所有的英譯文都來(lái)自其英文版:http://www.hangzhou.gov.cn/ main/zpd/English/Tourism/L IP/
② 摘自 http://www.yellowstone.net/introduction/general.htm
③ 序號(hào)為筆者所另加
[1] 夏宏鐘 .旅游景點(diǎn)介紹折射出的中西方思維差異分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(3).
[2] 楊國(guó)民 .旅游網(wǎng)站的外宣翻譯應(yīng)“內(nèi)外有別”[J].大眾科技, 2007(8).
[3] 楊敏,紀(jì)愛(ài)梅 .英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11).
[4] PeterNewmark.Communicative and Semantic Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.
[5] 高云苛 .中文旅游景點(diǎn)名稱的英譯 [M].廣告大觀, 2005(11).
[6] 英漢大詞典 .(全新版:大字本)[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2007,1820.
[7] 英漢大詞典 .(全新版:大字本)[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2007,774.
[8] 陳姍姍,高嘉正 .佛教圣地旅游文本英譯探討——以九華山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例[J].上海翻譯,2008(3).
[9] 馬松梅.一旅游景點(diǎn)的英譯文引發(fā)的思考——談漢、英民族不同的語(yǔ)言審美觀 [J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3).
Key words:officialwebsite;touris m translation;Communicative Translation;mistranslation
Abstract:Recently,the English version of official website is booming.As one of its sections,tourism translation is considered as an important publicizing vehicle.However,study reveals that some are poorly done.Based on Peter Newmark’s“Communicative Translation”,this paper tries to analyze the mistranslation of the names and introduction of scenic spots in Hangzhou official website.It is suggested that tourism translation should be tourist-oriented and adopted to translate inexplicitmeaning into explicit so that to transmit the basic infor mation.
On the Translation M istakes of Tourism in Hangzhou GovernmentalW ebsite
ZHU Pan-pan
(College of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo Zhejiang 315211,China)
H 315.9
A
1673-2804(2010)05-0165-03
2009-11-05