国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語擬聲詞芻議

2010-08-15 00:49
湖北開放大學學報 2010年3期
關鍵詞:擬聲詞原文中漢語

陳 佑

(湖南鐵道職業(yè)技術學院,湖南 株洲 412001)

英語擬聲詞芻議

陳 佑

(湖南鐵道職業(yè)技術學院,湖南 株洲 412001)

擬聲詞是在英語中一種非常重要的語言現(xiàn)象。它一方面極大地豐富了英語的詞匯,增強了英語的表達效果,另一方面,它通過對文字音響的渲染起到了理想的修辭作用。擬聲詞用聲音反映知覺與意識,形成聲音與知覺之間的呼應與共鳴,使很平凡的句子變得生動、鮮明、逼真,從而增強了其藝術魅力。

英語擬聲詞;修辭作用;藝術魅力

一、引言

語言是社會的產(chǎn)物,反映著人類對紛繁復雜的客觀世界及社會生活的認知與感受。顧名思義,擬聲詞是人們模擬種種自然聲音而創(chuàng)造的詞;是模擬事物聲音或者描寫事物情態(tài)的詞。擬聲造詞雖是一種比較簡單的構詞法,但是它卻創(chuàng)造了大量的詞匯,同時也是一種至關重要的修辭手段。

二、英語擬聲詞的來源

英語擬聲詞來源于三個方面:人聲、動物聲和事物聲。

2.1 人聲

對人的哭聲、笑聲、叫聲和說話聲的摹擬創(chuàng)造了一大批擬聲詞。英語中模仿人聲的擬聲詞很豐富,例如,giggle(咯咯的笑聲)、snigger(竊笑聲)、mumble(含糊不清的咕噥聲)、murmur(耳語聲)、screech(尖叫聲)、boom(雷鳴般的說話聲)、whop(激動、歡樂時的高喊聲)、groan(痛苦的呻吟聲)等。

2.2 動物聲

對動物叫聲的模仿同樣形成了大量的擬聲詞,在英語里我們常見到 bray(驢叫聲)、bleat(羊叫聲)、neigh(馬嘶聲)、gibber(猿啼聲)、howl(狼嗥聲)、roar(獅吼聲)、squeak(老鼠的吱吱叫聲)、drone(雄蜂低沉的嗡嗡聲)、grunt(豬的哼哼聲)、hiss(蛇發(fā)怒時發(fā)出的嘶嘶聲),等等。

2.3 事物聲

自然界各種事物發(fā)出的聲響給人們帶來了第三種擬聲詞,在英語中,摹仿金屬聲音的英語詞匯有clash,clank,tinkle,ting,clang,jangle,ding—dong,tick-tack,rattle等等;摹仿液體聲音的詞匯有bubble,purl,splash,babble,sizzle,drip—drop等等;還有以clink模仿酒杯相碰的玎玲聲,以crunch模仿皮靴觸地的嘎吱聲,以sizzle模仿油炸食物的嘶嘶聲,以tick—tack模仿鐘表走時的滴嗒聲等等。

三、英語擬聲詞的結構

英語擬聲詞一般由單音節(jié)、雙音節(jié)或多音節(jié)構成,具體構成方式有:

3.1 X式結構

在英語中,這種擬聲詞有 clank(叮當)、pop(砰的一聲)、splash(撲通一聲)等。

3.2 XX式結構

在英語中,XX式擬聲詞有puff—puff(撲撲)、tick— tick(滴答)、zip—zip(颼颼)等。

3.3 XY式結構

在英語中,人們也不難發(fā)現(xiàn) XY式擬聲詞比如:ding-dong(叮叮當當)、pit—pat(啪噠啪噠)、snip-snap(嘁嘁喳喳)等。

3.4 XYZ式結構

這種結構只存在于英語擬聲詞當中。例如,rub—a—dub(咚咚的鼓聲)、rat—a—tat(砰砰的敲門聲)、pit—a—pat(滴滴答答的腳步聲),等等。

四、英語擬聲詞的用途

首先,英語擬聲詞都可以既表示聲響,又可以表示產(chǎn)生聲響的動作。英語擬聲詞則絕大多數(shù)都可以表示動作。比如:

flap本來指扁平物拍打時發(fā)出的“啪”聲,但同時也指“拍打”的動作

She flapped the flies off(她把蒼蠅拍掉)。

bang本指砰砰的敲物聲,但也可以指敲物的動作“敲打”。

He banged his fist on the desk(他砰地在桌上捶了一拳)。

creak本指開門時發(fā)出的“吱呀”聲,但也可以指門被打開這個動作。

The door creaked open(門吱呀一聲打開了)。

其次,英語中很多擬聲詞都可以直接用來表示發(fā)出聲音的事物,如cuckoo本指布谷鳥的鳴囀,但也用來表示布谷鳥本身。quack-quack本指鴨子的叫聲,但也用來稱呼鴨子。WOW—WOW 本指狗吠聲,但也用做一種狗的名稱。ping-pong本來模擬打乒乓球時的聲響,但也用于表示乒乓球。

五、英語擬聲詞的句法功能

5.1 獨立成分

英語擬聲詞在句子中可以充當獨立成分。比如:

Crash! The door was broken.

Thump! A table was overturned.

Track! Crack! Crack! Came reports of fire crackers.

5.2 作主語

擬聲詞在英語中的基本用法,即作為名詞在句中充當主語或賓語。比如:

(1)作主語

An buzz of conversation sprang up.

The clatter of horse’s hoofs caught their attention.

We heard the crack-crack of rifles

(2)作動詞賓語

We heard the whirr of the spinning whee1.He tried his best to stop the excited buzz of conversation in the meeting room.

She hates the pit—a—pat of the abacus balls.

(3)介詞賓語

The rain came down with a splash.

5.3 句中作謂語動詞

擬聲詞用作動詞,其語義內涵十分豐富,而且可以是不及物的或及物的,搭配能力和表現(xiàn)能力很強。比如:

(1)不及物動詞

The whip cracked as the wagon master started the horses:

The bullets whizzed over his head.

(2)及物動詞

She giggled her appreciation of my silly joke.

The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct.

5.4 定語

英語擬聲詞做句子中的定語。比如:

A sizzling sound came from the chafing dish.

The howling wind stopped at midnight.

5.5 狀語

英語擬聲詞也能做句子的狀語。例如:

Her heart went pit—a pat.

The lights went out bang in the middle of the performance.

六、英語擬聲詞的翻譯

翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應根據(jù)具體語境和修辭等要求,選用恰當?shù)姆g方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下兩種:

6.1 英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

(1)A wolf howls/growls. 狼嚎。

(2)A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。

有時也可譯成不同的擬聲詞:

(1)The train clattered out of the station.

火車哐唧哐唧駛出車站。

(2)The shutters clattered in the wind.

百葉窗在風中劈劈啪啪作響。

有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

(1)The thunder rolled in the distance. 遠處雷聲隆隆。

(2)There came the hum of machines. 傳來了機器的隆隆聲。

將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

(1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.

"的!的!"突然警笛響了。

(2)They hissed him off the stage. 他們把他噓下了臺。

(3)The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

英語擬聲詞多數(shù)是動詞或名詞,在句中作謂語,主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質,作定語,狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

(1)About this time a brick came through the window with a splintering crash.

大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞——副詞)

(2)The clock ticked away the minutes.

鐘聲滴答、滴答地把時間打發(fā)走了。(謂語動詞——獨立成分)

(3)A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.

刺骨的暴風夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞——副詞)

必要時還可增補一定的詞語,使語義完整,句法正確。例如:

(1)She slammed the box on the table.

她把匣子砰的一下摔在桌子上。

(2)The man shut the door with a bang.

那人砰的一聲把門關上了。

(3)The clang of the fire bell aroused the town.

報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮(zhèn)。

6.2 英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

恰當?shù)剡\用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻,累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:

(1)Old beams began to crack mysteriously.

那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開的響聲。

(2)There was a large, low-ceiling room, with clacking,rattling machines.

有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

(3)On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing,sparrows chirping in the woods.

上學路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴,杜鵑啼,麻雀叫。

七、結語

擬聲詞為英語創(chuàng)造了成百上千的詞匯,它是一種重要的構詞手段,有豐富多彩的語用功能,可以使語言生動逼真,給人如聞其聲、身臨其境的感覺,并能具有良好的修辭作用和非凡的藝術魅力。

[1] Gray,L. H. Foundations Language. New York:The Macmillan Company,1958,2-3.

[2] Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Oxford:Basil Blackwel1. 1962.

[3] 何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

[4] 胡文仲. 高一虹. 外語教學與文化[M]. 長沙:湖南教育出版社. 1997.

[5] 王寅. 再論語言符號象似性[J]. 外語與外語教學,2000,6.

[6] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[7] 王德春. 論語言單位的任意性和理據(jù)性[J]. 外國語,2001,1.

[8] 焦同梅. 妙趣橫生的英語擬聲詞[J]. 時代文學,2007,6.

Studies on English onomatopoeias

CHEN You

Onomatopoeia is a very important word category in English. For one thing,onomatopoeia greatly enriches English vocabulary, making English expressive, and for another, onomatopoeic words, through mimicking the sounds from nature, serve intriguing rhetorical effects. Linking the sounds and human perception and making interactive between the two, onomatopoeia words enliven the ordinary sentences, thus attaining the artistic appeal to the readers.

English onomatopoeias;rhetorical effects;artistic appeal

H31

A

1008-7427(2010)03-0119-02

2010-01-14

作者系湖南鐵道職業(yè)技術學院人文社會科學系公共英語教研室講師。

猜你喜歡
擬聲詞原文中漢語
學漢語
動聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
輕輕松松聊漢語 后海
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
導數(shù)的應用之局部不等式的構造