郝 冉
(徐州師范大學(xué),江蘇 徐州 221116)
淺析英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的距離象似性特點(diǎn)
郝 冉
(徐州師范大學(xué),江蘇 徐州 221116)
距離象似性是語言成分間的首要原則。本文對比分析了英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的距離象似性特點(diǎn),發(fā)現(xiàn):英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的形成特點(diǎn)受到距離象似性的制約;與英語相比,漢語的“給予”義、“取得”義雙賓語結(jié)構(gòu)更充分對應(yīng)于概念距離——事物的轉(zhuǎn)移和達(dá)到是一個統(tǒng)一的過程,而帶介詞的間接賓語位于動詞前或直接賓語后的句式則表示一個分離的過程。
雙賓語結(jié)構(gòu);距離象似性;順序象似性
雙賓語結(jié)構(gòu)是英、漢語言都普遍存在的句式,得到了充分的描述。要想深刻理解和掌握英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的具體異同,則要挖掘功能、認(rèn)知、思維模式等因素。象似性作為認(rèn)知語言學(xué)派的一個重要課題為解決語言形式和意義的關(guān)系提供了有效的視角。這一理論認(rèn)為,句法在很大程度上具有象似性質(zhì),句法結(jié)構(gòu)跟人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系。[1]主要的象似原則有:順序、距離、數(shù)量等象似原則。距離象似性指語言成分之間的距離反映了所表達(dá)的概念成分之間的距離。[2]更具體地說,它指概念距離近的成分,在句法上也靠近;概念距離遠(yuǎn)的成分,在語言形式上也遠(yuǎn)。本文從距離象似性的角度對英漢雙賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn):1、英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的形成受到距離象似性的作用;2、漢語“給予”義和“取得”義的雙賓語結(jié)構(gòu)更充分體現(xiàn)了距離象似性及其常伴隨存在的順序象似性,而英語在這些方面的表達(dá)要么有所偏離,要么就沒有對應(yīng)的表達(dá)。
根據(jù)距離象似原則,在雙賓語結(jié)構(gòu)中受事賓語理應(yīng)當(dāng)緊跟在動作動詞之后表示受到直接影響。但英漢雙賓語結(jié)構(gòu)中的受事賓語是被間接賓語隔開了。
(1)a. The company presented our school ten computers.
b. 這家公司贈送我們學(xué)校十臺電腦。
其實(shí),它們同樣受到了距離象似性的制約。一方面,它符合“與典型說話人接近的原則”[3]具有[人類]這一語義特征的成員最具典型性,因?yàn)樗c典型說話人最接近。在英語中,只說 “a woman and her dog”,而不說 “a dog and a woman”。在漢語中有“農(nóng)夫與蛇”的故事,海明威的杰作是“老人與海(the old man and the sea)”。典型說話人是世界的主宰,他認(rèn)為自己是明確的個體,不應(yīng)在引入話語時被當(dāng)作是不確定的個體。所以我們說“me or somebody else”,不說“somebody else and me”;說“that and something else”,不說“something else and that”。[3]82在雙賓語句的受事常表“無定物”的情況下,有確定所指的間接賓語“人”放在其前就自然不過了。
另一方面,雙賓語結(jié)構(gòu)表示給予或索取對象是事物的直接接受者或受損者。Lakoff &Johnson[4]指出,“鄰近便是影響力加強(qiáng)”,動作給予或索取對象一方,不論受益還是受損,都會做出相應(yīng)的反應(yīng),表現(xiàn)出受到動作更大的影響力,這一般是有生命物體能做到的。所以在雙賓語結(jié)構(gòu)中間接賓語位于直接賓語之前,并且間接賓語常不能是無生命物體。
(2)a. I find some room for my luggage.
b. ??? I find my luggage some room.
(3)a. *留桌子一個空。 b. 給桌子留一個空。
雙賓語結(jié)構(gòu)表示事物的轉(zhuǎn)移和達(dá)到是一個統(tǒng)一的過程,而帶介詞的間接賓語位于動詞前或直接賓語后的句式則表示一個分離的過程。[5]這顯然符合距離象似原則的定義。如果兩個動作過程是在間隔時間相當(dāng)短的情況下發(fā)生的,即受事的轉(zhuǎn)移即刻表現(xiàn)為人的接受,這樣概念距離近的成分在語言形式上也就靠近;否則,它們會在形式上顯示其概念距離的間隔性,這時,語言形式在理論上也要同時遵循順序象似原則,即句法成分的排列順序?qū)?yīng)于它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序,因?yàn)槿藗儗蓚€相對獨(dú)立的動作行為的孰先孰后總有個計(jì)劃或歷歷在目,反映在語言序列上應(yīng)該是時間順序原則。下面我們就來觀察一下英、漢語言在上述原則上的表現(xiàn)。
3.1 “給予”義雙賓語結(jié)構(gòu)的距離象似性
A. 命名類的動詞,如“稱、叫、稱呼”等之所以能出現(xiàn)在雙賓語結(jié)構(gòu)中,是因?yàn)榻o予物(名稱)在命名者和被命名者之間的轉(zhuǎn)移過程是一個瞬時、完整的過程。
(4)a. 我們稱他新時代的活雷鋒。
b. 戰(zhàn)士們叫她莊媽媽。
英語的此類動詞appoint, call, elect, name, nominate等也用于雙賓語句式中。
(5)I called the boy a scoundrel.
B. 表瞬時遭受的一類動詞,如“吐、濺、灑、嚇、踩”等,動作的發(fā)生與動作作用對象承受該動作伴隨的受事幾乎是同時的,所以它們能出現(xiàn)在雙賓語結(jié)構(gòu)中。
(6)a. 這孩子踩了我一腳泥。
b. 灑水車濺我一身水。
英語很難找到等同的形式。
C. 表“信息傳達(dá)”義的動詞中,“通知、委托、交代、告訴”等用在雙賓語句式中,一方面是因?yàn)榻o予物不是具體的物質(zhì),不能用于表“轉(zhuǎn)讓”意義的句式中。[6]、[7]另一方面,在漢民族看來,把信息傳達(dá)給對方,對方就是知道了、甚至是接受了此信息,信息的傳達(dá)和接受兩過程是統(tǒng)一的。
(7)a. 他告訴我一個小秘密。
b. *他給/向我告訴一個小秘密。
c. *他告訴一個小秘密給我。
英語表類似概念的動詞卻不一定用在雙賓語結(jié)構(gòu)中。
(8)a. Mr. Black informed me of the meeting.
b. Please tell me the answer. /Please tell the answer to me.
英民族注重事實(shí)的具體性,概念的明晰性。在他們看來,“通知某人去開會是一回事,對方去否又是另一回事”;例8b的前例表示“只要你告訴我答案,我會接受它的”,后例則表示“你暫且把答案告訴于我”。
D. 表“允諾”義的動詞,如“答應(yīng)、分、準(zhǔn)”等能用于雙賓語結(jié)構(gòu),因?yàn)閯幼鞯陌l(fā)出意味著間接受事在不久的將來會得到一定的益處。
(9)公司答應(yīng)我們一套公寓。
The company promised us an apartment.
E. 表“現(xiàn)場給予”義的動詞,如“賣、獎、還、退、賠”等表示給予物的轉(zhuǎn)移和到達(dá)是統(tǒng)一的過程,并且一經(jīng)完成,給予對象將是直接的受益者,所以此類動詞常用于雙賓語結(jié)構(gòu)中。
(10)她還了我那個鉆石項(xiàng)鏈。
She returned me the diamond necklace.
F. 表“過程給予”義的動詞,如“寄、郵、傳、帶、捎”等表示給予物的轉(zhuǎn)移和到達(dá)接受者手中需要一段時間,兩個獨(dú)立、分離的過程的發(fā)生應(yīng)有先有后,整個事件因觀察角度不同,又有不同的表達(dá)順序,要么是先有目標(biāo)后發(fā)出動作,要么注重兩個動作的實(shí)際順序,先去轉(zhuǎn)移給予物而后才能收到此物。在已接受了此物后,對整個事件的表述應(yīng)體現(xiàn)為雙賓語結(jié)構(gòu),以示接受者已經(jīng)或會受益于此。英語類似概念的語言形式表達(dá)沒有充分顯示這一象似性。
(11)爸爸給我寄了一件羊皮大衣。
* My father for me posted a sheepskin coat.
爸爸寄了一件羊皮大衣給我。
My father posted a sheepskin coat to me.
爸爸寄我一件羊皮大衣。
My father posted me a sheepskin coat.
G. 表“制作”義的動詞,如“做、織、沏、留、配、煮”等的共同特點(diǎn)是動作發(fā)出前有明確的服務(wù)對象,并且它們本身的語義是“制作過程”,這需要一段時間,所以從“制作”某物到“轉(zhuǎn)移給”受物人是一個分離過程,它們在漢語中不構(gòu)成雙賓語結(jié)構(gòu)。
(12)媽媽給我做了一件棉背心。
媽媽做了一件棉背心給我。
*媽媽做了我一件棉背心。
漢語的這類句子既體現(xiàn)了距離象似原則,又符合順序象似原則,而與之對應(yīng)的英語例句就沒有很好地體現(xiàn)這兩項(xiàng)原則。
(13) He poured me a cup of tea.
He poured a cup of tea for me.
* He for me poured a cup of tea.
3.2 “取得”義雙賓語結(jié)構(gòu)的距離象似性
全裕慧[8]指出,表“取得”義的漢語雙賓語句相當(dāng)于英語的下列兩個句式:S+V+O2+from+O1;S+V+O1+out of +O2。她的例子有:
(14)他賺了我很多錢。
He made a lot of money from me.
(15)我收了朋友一件禮物。
I accepted a present from my friend.
(16)她偷了媽媽一條絲巾。
She stole a silk scarf from her mother.
而英、漢語言怎么會出現(xiàn)這么大的差異呢?表“取得”義的動作一經(jīng)完成,就意味著被索取對象受到了直接損失,它受到的沖擊力肯定大于索取物,這符合距離象似原則。而英語因重個體概念的明晰性,出現(xiàn)了上述語言現(xiàn)象。
英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的形成特點(diǎn)有著認(rèn)知、功能方面的原因,符合距離象似性。但兩族人們存在著認(rèn)知方式、認(rèn)知策略的差異,從而導(dǎo)致了語言結(jié)構(gòu)對應(yīng)于概念結(jié)構(gòu)時,象似方式與程度的不同??梢灶A(yù)見,把象似性理論與英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的對比研究的成果應(yīng)用于外語教學(xué),可以提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的興趣,減輕其記憶負(fù)擔(dān),增進(jìn)教、學(xué)效果。
[1] 沈家煊. 句法的象似性問題[J]. 外語教學(xué)與研究,1993,1.
[2] Haiman,J. Iconic and economic motivation[J]. Language,1983,(59):78.
[3] Willy Van Langendenck. Categories of word order iconicity[M]. In∶Landsberg,M.E.(ed.). Syntax Iconicity and Linguistic Freezes∶ the Human Dimension. Berlin;New York∶ Mouton de Gruyter. 1995∶81.
[4] Lakoff,G. & Johnson,M. Metaphors We Live By[M]. The University of Chicago Press, 1980:129.
[5] 沈家煊. “在”字句和“給”字句[J]. 中國語文,1999,2.
[6] 張伯江. 現(xiàn)代漢語的雙及物結(jié)構(gòu)式[A]. 陸儉明. 面臨新世紀(jì)挑戰(zhàn)的現(xiàn)代漢語語法研究[C]. 山東:山東教育出版社,2000.
[7] 顧陽. 雙賓語結(jié)構(gòu)[A]. 徐烈炯. 共性與個性——漢語語言學(xué)中的爭議[C]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[8] 全?;? 漢英S+V+O1+O2句式對比及漢語教學(xué)[J]. 漢語學(xué)習(xí),2002,3.
On the Exemplification of English and Chinese Double-Object Constructions in the Principle of Distance Iconicity
HAO Ran
Distance iconicity is the first law of language components. According to the principle, this paper makes a comparative analysis of the characteristics of English and Chinese double-object constructions and finds that their formation is motivated by distance iconicity. And by comparison with English, the Chinese double-object constructions with "give" and "acquire" meaning correspond more to the concept of distance iconicity -the transfer and arrival of things is a unified process, and that the indirect object with a preposition is put before the verb or after the direct object indicates a separate process.
double-object constructions; distance iconicity; order iconicity
H03
A
1008-7427(2010)03-0115-02
2009-12-31
作者系徐州師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。