孫曉芳
(山西水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運城 044004)
英語中顏色的含義
孫曉芳
(山西水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運城 044004)
由于文化背景的不同,英語中的顏色詞含義比較豐富,有時與漢語中的顏色詞意思截然不同。為了更好的閱讀或翻譯英語資料,更好的了解英語文章所要表達的真實含義,很要必要了解這方面的知識。作者在文中介紹了英語中七種主要顏色詞的含義。
顏色;英語;含義
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫等基本顏色詞,英語中有red紅,white白,black黑,green綠,yellow黃,blue藍,brown棕等基本顏色詞,從中可以看出英語和漢語中對基本顏色詞的分類差別不大。但是,顏色詞除表示其具體實際的色彩外,還會由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如:白色在漢語中總是和恐懼、死亡和不吉利聯(lián)系在一起,如白日做夢、白色恐怖、白云倉狗,在中國,許多民族的人們在親人去世參加葬禮時必須穿白色衣服,因為在他們的文化里白色代表著死亡。但是在英語中白色則類同于無色,是純潔無暇的象征,所以西方女子在結(jié)婚的時候會身著一襲白色的婚紗步入教堂??梢姼鞣N顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,我們在閱讀和翻譯時應(yīng)特別注意其中的差異。下面就英語中幾個主要顏色詞分別舉例略做說明。
在漢語文化中紅色往往和喜慶、幸福、吉祥聯(lián)系在一起,如紅紅火火的日子、紅光滿面的老人、一身紅衣的新娘、節(jié)日里的紅燈籠、迎接貴賓的紅地毯等等有太多的好事和紅色相關(guān)聯(lián)。在英語中紅色有時可以完全和漢語對應(yīng),如red flag(紅旗)、red wine(紅酒)、red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以 red-letter 的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的、喜慶的”。(普通的日子印的是黑色。)又如to paint the town red 表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。We will roll out the red carpet for the delegation. red carpet 在句中的意思是隆重的接待或歡迎。但在英語中紅色也代表危險和暴力,因為紅色是血液的顏色,自然會與流血犧牲在一起。如A red battle happened in this village. red battle 的意思是“血戰(zhàn)”。此外red 以及帶有red 的詞組還有很多別的含義。例如:
The cruelty of this woman to the children makes her neighbors see red。(氣憤、發(fā)怒)
When I mentioned it to her , she went red.(臉紅,羞愧)
The policeman caught the thief red-handed.(當(dāng)場)
We’ll soon be out of the red.(虧損)
There is too much red-tape in obtaining an identity card.(繁瑣、官僚習(xí)氣)
A red cap can help you with your baggage in a hotel .( red cap 在英國指憲兵,在美國指服務(wù)搬運工,這里指的是后者)
He had the habit of drinking the red eye every day.(red eye 指廉價烈性威士忌)
Tom is a red hot.(red hot指感情強烈的人)
The lawyer red-penciled the law suit.(red-pencil 指改正、修正)
Many people prefer red meat to white meat.(red meat 指牛羊肉)
There are several red balls between Wuhan and Beijing.(red ball 指特別快車)
白色在漢語中也有純潔清白的意思,但如文章開頭所說多和死亡、喪事相聯(lián)系。在英語文化中white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿的白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。白色還有吉祥、祝福的意思,如a white day (吉日),white Christmas(白色圣誕),跟我們的“瑞雪兆豐年”差不多意思,表示被保佑和被祝福,圣誕下雪會更珍貴開心,但英語中的white 有時表達的含義與“白色”無關(guān)。例如:
They treated us white.(公正)
Susan sometimes tells a white lie.(white lie指無惡意的謊言)
Tom is white-livered.(white-livered指膽小、怯懦)
He is the white-haired boy of the new generation.(white-haired boy指寵兒)
A big car would be a white elephant to him.(white elephant指無用而累贅的東西)
還有white alert (解除警報),white collar workers(腦力勞動者), a white smith(銀匠),a white room(無菌室),white night(失眠),a white war (不流血的戰(zhàn)爭),white coffees(加牛奶的咖啡)。
藍色在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue是一個含義十分豐富的顏色詞。英語中的 blue常用來喻指人的“情緒低落、心情沮喪”,如 A rainy day always gives me the blues. a blue Monday(倒霉的星期一)。blue在英語中有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。blue有時用來指“黃色的、下流的”意思,如blue talk(下流的言論),blue video(黃色錄像)。此外,blue還有許多別的意思,如:blue collar workers (體力勞動者),blue stocking(現(xiàn)用來表示女學(xué)者和女才子),blue moon表示 very long time,blue in the face with cold(凍的發(fā)紫), out of blue(意想不到),once in a blue (千載難逢),drink till all’s blue (一醉方休)。The bad news came like a bolt out of the blue.(這消息來得如晴天霹靂。)True blue will never stain.(真金不怕火煉。)He can read like a blue streak.(他看書極快。)
在漢語中綠色總是和“春天、大自然、生機勃勃”聯(lián)系再一起,在英語中g(shù)reen 也由此意,但它還有許多延伸的意義。greenback 在英語中是美鈔的意思,因為美元紙幣是綠顏色的,所以green 在美國也指“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”的意思。green 在英語中表示“嫉妒、眼紅”,如green with envy,green as jealousy,green-eyed monster. 漢語中的“眼紅”,應(yīng)翻譯為green-eyed 而不是red-eyed.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思,如He is still green to his job.(他對其工作尚無經(jīng)驗。)He is a green young man.(他是個初出茅廬的年輕人。)Though she’s 18,she’s very green.(她已經(jīng)18歲了,但還很幼稚。)此外green 在英語中還有一些別的意思,如green soap (軟肥皂),green room (演員休息室),green fingers (園藝技能)。Don’t give the green light to him.(不要縱容他。)We had a green party last night.(昨晚,我們舉辦了一個溫暖快樂的聚會。)My grandfather is in a green old age.(我爺爺仍是老當(dāng)益壯。)He has a green wound in the left breast.(他左胸上有一新傷口。)
漢語中的黃色經(jīng)常和“低級趣味、色情庸俗”聯(lián)系在一起,如黃色電影、黃色書刊等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān),因為yellow沒有這些意思,如譯成英語可用pornographic(色情的),obscene(猥褻的),vulgar(庸俗的,下流的)這些詞語,英語中的blue也可用來表示這類意思。在英語中yellow可以表示“膽小、怯懦、卑鄙”的意思,如a yellow dog(卑鄙的人),yellow-belly,yellow streak (膽小鬼、懦夫)。He is too yellow to stand up and fight.(他太軟弱不敢起來斗爭。)此外yellow 還可用來作為事物的特定顏色,如Yellow Pages(電話查號簿,因為全書用黃紙印刷),yellow flag(檢疫旗),yellow boy(金幣),Yellow Book(黃皮書,因為法國等國家的政府報告,用黃封面裝禎),yellow back(通俗廉價小說),yellow alert(空襲的預(yù)備警報)。
英語中“black”和漢語中的“黑色”意義大致相同,都與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系,如blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black day(兇日),black sheep(害群之馬),black future(暗淡的前途),black dog (沮喪),black letter day(倒霉的一天),paint sb. black(說某人壞話)。Things look black.(形勢不妙。)Black在英語中還象征氣憤和惱怒,如black in the face(臉色鐵青),to look black at someone(怒目而視)。有趣的是,在商業(yè)英語中in the black有好的意思,即“經(jīng)營企業(yè)盈利”,如Since he was made manager, the company has been running in the black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)除此之外,black 還有些別的意思,如black tea(紅茶),black coffee (不加糖和奶的濃咖啡),a black smith (鐵匠),a black coat(職員)。They went into black for their friend.(他們?yōu)榕笥焉罡型聪?。?He blacked out the words he didn’t want.(他涂掉不想要的詞。) He came out of the fight black and blue.(打架之后,他遍體鱗傷。) She gave her mother assurance in black and white.(她給她媽媽作出了書面保證。)
英語中的 brown比漢語中的棕色意義要豐富一些。如brown bread(黑面包),brown sugar(紅糖),brown paper (牛皮紙),do it up brown(把什么做的盡善盡美),in a brown study(深思),I did him brown!(我讓他上當(dāng)了!)The leaves browned slowly.(樹葉漸漸枯了。)Aren’t you brown!(別曬黑了?。㊣’m browned off, sitting here all day with nothing to do.(我整天坐在這兒沒事干,感到抑郁無聊。)Don’t fire into the brown!(別向鳥群開槍?。?/p>
在英語中一些表示顏色詞還被用作表示姓氏,如Black(布萊克),White(懷特),Brown(布朗),Green(格林)。
綜上所述,顏色詞在英語中的含義可謂多姿多彩,變化多端,有時與漢語中的意思截然不同。因此,在閱讀或翻譯英語資料時遇到有關(guān)顏色詞一定要聯(lián)系上下文,仔細推敲,謹(jǐn)慎處理,以便了解作者所要表達的真實意義。
[1] 王保宇,岳莉莉. 英語中顏色詞的象征意義[J]. 天中學(xué)刊,2001,6.
[2] 姚俏梅. 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J]. 廣西梧州師范高等??茖W(xué)報,2003,4.
H31
A
1008-7427(2010)03-0117-02
2010-01-09