国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角關(guān)照下的一詩多譯

2010-08-15 00:43:38姜智慧
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

姜智慧

(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)

接受美學(xué)視角關(guān)照下的一詩多譯

姜智慧

(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)

傳統(tǒng)翻譯觀要求原文與譯文在內(nèi)容,風(fēng)格以及形式上一一對等,忽視了譯者在解讀原作過程中的能動參與作用。而接受美學(xué)的翻譯觀則認為:在翻譯過程中,譯者首先是原文讀者,然后才是譯者,譯者對原文的期待視野影響著譯文的生成,不同的譯者因期待視野的差異會生成不同的譯文。本文擬從接受美學(xué)的視角來探討詩歌翻譯中一詩多譯的現(xiàn)象。

接受美學(xué);讀者期待視野;譯者

魯迅曾說:看人生是因為作者而不同,看作品又是因為讀者而不同。盡管我們可能都讀過《荒原》,但我們閱讀的不可能是同一首詩。這是因為我們在讀詩的同時,都在用我們各自不同的審美理想和欣賞習(xí)慣閱讀我們自己創(chuàng)造的那首詩。文學(xué)作品沒有客觀的永恒不變的涵義或意義,同一部文學(xué)作品在不同讀者的理解和解釋中,往往表現(xiàn)出多樣的審美價值。接受美學(xué)突破了傳統(tǒng)的作者中心論和文本中心論,肯定讀者在文藝實踐中的中心地位和能動作用,認為文本意義的最終實現(xiàn),依賴于讀者對文本的解讀和接受。[1]近年來,一些學(xué)者嘗試著將接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯研究并取得了一定的成績。傳統(tǒng)翻譯觀要求原文與譯文在內(nèi)容,風(fēng)格以及形式上一一對等,忽視了譯者在解讀原作過程中的能動參與作用。而接受美學(xué)的翻譯觀則認為:我們所翻譯的源語文本事實上是譯者在與原文交流對話過程中自身頭腦里所產(chǎn)生的一個近似原文的虛擬文本。在翻譯過程中,譯者首先是原文讀者,然后才是譯者。在對原文的闡釋理解過程中,譯者必然會受到自身審美理想以及本民族歷史和社會文化等因素的制約而滲入某些自發(fā)的抑或潛意識的主觀因素,對未定性的原文文本加以具體化,然后再將這一具體化了的原文文本見諸于自己的譯文。詩歌翻譯也是同樣的道理,不同的譯者在解讀同一首詩時,不免要受各自文化素養(yǎng)、個性氣質(zhì)、審美標(biāo)準(zhǔn)及生活經(jīng)驗的影響,因而便產(chǎn)生出不同的譯本。本文將從接受美學(xué)的角度來探討詩歌翻譯中一詩多譯的現(xiàn)象。

一、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)(Reception)誕生于上世紀(jì)60年代末期的聯(lián)邦德國,其主要理論代表是姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)。接受美學(xué)是西方目前流行的一種文學(xué)理論,是以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為理論基石,以讀者的接受反映為軸心的理論體系。它對文本與作為接受者的讀者二者之間的關(guān)系作了精辟的闡述。它認為:“一部文學(xué)作品,并不是一個自身孤立,向每一時代的每一讀者均提供同樣觀點的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時代的本質(zhì)。它更多的象一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代得以存在”。[2]接受美學(xué)的精髓就是認為文學(xué)作品具有未定和具體化的特性,而使文本得到確定和具體化的過程的主體便是讀者。[3]任何一個讀者,在其閱讀一部文學(xué)作品前,都處在一種先在理解和先在知識的狀態(tài),即讀者原先的多種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等結(jié)合而成的一種對文學(xué)作品的潛在的審美期待,這就是接受理論所說的文學(xué)的期待視野(horizon of expectation)。[4]任何一部文學(xué)作品呈現(xiàn)在讀者面前時,都會喚起讀者的期待視野,而讀者又帶著這種期待進入閱讀過程,以在閱讀中改變、修正或者實現(xiàn)這種期待。文學(xué)作品誕生之后,留下了許多空白處以及想象的空間,填補這些空白的任務(wù)自然地留給了讀者。而不同的讀者因期待視野的差異又將這些空白賦予不同的具體化。在翻譯過程中,作為原作讀者的譯者,首先要對原文進行解讀,在解讀的過程中自然融入自己的期待視野,進而將其體現(xiàn)在譯文中,不同譯者因各自期待視野的差異便產(chǎn)生了不同的譯文。

二、讀者反映與詩歌翻譯

詩歌是文學(xué)文本中的一種特殊樣式,是通過有節(jié)奏、韻律的語言反映生活,抒發(fā)情感的一種文體。詩歌的語言形象生動,言簡意賅而又含義雋永,它不同于其他文學(xué)作品的語言,其句法往往打破常規(guī),每一個字,每一個音符與節(jié)奏都是一種表情達意的方式,在有限的篇幅中包孕深廣的生活內(nèi)容和異常豐富的內(nèi)涵,從而收到以少勝多,以約博總,寓萬里于尺幅的藝術(shù)效果。詩歌語言所表現(xiàn)的是一種虛構(gòu)的語境,其中需要讀者填補的空白更多。在詩詞鑒賞中,讀者根據(jù)自身的理解進行再造想象,可以補充詩人有意留下的空白,還原詩歌的場景,獲得更高的審美享受。賈島的《訪隱者不遇》:“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”明明是三番問答,至少要六句才能完成對話,作者采用答話包孕問話的方法,精簡為二十個字。這就如電影里蒙太奇手法,一個意象接一個意象,一個畫面接一個畫面,鏡頭之間留下大量的空白,讓我們的讀者根據(jù)生活的邏輯、經(jīng)驗的積累、自身的修養(yǎng)去補充完善。所以不同讀者對同一首詩的理解千差萬別,即使是同一讀者對同一首詩在不同的時刻也會有不同的解讀,這樣就給詩歌翻譯增加了難度。

詩歌的特殊性決定了詩歌翻譯的特殊性。詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,詩歌譯者采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法,用精美的語言將其再現(xiàn)出來。因此,譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)驗以及審美習(xí)慣都會影響譯文的生成,下面筆者將從這些方面分別來探討詩歌翻譯中的一詩多譯現(xiàn)象。

三、譯例分析

(一)譯者的文化素養(yǎng)及文化意識對譯作的影響

詩歌是歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。中西詩歌的文化差異往往體現(xiàn)不同甚至對峙的深層內(nèi)涵,從而使詩歌翻譯難上加難。作為詩歌譯者,必須了解兩種文化,深刻理解其中的差異。然而,不同譯者因其文化素養(yǎng)與文化意識的差異,往往在翻譯中對同一文化意象進行不同的解讀,這樣就產(chǎn)生了截然不同的譯文。例如,唐代詩人李白的詩《送孟浩然之廣陵》中的詩句“煙花三月下?lián)P州”的“煙花”一詞,就有多種翻譯:Ezra pound和The White Pony分別譯為the smoke flowers和the smoking flowers,而許淵沖則譯為in spring green with willows and red with flowers?!盁熁ㄈ孪?lián)P州”中的“三月”是送別的時令,正是春光明媚,百花爭艷的季節(jié),而此時的柳枝正吐新芽,而據(jù)科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),柳葉在光合作用中,能釋放出一種氣體,在空氣中形成縹緲的霧氣,如同煙霧,所以經(jīng)常說“煙柳”。詩人用“煙花”修飾“三月”,不僅傳神地描繪出煙霧迷蒙、繁花似錦的陽春特色,也使人聯(lián)想到處在開元盛世的揚州,那花團錦簇、繡戶珠簾、繁榮太平的景象?!盁熁ㄈ孪?lián)P州”這清麗明快的詩句,正表達了詩人內(nèi)心的愉快與向往。三種譯文中對“煙花”一詞的理解有所不同,前兩者為外國人,其譯文是原文字面意思的機械直譯,沒有傳達出“陽春三月”的信息,甚至可能會引起費解:smoke flowers究竟為何物?而許淵沖則對原文的“煙花三月”進行了準(zhǔn)確而藝術(shù)性的闡釋,向讀者展現(xiàn)了一副花紅柳綠的春天盛景。又如王翰《涼州詞》中的詩句“醉臥沙場君莫笑”中“沙場”一詞也有不同的譯文:Witter Bynner將其譯為the sand,而許淵沖則譯為the battle ground?!吧硤觥鉃椤捌缴硶缫啊?常用來指戰(zhàn)場,這里“沙”的意象已經(jīng)淡化,不應(yīng)直譯。Witter Bynner是外國人,不熟悉中國古典文學(xué)中有些詞的特殊含義,所以無法譯出“沙場”的確切含義。由此看出譯者對文化掌握的程度會影響譯文的生成。

作為一名譯者,還應(yīng)該具有敏感的文化意識,從譯文讀者的角度來考慮譯文的被接受程度,將原文中的文化因素充分傳達給譯文讀者。如唐朝詩仙李白的《江上詠》:“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”。李白在詩中運用“西北流”喻指功名富貴如云若水,絕不可能與日月同輝,與江河永流。他的這一比喻是根據(jù)我國的地貌特征和河流的流向來創(chuàng)作的。我國地形特征是西高東低,因此長江、黃河等重要河流的流向都是由西向東,故有“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”(李煜:《虞美人》)的著名詩句。英、美國家的地理位置與地形特點不同于中國,而且河流的流向可能正好相反。美國女詩人Amy Lowell對“西北流”采用直譯法,對于不了解中國國情的英、美讀者就可能不解其深層的內(nèi)涵。另一位譯者Fletcher深諳其中之道,將“西北流”巧妙地作了變通,用flow backward(倒流)避開了東西方河流流向之異,藝術(shù)地再現(xiàn)了原詩句中“西北流”所包含的“不可能”之義,這樣也讓譯文讀者了解了其文化內(nèi)涵,可謂一舉兩得。

(二)譯者自身生活經(jīng)驗及情感態(tài)度對譯作的影響

譯作的生成在很大程度上受譯者主觀情感態(tài)度的影響。不同的譯者因為各自生活經(jīng)驗的差別而對人生的不同的體驗與人生態(tài)度都會體現(xiàn)在其譯作之中。如Walter Savage Landor為自己75歲生日寫的詩作On His Seventy-Fifth Birthday曾引出了許多種不同的翻譯,這些譯作都是譯者各自不同情感體驗以及人生觀的折射。

譯文1: 生與死

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術(shù);

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。(楊絳譯)[5]

譯文2: 哲人暮賦

回首往昔,掙扎無已,

傷痕累累,徒然無益,

道之我求,藝之我趨,

心已無悔,死當(dāng)無惜,

懷藏欣宜,吾將安然離去。(斷歌譯)[6]

原作是詩人自身情感的體現(xiàn),詩意不難理解,但對其解釋卻豐富多樣。筆者見到這首詩的譯本一共有十來種,對其標(biāo)題的翻譯還有“劇終”,“終曲”等不同的版本。讀罷原詩,譯者會與原作者產(chǎn)生一種情感上的共鳴,遙想自己七十五歲時對生活、對人生的感受,同時又會將詩歌中的情景與自身的生活經(jīng)驗相結(jié)合,所以他欣賞的并不完全是原詩,而是在原詩的基礎(chǔ)上根據(jù)自身的感受而創(chuàng)作的那首詩。每種譯文都或多或少地帶有譯者自身對人生的解讀,都是譯者自身情感和人生觀念的折射。譯文(1)基本是原作的“忠實”翻譯,但這并不說明譯作沒有注入譯者的情感,也許譯者與原作者在情感體驗上達到了某種程度的一致。譯文(2)可以說是在原作基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的典型例子。原文中的fire,hands等意象在譯文中都被省去,而譯文中的一些體現(xiàn)內(nèi)心感受的詞句在原文中也不復(fù)存在,這完全可以被視為譯者自己內(nèi)心的表達。不同譯者的情感還體現(xiàn)在標(biāo)題的翻譯上,原標(biāo)題的譯文最忠實的翻譯應(yīng)該是“題七十五歲生日”,而譯文1的“生與死”和譯文2的“哲人暮賦”都是譯者在對原文理解的基礎(chǔ)上根據(jù)自身的情感體驗而創(chuàng)作的標(biāo)題。原文的第一句 I strove with none,for none was with my strife.以及原文最后兩句 I warm’d both hands before the fire of life,It sinks;and I am ready depart.的二種譯文更是譯者各自人生觀的真實再現(xiàn):楊絳的譯文“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑”,“我雙手烤著,生命之火取暖;火萎了,我也準(zhǔn)備走了?!斌w現(xiàn)的是一種豁達與超脫,樂觀積極的人生觀,而斷歌的譯文“回首往昔,掙扎無已,傷痕累累,徒然無益”,“心已無悔,死當(dāng)無惜,懷藏欣宜,吾將安然離去?!眲t表現(xiàn)出悲觀、嘆息與無奈的情緒。

(三)譯者的風(fēng)格以及審美習(xí)慣對譯文的影響

唐詩語言凝煉、意蘊豐富,生動而模糊,詩人竭力構(gòu)造和渲染的詩化的意境正蘊藏在模糊的意境之中。身處不同生活背景中的譯者,由于各自審美習(xí)慣的差異,便產(chǎn)生了對這一模糊性各自不同的理解,以及對原文不同風(fēng)格的闡述與表達,因而就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的譯文。如靜夜思(李白)有如下兩種譯本:

譯文1: A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,Ifind the moon bright,

Bowing,in homesickness I’m drowned.

(許淵沖譯)[7]417

譯文2: Nostalgia

A splash of white on my bedroomfloor.Hoarfrost?I rise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.

(翁顯良譯)[7]419

兩個譯本折射出兩個譯者各自不同的翻譯風(fēng)格和審美習(xí)慣。翁顯良先生是散體譯詩的大手筆。他認為漢詩英譯要保持中國古典詩歌的本色:這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。[8]他認為,翻譯中國古典詩歌,不能不體會古代中國文士的思想情感。倘若只看字面,依樣畫葫蘆,但求形似,恐難產(chǎn)生與原作相似的藝術(shù)效果。翁將標(biāo)題譯為Nostalgia,突出了主題“思”,表達了原文所要傳達的內(nèi)涵,他將這首唐詩絕句譯成了散文體,摒棄了與原文形式的對等,立足于一種意境的營造和渲染,譯出了原文所隱含的精細微妙之處,使畫面更鮮明,從而突顯主題—my heart aches for home,使讀者仿佛有種“身臨其境”的意境美。

許淵沖先生是“三美”理論的提出者,主張詩歌翻譯要追求音美、形美、意美,三者之中,意美是第一位的,主張意美的傳達要兼顧音美與形美。許先生認為:自由詩體的譯文即使能百分之百地傳達原文的“意美”,即深邃的意境和強烈的感情,也決無表現(xiàn)古典詩詞“無容置疑”的“魅力”,無法使人愛不忍釋,百讀不厭。[9]他主張在傳達原詩歌意境與內(nèi)容的同時,一定不能丟失原文本優(yōu)美的形式,否則中國古典詩歌的韻味將喪失殆盡。許將標(biāo)題翻譯為A Tranquil Night,使原詩寓情于景的美感在譯者的詩題里得到了很好的詮釋;譯文押abab的韻腳,符合英文格律詩的要求,體現(xiàn)了譯文的韻律美,而且保持了原民族的文化特征,達到了與原詩形和音的美感功能對等。為了使詩文押韻,許文采用了倒裝in homesickness I’m drowned,可見譯者為追求譯文與原文形式對等的良苦用心。譯文并沒有因為再現(xiàn)原文的形式美而損害其意義的傳達,而是用工整對仗的句式含蓄而深刻地再現(xiàn)了原詩的意境,最后一句Bowing,in homesickness I’m drowned將詩人思鄉(xiāng)的情感刻畫得淋漓盡致。二種譯文風(fēng)格迥異,卻各有千秋,很難判別孰好孰壞,恰恰是譯者不同審美風(fēng)格的再現(xiàn)。

四、結(jié)語

接受美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合將譯者在翻譯過程中的主觀能動作用提到了非常重要的地位,認為譯文的生成除了與原文以及原文作者緊密聯(lián)系外,還與譯者對原文的理解密切相關(guān)。詩歌用凝練的語言留給讀者很多想象的空白,怎樣填補這些空白從某種程度上說依賴于譯者的期待視野。由以上譯例分析可以看出,任何一首詩歌譯文的產(chǎn)生,都與譯者的文化涵養(yǎng)、審美情趣、情感態(tài)度等因素密切相關(guān)。譯者作為原文的讀者,能動地參與對原文的再創(chuàng)造,從而使詩歌的解讀過程不可避免地留下譯者獨特個性創(chuàng)造力的痕跡。另外,譯者在翻譯時還會考慮譯文讀者的接受水平與欣賞程度,這些因素都會導(dǎo)致一詩多譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

[1] 王志敏,周亞娟.從接受美學(xué)理論看《春曉》的四種譯文[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008,19(2):79-83.

[2] 姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:26.

[3] 王文斌.論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J].外語與外語教學(xué),2001(2):55-57.

[4] 張寶紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:85.

[5] 楊絳.生與死[EB/OL].[2007-12-27].http://www.zftrans.com/bbs/simple/index.php?t4772-10.html.

[6] 斷歌.哲人暮賦[EB/OL].[2003-05-12].http://www.kaiyuan.de/forum/viewthread.php?tid=31030.

[7] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:517-519.

[8] 翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[C]//《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司,1986:285-286.

[9] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:83.

On the Production of Multi-versions of the Same Poem from the Reception Perspective

JIANG Zhi-hui
(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang310018,China)

The traditional translation theory emphasizes the equivalence between the source text and the target text,neglecting the participation of the translator and the target text readers.The Reception points out that the translator,as the reader of the source text,produces different versions of the same text due to their different horizons of expectation.The paper discusses the possible reasons of why there exist various versions of the same poem from the perspective of Reception.

Reception;reader’s horizon of expectation;translator

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標(biāo)識碼:B文章編號:

1001-9146(2010)01-0052-05

2009-11-17

2009年浙江省高校優(yōu)秀青年教師資助項目(GK090210008)

姜智慧(1975-),女,湖南安鄉(xiāng)人,講師,翻譯理論與實踐.

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
睢宁县| 泌阳县| 祁阳县| 清涧县| 广安市| 和林格尔县| 山东省| 万荣县| 武胜县| 赤峰市| 西峡县| 黔江区| 忻州市| 汽车| 丰镇市| 彭泽县| 麻城市| 祁东县| 儋州市| 江川县| 常宁市| 汪清县| 五台县| 龙陵县| 福建省| 景谷| 平乐县| 大田县| 临西县| 贵溪市| 凭祥市| 嘉义县| 牙克石市| 镇雄县| 阿荣旗| 界首市| 县级市| 卓尼县| 甘肃省| 惠东县| 宁国市|