羅丹婷
(廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州510521)
探究文學(xué)翻譯中的文化預(yù)設(shè)
羅丹婷
(廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州510521)
文化預(yù)設(shè)是導(dǎo)致文學(xué)翻譯誤譯的一個(gè)重要因素,因?yàn)槠鋵ψg者文化理解的影響往往是無意識的。本文通過分析文化預(yù)設(shè)產(chǎn)生的原因,試圖尋求文化預(yù)設(shè)與文學(xué)誤譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。通過實(shí)例分析了文學(xué)翻譯過程中譯者如何避免文化預(yù)設(shè)所產(chǎn)生的負(fù)面影響及應(yīng)遵循的原則。在信息和科技迅速發(fā)展的今天,譯者只有對自己頭腦中的文化預(yù)設(shè)保持充分的認(rèn)識,才能還原作品一個(gè)真實(shí)的面貌,真正做到尊重異域文化。
文學(xué)翻譯;文化預(yù)設(shè);誤譯
做好文學(xué)翻譯并不是一件容易的事,即便是一個(gè)精通外語的人,也未必能借助工具書譯好文學(xué)作品。這是因?yàn)槲膶W(xué)作品本身具有很大的特殊性,而這種特殊性不僅與創(chuàng)作者的時(shí)代、性格、寫作風(fēng)格有關(guān),更與文學(xué)作品本身所包含的特殊內(nèi)容、表達(dá)方式和文學(xué)樣式有關(guān)。譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí)一方面要為譯文尋找對應(yīng)的語言形式,了解作品反映的社會生活,了解作家的創(chuàng)作個(gè)性;另一方面,譯者還要分析和比較作品的語言所蘊(yùn)含的不同民族文化差異,只有如此,才能保證譯文的高質(zhì)量[1]。然而并非每個(gè)譯者都能完全了解不同民族間文化的差異,對文學(xué)翻譯中異域文化的了解往往受很多因素的影響,文化預(yù)設(shè)就是其中很重要的一個(gè)。
所謂文化預(yù)設(shè),即基于某種文化而產(chǎn)生的,被人們普遍接受并應(yīng)用于日常生活中的,對事物存有的潛在預(yù)想、信仰、觀念等。這些預(yù)想、信仰、觀念等幾乎未被人們描述或界定只是因?yàn)樗鼈冊谌粘I钪刑?、太顯而易見,似乎并不需要用文字加以描述或說明[2]。很顯然,具體到翻譯活動中,影響譯者對異域文學(xué)中所蘊(yùn)含的不同民族文化進(jìn)行理解的文化預(yù)設(shè)就是其母語文化給予的對事物的預(yù)先經(jīng)驗(yàn)、信仰和觀念。而這些被稱之為文化預(yù)設(shè)的東西一旦在譯者頭腦中形成,便具有很大的穩(wěn)固性,其對譯者的影響也往往不易為人所覺察。
文化預(yù)設(shè)常常使譯者在面對不同文化的文學(xué)作品時(shí)難以形成客觀的理解,或使其不能理解,或使其曲解另一文化傳來的信息,面對異域文學(xué)作品而望文生義。譯者只有正確理解孕育并產(chǎn)生異域文學(xué)的文化,才有可能對文學(xué)作品給予客觀公正的翻譯。但基于譯者母語文化的文化預(yù)設(shè)常常左右譯者思想,而譯者母語文化在很多情況下與異域文化是不重合的,不重合的那部分就是翻譯的陷阱,缺乏文化敏感性的譯者都有掉下去的可能。毋庸置疑,這樣的文學(xué)作品翻譯往往會誤導(dǎo)讀者。由譯者文化預(yù)設(shè)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤在翻譯中更具有危害性,因?yàn)楹驼Z法錯(cuò)誤相比,它更具有隱蔽性,更不易被覺察,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生更為嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤??梢?,任何從事文學(xué)翻譯的人必須對文化預(yù)設(shè)保持應(yīng)有的警惕,重視其潛在的影響。
任何文化的發(fā)展都是基于一定社會經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展并反映和服務(wù)于這種科技和經(jīng)濟(jì)的。不同社會科技經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不同,在人們頭腦中形成的文化預(yù)設(shè)自然也就不同。文化預(yù)設(shè)作為特定社會產(chǎn)物,在很大程度上也會反映特定科技和經(jīng)濟(jì)水平。如20世紀(jì)初,當(dāng)中國學(xué)者大規(guī)模地將西方文學(xué)介紹到中國大陸時(shí),很多譯者對西方文化并不是很熟悉,就會在翻譯中受文化預(yù)設(shè)的干擾。如果翻看早期的西方文學(xué)譯著,就會發(fā)現(xiàn)“rest room”一詞被很多譯者譯為“接待室”,殊不知,正確的譯文應(yīng)是“廁所”、“衛(wèi)生間”或“洗手間”。在英語中,接待客人的房間一般叫做“reception room”,而不是想當(dāng)然的“rest room”。另外,“drawing room”一詞在剛開始面對中國讀者時(shí),被譯為“圖畫室”,這使人馬上聯(lián)想到藝術(shù)家們(尤其是畫家們)工作的房間,里面放有很多供作畫用的塑像和實(shí)物等。實(shí)際上,西方人的“drawing room”起著和中國傳統(tǒng)“堂屋”相類似的作用,一般指正屋居中的一間,是用來接待客人并就餐的屋子。直到后來很多年,中西交流愈來愈頻繁,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和相互學(xué)習(xí),很多中國城市的房屋設(shè)計(jì)和西方開始有些接近,于是人們才得知原來所謂的“drawing room”竟是“客廳”和“休息室”的意思[2]。
由此可見,只有當(dāng)不同社會的經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展都達(dá)到一定水平時(shí),文化領(lǐng)域內(nèi)的相互交流才容易找到可能對等的事物和概念,形成于譯者頭腦中的母語文化預(yù)設(shè)才有可能和異域文化相重合,從而避免望文生義現(xiàn)象的發(fā)生,并實(shí)現(xiàn)對等有效的翻譯。否則不熟悉異域文化,想當(dāng)然的硬譯只能誤導(dǎo)目標(biāo)讀者。如果譯者所處社會經(jīng)濟(jì)科技水平和源語社會經(jīng)濟(jì)科技水平差距實(shí)在太大,譯者只能通過解釋或其他合理的辦法進(jìn)行處理,不能圖一時(shí)省事而草率了之。
文化預(yù)設(shè)有時(shí)和特定社會的語言系統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系,進(jìn)而影響譯者對文學(xué)作品的理解和翻譯。比如在漢語當(dāng)中,人們常用“眼紅”來形容“妒忌”或“嫉妒”,但在英語文化中,人們卻常用“green-eyed”來形容嫉妒的心情。在漢語當(dāng)中,“吃醋”(eat vinegar)一詞也指“嫉妒”(to be jealous),但在英語中,此詞暗含“脾氣不好的(話語、性格)”等意。“vinegar”和“sour”在英語語言中多帶有“脾氣暴躁的”(ill-tempered)“易怒的”(peevish)之意,但在漢語當(dāng)中多帶“妒忌”之意[2],中西語言間的差異由此可見一斑。所以,即使是表達(dá)相同的意思,不同語言系統(tǒng)會使用不同的字眼,譯者在翻譯時(shí),不應(yīng)受母語文化預(yù)設(shè)的影響想當(dāng)然地翻譯,否則只會造成笑話。
本文將通過實(shí)例對此問題進(jìn)行具體探討和分析。
例 1.For many American families,especially in big cities,DINK is not a new thing.
譯文:在美國,尤其是在大都市,有雙份收入?yún)s沒有孩子的家庭是很常見的。
隨著科技經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會家庭結(jié)構(gòu)也在起著深刻的變化,此例句是摘自美國現(xiàn)代某短篇小說的一句話。如果譯者對美國現(xiàn)代社會家庭結(jié)構(gòu)不了解,而且由于不熟悉科技發(fā)展而產(chǎn)生的新詞語,那么這句話就無法翻譯。句子中的“DINK”一詞,意思是“Double Incomes and No Kids”的意思。可見,作為譯者,緊跟科技發(fā)展步伐,學(xué)習(xí)新詞,不固守母語傳統(tǒng)文化預(yù)設(shè)是非常有必要的。
例 2.They carry tom hawks and knives,and their naked bodies gleam with paint and oil,strung around them are scalps,of boys as well as of pirates.
譯文 a.人們手里拿著斧頭和刀箭,赤裸裸的身體上像涂了紅漆,閃閃發(fā)亮。他們身上掛著一串串的人頭,有小孩的,也有海盜的[3]51。
譯文 b.他們手持戰(zhàn)斧和刀,赤裸的身軀上涂著的油彩閃閃發(fā)光,身上掛著成串的頭皮,有孩子們的,也有海盜的[4]47。
這是摘自一部兒童文學(xué)中的一句話。作為兒童文學(xué)的介紹者,譯者更有精確翻譯源語,幫助兒童了解國外風(fēng)情,擴(kuò)展知識面的責(zé)任。也就是說,譯文不應(yīng)使兒童產(chǎn)生誤解或困惑。把敵人的頭皮掛在脖子上以示作戰(zhàn)的英勇,這是印地安人的一種文化傳統(tǒng)。譯文a不但沒能使兒童獲得正確的印第安文化知識,反而會使得中國兒童認(rèn)為掛人頭祝勝也是印第安人的傳統(tǒng)。譯文b則保留了原文應(yīng)有的趣味和知識,沒有受到母語文化預(yù)設(shè)的干擾。
由于文化預(yù)設(shè)頻繁地出現(xiàn)在人們的日常生活中,因而具有很大的穩(wěn)固性。在翻譯中要克服其消極影響并非容易的事情,盡管如此,譯者還是要盡量避免母語文化預(yù)設(shè)對文學(xué)作品理解的影響,切勿想當(dāng)然或望文生義,一定要盡力給目標(biāo)讀者呈現(xiàn)原作品的真實(shí)面貌。一般情況下,要避免文化預(yù)設(shè)對文學(xué)翻譯的消極影響,譯者在翻譯活動中要遵從以下原則:
源語與目標(biāo)語的文化存有相互重疊的部分,即兩種文化可以相互理解,理解的就可謂“達(dá)意”。在此情況下,譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí)既可以依照母語文化預(yù)設(shè)的影響在目標(biāo)語中尋求對等的表達(dá),也可以采取異化手法,保持源語文學(xué)特色,因?yàn)闊o論怎樣,原作者所賦予文學(xué)作品的文化精髓在翻譯過程中得以很好地保存。
語言思維習(xí)慣是文化的一部分,文學(xué)翻譯是包括語言思維習(xí)慣交流在內(nèi)的文化交流,或者說文化交流必然伴隨著不同語言思維習(xí)慣的相互影響和滲透。因此,當(dāng)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)兩種文化不能完全重合的內(nèi)容時(shí),譯者萬不可用譯語的思維習(xí)慣取代源語的思維習(xí)慣,而應(yīng)當(dāng)尊重異域文學(xué)特點(diǎn),首先設(shè)法理解源語,其次采取直譯加注、異化解釋或其他靈活的翻譯手段,盡量保持文學(xué)作品的原汁原味,而不能受母語文化預(yù)設(shè)的影響進(jìn)行草率處理。其實(shí)譯作中語言“生硬”的地方往往正是體現(xiàn)外國思維方式之處,體現(xiàn)源語與譯語的區(qū)別之處,也是文學(xué)作品的美妙之處,譯者一定要給目標(biāo)讀者呈現(xiàn)原作者在文學(xué)中的異域特色。
各民族文化雖然有相對獨(dú)立之處,但都是相對開放的,而且都處于不斷變化的狀態(tài),變化的主要原因就是外界影響,翻譯對于文化的演變實(shí)際上起著催化劑的作用,文學(xué)翻譯當(dāng)然也不例外。譯者在文學(xué)翻譯活動中對文化預(yù)設(shè)消極影響的主動克服便是對不同文化間的交流做貢獻(xiàn),因而是值得提倡的,這是大多從事文學(xué)翻譯的人所普遍遵從的原則。
雖然文化預(yù)設(shè)在文學(xué)翻譯中有消極影響,但客觀來講,文化預(yù)設(shè)對文學(xué)翻譯的影響并非完全是消極的,有時(shí)候,文化預(yù)設(shè)也會對文學(xué)譯者產(chǎn)生積極的影響。如在翻譯英詩“哀希臘”時(shí),中國譯者馬君武、蘇曼殊等都考慮到中國當(dāng)時(shí)特殊的社會形勢,在文化預(yù)設(shè)的影響下有意識地對原詩內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性地誤譯(creative misreading)。實(shí)踐證明他們的譯本在當(dāng)時(shí)頗受青年讀者歡迎,更重要的是,這些譯本起到了鼓舞民心、掀起愛國運(yùn)動高潮的重要作用。
隨著科技和信息技術(shù)的發(fā)展,世界變得越來越小,不同文化的人們可以通過不同的方式相互了解。因此,不同民族間的文化理解和文化欣賞是可取的,任何有意識或無意識的誤解和曲解都是不可取的,對于文學(xué)翻譯的譯者來說更是如此。
[1]馮玉律.詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J].外國語,1993(1-2).
[2]柯平.文化預(yù)設(shè)與誤讀[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]程相文,譯.永不長大的孩子[M].南京:江蘇少年兒童出版社,1985.
[4]邱懋如.文化及翻譯[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]陳良廷,譯.亂世佳人[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[6]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g,1996(3):9-12.
責(zé)任編輯 閆桂萍
G059
A
1674-5787(2010)05-0058-02
2010-07-25
羅丹婷(1979-),女,廣東韶關(guān)人,翻譯碩士,廣東金融學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯和口譯。