尹新華
(西華師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637009)
□文化研究
《紅樓夢(mèng)》英譯本的中國(guó)英語(yǔ)特色研究
尹新華
(西華師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637009)
本文以中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)為依據(jù),從詞匯、句式和語(yǔ)篇三方面對(duì)楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行分析、研究,說(shuō)明了如果中國(guó)英語(yǔ)運(yùn)用得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中是有其獨(dú)特作用的,以期對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的研究帶來(lái)一些啟迪。
中國(guó)英語(yǔ);詞匯;句式;語(yǔ)篇
英語(yǔ)已發(fā)展成為一門國(guó)際通用語(yǔ)言,對(duì)于諸英語(yǔ)變體的研究已成為國(guó)際語(yǔ)言學(xué)研究的重要課題。近十年來(lái)中國(guó)英語(yǔ)引起了國(guó)際學(xué)術(shù)界的注意和研究熱情。World Englishes雜志于2000年出版了一期主題為“Hong Kong English Autonomy and Creativity”???002年第3期又是主題為“English in China Interdisciplinary Perspectives”??T?English Today雜志上也陸續(xù)有關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)方面的文章發(fā)表[1-4]。
中國(guó)英語(yǔ)自從上世紀(jì)80年代由葛傳槼[5]提出后,一直以來(lái)頗有爭(zhēng)議。學(xué)者們有的持反對(duì)態(tài)度[6];有的表示懷疑,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性或使用型英語(yǔ)變體[7-8];還有很多學(xué)者持肯定態(tài)度,相信中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[9-11]。他們雖就中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范、地位、可接受性等問(wèn)題各抒己見,但對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持肯定態(tài)度的觀點(diǎn)逐漸占據(jù)了上風(fēng)[12]。關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)這一外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展史上淵源久遠(yuǎn)的話題,在近期已成為外語(yǔ)科研活動(dòng)中一個(gè)活躍的分支[13]。但其中對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)文化,包括中國(guó)人的英語(yǔ)文學(xué)原作、英語(yǔ)譯本方面的內(nèi)容的研究鮮見于各家學(xué)術(shù)期刊,為此,本文對(duì)此做了初步的研究與探討。筆者嘗試以中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)為依據(jù),從詞匯、句式和語(yǔ)篇三方面對(duì)楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)進(jìn)行分析、研究,旨在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究帶來(lái)一些啟迪。
早在1993年,李文中[14]便依據(jù)自己的學(xué)術(shù)見解給出了關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的嚴(yán)格定義:中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。賈冠杰、向明友[10]在1997年又試著將中國(guó)英語(yǔ)正名為:操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。到了2004年,金惠康[15]也認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)以國(guó)際規(guī)范英語(yǔ)為核心,把中國(guó)獨(dú)有的文化、事物、意念和傳統(tǒng)等通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段傳入國(guó)際(英語(yǔ))社會(huì),同時(shí)也融入許多具有中國(guó)特色的表達(dá)方式,如別有風(fēng)味的詞匯、句式、認(rèn)知方式及行文手段。從以上定義可以得出,中國(guó)英語(yǔ)具有如下幾個(gè)特點(diǎn):其一,它是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的一種正確規(guī)范的英語(yǔ)變體;其二,它在表達(dá)中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的事物、意念和傳播中華民族傳統(tǒng)文化方面具有不可替代的作用;其三,它具有獨(dú)特性,與中國(guó)本土文化息息相關(guān),具有鮮明的中國(guó)特色。
下面我們將以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為例,對(duì)其進(jìn)行初步的分析、研究,以期為中國(guó)英語(yǔ)的研究提供一個(gè)新的理論視角,給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)一些啟發(fā)。
作為英語(yǔ)新型變體的中國(guó)英語(yǔ),具有其獨(dú)特的詞匯、句式及語(yǔ)篇特征:1.詞匯具有表達(dá)中國(guó)文化的特定內(nèi)涵,有其獨(dú)特性和不可替代性;2.句式有鮮明的漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),多流水句、短句等;3.受漢語(yǔ)語(yǔ)言及思維方式的影響,其語(yǔ)篇模式與規(guī)范英語(yǔ)差別很大。
3.1詞匯
英漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,其語(yǔ)言文化背景迥然不同,要用英語(yǔ)描寫中國(guó)社會(huì)生活的方方面面是離不開一些漢語(yǔ)借詞的??傮w來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的一些中國(guó)特色詞是通過(guò)音譯和意譯兩條途徑進(jìn)入英語(yǔ)的。
3.1.1音譯詞。近百年來(lái),中國(guó)和西方國(guó)家的接觸最多,語(yǔ)言上的相互影響也最大。首先是一部分代表中國(guó)文化的詞相繼進(jìn)入英語(yǔ),成為最早的漢語(yǔ)借詞。其中除了對(duì)外貿(mào)易的主要輸出品silk(絲)、china(瓷)、tea(茶)外,一部分植物名稱也陸續(xù)進(jìn)入英語(yǔ),屬于水果類的有l(wèi)ichees(荔枝),屬于藥材類的有g(shù)inseng(人參)等。此外是一些有關(guān)商業(yè)的詞,西洋人要和中國(guó)人通商,首先要懂得中國(guó)的度量衡和幣制。有些詞如li(里)、mu(畝),便用“聲音替代”法直接借過(guò)去了。還有一部分詞是從我國(guó)近代史實(shí)或官制借到英文里去的,yamen(衙門)便是這一類。自古以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)的繁文縟節(jié)留給西洋人很深的印象,kowtow(叩頭)一詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)已不是陌生的語(yǔ)詞了。另外,中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的事物kang(炕)等,他們也直接音譯過(guò)去了。最后便是由于中西文化差異引起的文化空缺詞,如yin(陰)、yang(陽(yáng))、lu-shih(律詩(shī))、Kuanyin(觀音菩薩)、Taoism(道)等。
3.1.2意譯詞。在楊譯本中,存在著大量的中國(guó)英語(yǔ)意譯詞,根據(jù)其語(yǔ)義及表達(dá)功能可分為以下幾類:首先是從原有英語(yǔ)詞匯中轉(zhuǎn)變而來(lái)的中國(guó)文化內(nèi)涵詞。由于中西文化的顯著差異,中國(guó)人用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的特有事物和現(xiàn)象時(shí),不可避免地要運(yùn)用一些帶有中國(guó)特色的新詞,中國(guó)英語(yǔ)除了大量啟用新詞外,還會(huì)不同程度地改變?cè)杏⒄Z(yǔ)詞匯的詞義,如動(dòng)物詞dog(狗),在英語(yǔ)中,既可以是中性,也可以含有貶義,還可以表示一種親切的關(guān)系。而在漢語(yǔ)中“狗”總是用于貶義。如在楊譯本中就出現(xiàn)了大量的帶有貶義詞性的狗的詞匯和習(xí)語(yǔ):A filthy pig ormangy dog(泥豬癩狗);Like the dog thatbit Lu Dongbin——you bite the hand that feeds you.(狗咬呂洞賓——不識(shí)好歹);Desperation drivesmen to rebel and a dog to jump over a wall.(人急造反,狗急跳墻);One doesn’t expect ivory from a dog’smonth.(狗嘴里還有象牙不成); a dog counting on itsmaster’s backing(狗仗人勢(shì))等。因此,要準(zhǔn)確地表達(dá)以上詞匯及其派生出來(lái)的聯(lián)想意義,就只有借助中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方法,使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)其特定的中國(guó)文化內(nèi)涵。
其次是一系列文化空缺詞。中國(guó)文化中有許多其他文化所沒(méi)有的、獨(dú)一無(wú)二的東西,它們完全不為英語(yǔ)讀者所熟悉和理解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中根本不存在相應(yīng)的外部現(xiàn)實(shí)。其中包括獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)宗教、歷史、神話傳說(shuō)、文學(xué)及風(fēng)俗習(xí)慣等。如中國(guó)宗教術(shù)語(yǔ):Buddha had suddenly shown him the light(醍醐灌頂);Buddha be praised!(阿彌陀佛!);chanting of sutras(佛經(jīng));來(lái)源于中國(guó)歷史的習(xí)語(yǔ):Tung Shih imitating Hsi Shih(東施效顰);The more you get, the more you want.(得隴望蜀);making amountain out of amolehill(小題大做);wifely submission and virtue(三從四德);有關(guān)中國(guó)神話傳說(shuō)的習(xí)語(yǔ):the Weaving Maid and Cowherd meet in Heaven(牛郎織女鵲橋相會(huì))以及源于中國(guó)文學(xué)的習(xí)語(yǔ):cut open your stomach to hide a pearl(剖腹藏珠)等。它們采用中國(guó)特有的說(shuō)法來(lái)表達(dá),給英文讀者更鮮明的印象,既簡(jiǎn)潔又忠實(shí)地介紹了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
再次是有關(guān)中國(guó)民間俗語(yǔ)的介紹。俗語(yǔ)是群眾生活經(jīng)驗(yàn)的概括,是其思想智慧的結(jié)晶,反映了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)尚和群眾習(xí)俗。如A starved camel is bigger than a horse.(瘦死的駱駝比馬大);Flies go for cracked eggs.(蒼蠅不抱無(wú)縫的蛋);A toad hankering for a taste of swan.(癩蛤蟆想天鵝肉吃);Distant water can’t quench a present thirst.(遠(yuǎn)水救不得近渴);A dragon begets nine offspring, each one different.(一龍生九種,種種有別);themagistratewhogoes in forarson butwon’t allow common people to light a lamp.(只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈)等。這些俗語(yǔ),形式短小精悍,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,既恰當(dāng)?shù)乇A袅藵h民族的文化特色,又收到了生動(dòng)形象的表達(dá)效果。
最后是中國(guó)封建官制的介紹。中國(guó)封建社會(huì)官制非常復(fù)雜,機(jī)構(gòu)龐大。要把中國(guó)古代官制準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明地介紹給西方讀者,也必須借助中國(guó)英語(yǔ)。如Palace Graduate(進(jìn)士);Palace Examination(殿試);the Metropolitan Examination(大比);Minister ofWar(兵部尚書);a Commissioner of the Salt Inspectorate(巡鹽御史);Liberation of the ImperialCollege(國(guó)子監(jiān)祭酒)等。
語(yǔ)言是文化的主要載體。因此,中國(guó)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞在反映漢文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特色方面發(fā)揮著重要的作用,可以用來(lái)表達(dá)某些具有濃厚漢文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),以彌補(bǔ)由于文化差異而引起的詞匯和文化空缺。
3.2句式
3.2.1習(xí)語(yǔ)通常由四個(gè)詞組成,如Man proposes,Heaven disposes.(謀事在人,成事在天);Other countries, other ways.(隨鄉(xiāng)入鄉(xiāng));Never Lose,Never Forget, Eternal Life, Lasting Prosperity.(莫失莫忘,仙壽恒昌)等。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常由四個(gè)漢字構(gòu)成,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而意義深遠(yuǎn),反映了中國(guó)文化的審美情趣。中國(guó)英語(yǔ)(特別是其中的習(xí)語(yǔ))句式受其影響,也通常由四個(gè)詞組成,很好地傳遞了其中的特殊風(fēng)味,讀來(lái)也朗朗上口。
3.2.2句子結(jié)構(gòu)通常是平行結(jié)構(gòu),如swallow his anger and hold his tongue(忍氣吞聲);Themore you get, themore you want.(得隴望蜀);The higher the rank, the worse thememory.(貴人多忘事); Marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗); the red of peach-blossom,the green ofwillows(桃紅柳綠)等。以對(duì)偶排比形式構(gòu)成的平行并列結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的又一大特點(diǎn),這反映在中國(guó)英語(yǔ)句式上,以其均衡、對(duì)稱的語(yǔ)言形式,和諧優(yōu)美的語(yǔ)言節(jié)奏,將內(nèi)容表達(dá)得更準(zhǔn)確生動(dòng)。
3.2.3修飾詞前置:在中國(guó)英語(yǔ)中,副詞或狀語(yǔ)從句通常置于動(dòng)詞的前面。如In the fields spring leeks are green;All around,the paddy flowers scent the breeze.(一畦春韭熟,十里稻花香);Yesterday, yellow clay received white bones; Today,red lantern lights the love-birds’nest.(昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦)等。由于漢民族是曲線形的“由多到一”的思維方式,通常將條件、原因等次要語(yǔ)義成分前置,而將語(yǔ)義重心后置,所以漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)、定語(yǔ)等修飾詞放在被修飾的成分前面。中國(guó)英語(yǔ)受其影響,其句式也有鮮明的修飾詞前置的特征。
3.2.4無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如(You are)Really like an ailing Hsi Shih.(真像個(gè)“病西施”了。)(省略了You are); (Do you)“ Hear that?” Tan-chun snapped at her maids.“Are you waiting forme to go out and argue with her?”(探春喝命丫鬟:“你們聽著他說(shuō)話,還等我和他去拌嘴去不成?”)(省略了Do you);(You’d)Better notgo there,madam.(回奶奶:且別往上屋里去。)(省略了You’d);(It)Servesher right too.(這倒也是正理。)(省略了 It)等。
漢語(yǔ)重意合,受此思維習(xí)慣的影響,中國(guó)英語(yǔ)句式具有明顯的無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如上所示,以上各例更簡(jiǎn)潔、傳神地反映了漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色,達(dá)到了很好的原語(yǔ)效果。
3.3語(yǔ)篇
中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇層面的研究是中國(guó)英語(yǔ)研究最為薄弱的一個(gè)方面[17]。由于中西方文化差異和思維模式的不同,中國(guó)英語(yǔ)仍具有某些特定的語(yǔ)篇特點(diǎn):如英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)可通過(guò)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,且大量使用分詞和從句,用法比較靈活;漢語(yǔ)敘事則多靠并列結(jié)構(gòu)(并列分句和并列謂語(yǔ)),較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。中國(guó)英語(yǔ)則明顯地帶有以上特點(diǎn)。
如:以下譯文出處在楊譯文第八十回,王一貼向?qū)氂窠榻B他的膏藥的神奇功能:Inwardly,they fortify the humbles, build up the patient’s strength, improve the appetite, increase resistence, tranquillize the nerves, expel cold and heat, and eliminate indigestion and phlegm.Outwardly, they regulate the blood, relax themuscles,remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and actas an antidote to poison.(內(nèi)則調(diào)元補(bǔ)氣,養(yǎng)榮衛(wèi),開胃口,寧神定魄,去寒去暑,化食化痰;外則和血脈,舒筋絡(luò),去死生新,去風(fēng)散毒。)兩,話運(yùn)用一系列并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)把膏藥的神奇功能再現(xiàn)得淋漓盡致,達(dá)到了既傳神又達(dá)意的效果。
又如:在楊譯本第五回正冊(cè)判詞中,有一首描寫林黛玉和薛寶釵命運(yùn)處境的詩(shī)歌是:
Alas for herwifely virtue,
Herwit to sing ofwillow-down,poormaid!
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in thewood the beltof jade.
(可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋。)
從上面例子我們可以看到,這首詩(shī)歌運(yùn)用名詞并置和正常語(yǔ)句混合的結(jié)構(gòu),借用漢語(yǔ)意合手法,很好地保存了原詩(shī)的意象(“詠絮”、“玉帶”、“林”、“金簪”、“雪”),也更好地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格,取得了凝練、意會(huì)和模糊的表達(dá)效果。
通過(guò)以上對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)其中很多地方帶有中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)。當(dāng)然,楊憲益先生漢文化知識(shí)淵博,英文功底深厚,譯文不少妙筆,從而更忠實(shí)地反映了原文。這同時(shí)說(shuō)明了中國(guó)英語(yǔ)運(yùn)用得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中是有獨(dú)特作用的。當(dāng)我們說(shuō)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí),往往會(huì)發(fā)現(xiàn)找不到恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)自己的文化,中國(guó)英語(yǔ)也許可以彌補(bǔ)這種空缺。束定芳在2005年便著文呼喚具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教學(xué)理論,認(rèn)為不同語(yǔ)言背景中和文化背景中的外語(yǔ)教學(xué)必須要有自己的外語(yǔ)教學(xué)理論指導(dǎo)才有可能獲得成功[18]。因此我們對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該采取一種更加容忍和開放的態(tài)度,在英語(yǔ)普及教育階段應(yīng)以英美規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ);在專業(yè)提高階段和研究領(lǐng)域,則需要補(bǔ)充中國(guó)英語(yǔ)文化,包括中國(guó)人的英語(yǔ)文學(xué)原作、英語(yǔ)譯本等方面的內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的調(diào)查和分析,總結(jié)它的客觀規(guī)律。這不僅有利于進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)外合作與交流,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且對(duì)目前中國(guó)的英語(yǔ)教育及其發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)作用的。當(dāng)然,由于篇幅及語(yǔ)料所限,本文仍有待作進(jìn)一步的深入分析和研究,筆者將另文著述。
[1]Hu Xiaoqiong.China English,at home and in the world[J].English Today,2005,(3):27-38.
[2]Franky Kai-cheung Poon.Hong Kong English,China English and World English[J].English Today, 2006,(2):23-28.
[3]David C.S.LI.Researching and teaching China and Hong Kong English[J].English Today,2007,(3-4):11-17.
[4]Emily Tsz Yan Fong.English in China:some thoughts after the Beijing Olympics[J].English Today, 2009,(1):44-49.
[5]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[6]陳文存.簡(jiǎn)析“Chinglish”[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4):68-72.
[7]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(4):7-11.
[8]林秋云.作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(8):16-17.
[9]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1):1-8.
[10]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5):11-12.
[11]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題——對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):27-35.
[12]胡曉麗.中國(guó)英語(yǔ)之功能研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(11):13-16.
[13]韓 玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):28-32.
[14]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[15]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[16]Deyuan He and David C.S.LI.Language attitudes and linguistic features in the‘China English debate[J].World Englishes,2009,(1):70-89.
[17]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(1):37-41.
[18]束定芳.呼喚具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教學(xué)理論[J]. 外語(yǔ)界,2005,(6):2-7.
[19]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[20]楊憲益,戴乃迭譯.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978-1980.
A Study of China English in A Dream of Red Mansions
YIN Xin-h(huán)ua,HE Mu-ying
(Department of Foreign Languages and Literature,West China Normal University,Nanchong 637009,China)
This paper aims to analyze the English version of Hong Lou Meng—A Dream of Red Mansions,translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,from the characteristics of China English.It focuses on the unique role of China English in translation,in the hope of bringing some insights into the studies of China English and the theory developmentof English language teaching.
China English;lexis;syntax;discourse
H315.9
A
1674-3652(2010)04-0029-04
2010-03-25
尹新華(1978- ),女,江西永新人,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事中西文化比較研究。
[責(zé)任編輯:李 偉]
長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010年4期