沈園
(巢湖學院大學英語教學部,安徽 巢湖238000)
從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題
沈園
(巢湖學院大學英語教學部,安徽 巢湖238000)
筆者通過對《政府工作報告》的英譯研究,發(fā)現(xiàn)了漢譯英過程中的幾個典型性問題:1)漢語無主句的問題;2)新舊信息分布的問題;3)漢語名詞短語前過長過多的修飾語;4)漢語并列句多,不分主從關(guān)系;5)漢語多次重復用詞。針對這幾個問題,筆者提出了具體的解決方法。
英譯;問題;解決方法
在英譯的過程中,由于漢英語言習慣和文化差異,總是存在很多問題。筆者在對《政府工作報告》的英譯的研究過程中發(fā)現(xiàn),《報告》的翻譯更易出現(xiàn)英譯中的典型錯誤,因為政治文獻的性質(zhì)要求翻譯更要忠實于原文,為了政治上保險容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導致譯文機械呆板;行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復,譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。通過對《報告》翻譯問題的研究,現(xiàn)針對英譯過程中典型性的問題,筆者在本文中進行探討總結(jié)。
漢語作為一種重視邏輯性的語言,在很多情況下,其語義發(fā)展需要借助上下文和讀者的主觀理解。在讀者可以理解的情況下,漢語中的很多句子是沒有主語的。在《報告》中,這種現(xiàn)象尤為多見,因為《報告》中包含中央政府對來年的工作計劃安排,命令發(fā)出者是中央政府,動作執(zhí)行者是下屬機關(guān),在中國聽眾讀者熟知的情況下,很多主語自然也就省略了。而英語是截然相反的,英語強調(diào)句式結(jié)構(gòu)的對等和完整,大多數(shù)句式都以SVO(主語-動詞-賓語)和SP(主語-謂語動詞)的形式出現(xiàn),“主語對謂語動詞的人稱形式和數(shù)形式起決定作用”,“英語句子的主語在句中一般是不可或缺的”[4]。
所以,在英譯過程中,譯者要把漢語中省略的主語加上。方法總結(jié)如下:根據(jù)語境(上下文,交際場合,常識與背景知識等)加上一個主語:調(diào)整句子結(jié)構(gòu),把句子的其他成分調(diào)到主語位置,多數(shù)情況下是賓語,同時語態(tài)要發(fā)生變化。釋例如下:
1)例一:要大力推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,更加注重提高自主創(chuàng)新能力、提高節(jié)能環(huán)保水平、提高經(jīng)濟整體素質(zhì)和國際競爭力。(2007)
從以上例子可看出,句子沒有主語,“誰”采取這些措施,或者說,“誰”是動作的執(zhí)行者,根據(jù)上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國人民”是這一動作的執(zhí)行者,所以,我們在英譯文的主語位置上放上“we”:
We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation,and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.
2)例二:取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史.(2008)
“誰”取消了農(nóng)業(yè)稅,根據(jù)上下文,我們知道是“中央政府”;但是,我們還可以通過改變語態(tài)的方式把原文中的賓語改成譯文中的主語:
The agricultural tax was rescinded,ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.
3)有些情況下,中文原文中的主語在英語中說不通,我們必須借助轉(zhuǎn)換語態(tài)來獲取主語:
例三:國有企業(yè)、金融、財稅、外經(jīng)貿(mào)體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。(2008)
我們不能說“reform makes great progress”,所以我們得找到合適的主語,所以:
Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system,fiscal and taxation systems,the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.
英語中,為了求得句子的平衡和引起讀者的重視,長并且重要的信息被置于句尾;并且,根據(jù)信息原則,舊信息放在句首,新信息放在句尾。比如說,英語中,沒有修飾語的名詞和代詞多半承載舊信息并置于句首,而長而復雜的表達例如有著前置或后置修飾語的短語多半承載著新信息而置于句尾。而漢語則恰恰相反,漢語是主題語言,句子的重心在句首?!霸谟⒆g過程中,我們需要把它們的順利顛倒”[2]。
例四:加強名族團結(jié),維護祖國統(tǒng)一,是全國各族人民的根本利益所在。(2005)
The fundamental interests of the people of all ethnic groups lie in strengthening ethnic unity and safeguarding the unification of the country.
我們可以看出,“加強名族團結(jié),維護祖國統(tǒng)一”原本是句子的重心,漢語中自然把它放在句首,而在相應的英文譯文中,”strengthening ethnic unity and safeguarding the unification ofthe country”毫無疑問是新信息,所以根據(jù)英語語用習慣將重要信息置于句尾。
更多的例子:
例五:社會和諧穩(wěn)定,百姓安居樂業(yè),是廣大人民的共同愿望,也是政府工作的重要任務。
Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government.(2007)
筆者建議:
It’s the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government to keep social harmony and stability as well as a better life.
例六:為了促進教育發(fā)展和教育公平,我們將采取兩項重大措施.(2007)
We are adopting two major measures to promote development of education and fairness in education.
漢語的一大特色就是名詞短語前往往堆疊著幾個并且很長的修飾成分,而這種現(xiàn)象英語中是沒有的,英語中把這些修飾語以介詞短語或者同位結(jié)構(gòu)的形式放在了名詞或名詞短語的后面。這是因為,漢語是意合(parataxis),而英語是形合(hypotaxis)?!秷蟾妗芬笳斡谜Z嚴謹、明確,不允許絲毫的歧義和可能的誤解,更是會堆積大量的修飾語在短語前面。
針對這一現(xiàn)象,我們采用 “小句層移(rankshifted clauses)”[1]的方式用后置修飾語代替原文中較長的前置修飾語。
下面就是一個中文句子,在“生動局面”前面有著很長的定語成分:
例七:我們要緊緊依靠人民,調(diào)動一切積極因素,努力形成社會和諧人人有責、和諧社會人人共享的生動局面。(2007)
在相應的英語譯文中,之前冗雜的前置定語被置換成了一個后置定語從句,遵從了英語的語言習慣,使之簡潔通順。
We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a livelysituation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
更多的例子:
例八:中國特色社會主義理論體系,就是包括鄧小平理論、“三個代表”重要思想以及科學發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想在內(nèi)的科學理論體系。(2007)
Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific outlook on Development and other major strategic thoughts.
英漢語句子最大的一個區(qū)別就在于,漢語是意合(parataxis),英語是形合(hypotaxis)?!皾h語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇;英語則少不了詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體?!盵4]具體地說,英語句子里主從關(guān)系很多,借助于屈折變化(inflectional changes)、連詞和介詞體現(xiàn)出不同的層次;而漢語句子里并列關(guān)系居多,沒有相應的連接詞來表明邏輯關(guān)系,孰主孰從不明顯。針對這一問題,我們可以采用把漢語中的并列句變成英語中的主從句的方法。具體步驟總結(jié)如下:1.首先在漢語句子中找出關(guān)鍵信息;2.把關(guān)鍵信息以主句的形式寫下;3.其他次要信息以從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu)[3]。 如此,句子重點突出,主次分明,合乎英語的行文習慣。
例九:采取符合世貿(mào)組織規(guī)則的措施,努力維護農(nóng)民利益。(2002)
We need to adopt measures that conform to the WTO rulesand effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
從表面上看,漢語中的兩個分句似乎是并列關(guān)系,研究一下就會發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵信息在前一句,后一句表示行動的目的。因此,筆者建議前面那句作為主句翻譯,后面那句以不定式目的狀語的形式出現(xiàn):
We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
更多的例子:
例十:我們堅持統(tǒng)籌經(jīng)濟社會發(fā)展,加快教育、衛(wèi)生、文化、體育等社會事業(yè)發(fā)展和改革,積極解決涉及人民群眾切身利益的問題。(2008)
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development,accelerated the development and reform of social programs in education,health,culture and sports and worked hard to resolve problems affecting the vital interests of the people.
筆者修改后的譯文:
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development, including the acceleration of the development and reform of social programs in education,health,culture and sports, so as to better resolve problems affecting the vital interests of the people.
漢語,特別是政治用語,會通過重復使用相同的詞語來達到嚴謹清晰沒有歧義的效果;英語中,除非是為了強調(diào)或達到某種詼諧的效果,不會多次重復。那么針對這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語的方式。
例十一:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。 (2003)
Thisrepresented a greatshiftfrom the centuries-long history of re-claiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)時便使用了代詞it和them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”、“與湖爭地”屬同義反復,省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復、簡化譯文的一個常用的手法。
例十二:節(jié)約資源和保護環(huán)境要一代一代人持之以恒地進行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍。(2008)
Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation tomakeourenvironmentgreener, cleaner and bluer.
原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。
綜上所述,由于漢英語言文化的不同,英譯過程中確實存在很多問題。筆者通過對《報告》英譯活動的研究,針對這些問題,嘗試性地提出了一些具體的解決方法,希望對其他文本的英譯起到借鑒作用。當然,從根本上解決這些問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言,尤其是英語的修養(yǎng)。
[1]Bloor,Thomas&Meriel Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2003.
[2]程鎮(zhèn)球.論漢譯英的幾個問題[M].北京:外語教學與研究出版社,1981.
[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4):26-28.
[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
ON SOME PROBLEMS IN C-E TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF THE“GOVERNMENT WORK REPORT”
SHEN Yuan
(The Department of College English Teaching,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Through the research on the C-E translation of Government Work Report,the author has found some problems that easily occur in the C-E translation process:1)Chinese sentences without subjects;2)different information structure between Chinese and English; 3) too long an attribute as modifier in Chinese; 4) too many coordinated clauses with few or no connectives showing relations inbetween in Chinese;5)frequent use of repetition as cohesive ties in Chinese.Specific to those problems,the author puts forward some concrete solutions.
C-E translation;problems;solutions
book=99,ebook=137
H315.9
:A
:1672-2868(2010)04-0099-04
責任編輯:陳 鳳
2010-04-06
沈園(1982-),女,巢湖學院大學英語教學部教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學。