徐朝友
(巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)
“字面”翻譯
——海德格爾譯學(xué)關(guān)鍵詞芻議
徐朝友
(巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)
“字面”翻譯,是海德格爾譯學(xué)的關(guān)鍵詞。首先,需要比較全面而客觀的把握它。其次,就“字面”翻譯的實(shí)質(zhì)、得失以及可操作性,有必要結(jié)合海氏翻譯實(shí)踐進(jìn)一步予以發(fā)掘。
海德格爾;“字面”翻譯
一
在寫(xiě)于1935-1936年期間的《藝術(shù)作品的本源》一文中,海氏[1]兩處提到了“字面”翻譯。一處這樣說(shuō),羅馬思想對(duì)希臘思想的翻譯只是字面上對(duì)希臘之詞語(yǔ)的接受,而沒(méi)有真正吸收希臘思想的內(nèi)涵。另一處這樣說(shuō),字面上的翻譯具有“保存作用”。
無(wú)論是海氏[1]自己對(duì)羅馬譯者的批評(píng),還是翻譯史的常識(shí)都告訴我們,羅馬對(duì)希臘翻譯的錯(cuò)誤,根本上是思想上的“同化”在作祟。這有主客觀兩方面的原因。綜觀海氏著述,主觀原因是主導(dǎo)因素。其實(shí),客觀因素也多少是一種必然。無(wú)妨這樣來(lái)看。早期阿拉伯人以“挽歌”、“諷刺”翻譯亞里斯多德《詩(shī)學(xué)》中的“悲劇”、“喜劇”概念,是因?yàn)?,一者,文化、語(yǔ)言空缺,二者,阿拉伯人對(duì)希臘文學(xué)無(wú)知[9]。我們認(rèn)為,這兩種情形,對(duì)當(dāng)時(shí)羅馬譯者來(lái)說(shuō)也是在所難免的事。
很大程度上,羅馬人思想中缺少可以與希臘人對(duì)應(yīng)的思想,詞匯上也缺少可以與希臘語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯,于是,以自己的詞匯翻譯希臘的思想,難免失誤。但換個(gè)角度看,思想史研究可能從這類(lèi)“字面上的翻譯”起步。
尼采在《愉快的知識(shí)》談翻譯的片段中,開(kāi)片即言:“任何時(shí)代的歷史感可以從它產(chǎn)生翻譯作品以及吸收往昔時(shí)代的精華和書(shū)籍的方式中推斷出來(lái)”[10]。海氏[1]則說(shuō),在這類(lèi)字面上、因而具有保存作用的翻譯(羅馬之“字面翻譯”)背后,隱藏著希臘經(jīng)驗(yàn)向另一種思維方式的轉(zhuǎn)渡。羅馬思想接受了希臘的詞語(yǔ),卻沒(méi)有繼承相應(yīng)的同樣原始的由這些詞語(yǔ)所道說(shuō)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),即沒(méi)有繼承希臘人的話(huà)(即希臘思想的內(nèi)涵)。在海氏看來(lái),可以通過(guò)翻譯來(lái)研究思想變遷的歷史。實(shí)際上,這種研究在海氏著述中俯拾皆是:海氏[1]“揭密”得出的結(jié)論之一是,“西方思想的無(wú)根基狀態(tài)”,“即始于希臘名稱(chēng)向拉丁語(yǔ)的這類(lèi)翻譯[“字面翻譯”]之轉(zhuǎn)渡”。
二
在寫(xiě)于1946年的《阿那克西曼德之箴言》一文中,海氏[1]說(shuō):只要一個(gè)譯文僅只是按字面直譯的,那么,它就未必是忠實(shí)的。只有當(dāng)譯文的詞語(yǔ)是話(huà)語(yǔ),是從事情本身的語(yǔ)言而來(lái)說(shuō)話(huà)的,譯文才是忠實(shí)的。
時(shí)隔10年,海氏就哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本看法沒(méi)有變。只是這一次,他以“字面直譯”取代了以往的“字面翻譯”一說(shuō)。
“我們的思想在翻譯之前就必須轉(zhuǎn)渡到那個(gè)以希臘文道說(shuō)出來(lái)的東西那里”,“要希臘地思考希臘的思想?!盵1]。這是海氏的一貫立場(chǎng),也就是海氏翻譯乃“思想轉(zhuǎn)渡”的基本意思。海氏在下文說(shuō)得再清楚不過(guò):“只有當(dāng)實(shí)事的核心,即此處所謂在場(chǎng)之為在場(chǎng)被帶到思之面前時(shí),字面上的翻譯,亦即從實(shí)事出發(fā)來(lái)考慮的那種翻譯才談得上?!盵1]“這種‘翻譯’并不是把希臘詞語(yǔ)轉(zhuǎn)送到我們的語(yǔ)言的本己負(fù)荷力中去。它并不是想替換希臘詞語(yǔ),而恰恰只是想置入希臘詞語(yǔ)之中,并且作為這種置入而消失其中。因此,它也沒(méi)有作任何基于本己的語(yǔ)言基礎(chǔ)的創(chuàng)新和修飾,而且它并不知道什么討好和圓滑之舉”[2]。
很明顯,第一,“字面翻譯”,有另一層內(nèi)涵,“從實(shí)事出發(fā)來(lái)考慮的翻譯”。也就是說(shuō),翻譯正確與否,不取決于什么“字面翻譯”的名堂與否,只決定于是否“從實(shí)事出發(fā)”之“思想轉(zhuǎn)渡”。第二,翻譯是“趨他”,而非“顧我”。用譯學(xué)的說(shuō)法,就是“異化”/“直譯”。
海氏矢志對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行 “革新”,原因之一就是,海氏認(rèn)為,自古希臘以來(lái),語(yǔ)言的使用就出了問(wèn)題,即所謂語(yǔ)言的“墮落”[1],其中之一就是,我們以流行的觀念/概念闡釋前人的思想,行之于翻譯,就是以“意譯”“同化”原文的思想。在譯學(xué)研究領(lǐng)域,似乎只有[8]就此做了概略式的闡述:海氏自己的翻譯,則是要以“詞語(yǔ)溯源”路數(shù)顛覆前人對(duì)古希臘思想的翻譯,采取與主流文化意識(shí)相反的解釋思路,推翻前人及今人翻譯上一以貫之的“陳詞濫調(diào)”。
三
錢(qián)鐘書(shū)《談藝錄》第3則有言云:
嚴(yán)幾道號(hào)西學(xué)鉅子……詞律謹(jǐn)飭,安于故步;惟卷上《復(fù)太夷繼作論論時(shí)文》一五古起語(yǔ)云:“吾聞過(guò)縊門(mén),相戒勿言索”,喻新句貼。余嘗拈以質(zhì)人,胥嘆其運(yùn)古入妙,比出子史,莫知其直譯西諺Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu也。點(diǎn)化鎔鑄,真風(fēng)爐日炭之手,非“喀司德”,“巴立門(mén)”、“玫瑰戰(zhàn)”、“薔嶶兵”之類(lèi),恨全集只此一例。
同錢(qián)先生一樣,海氏談及翻譯,也沒(méi)有必要非得使用譯學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可。實(shí)際上,錢(qián)先生筆下的“直譯”,恰恰是譯學(xué)中所謂的“意譯”。如果圉于字面解讀,豈不陰錯(cuò)陽(yáng)差?順便說(shuō)開(kāi)點(diǎn),海氏沒(méi)必要讀譯學(xué)著述(如果當(dāng)時(shí)有的話(huà))。退一步,如果如海氏讀了,那他應(yīng)該用“歸化”“異化”兩個(gè)詞,豈不更省事——“歸化”“異化”,早就是施萊爾馬赫們談翻譯的“口頭禪”呢。
我們清楚,文化意象的傳遞是文學(xué)翻譯的重中之重,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的建構(gòu)是哲學(xué)長(zhǎng)河的津渡之在。這里無(wú)妨借助謝天振先生對(duì)the Milky Way譯文的研究[6],來(lái)約略揣摩一下海氏的基本意思。
原文:The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.
譯文:整個(gè)天空點(diǎn)綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現(xiàn)出來(lái),就好像有人在過(guò)節(jié)以前用雪把它擦洗過(guò)似的。
謝先生認(rèn)為,首先,由于原文中的意象“路”被中文中的意象“河”所代替,所以譯文就出現(xiàn)了這樣不可思議的句子:“天河……好像有人……把它擦洗過(guò)似的?!痹蛟谟?,“河”是不能被“洗”的。其次,由于“路”與“河”這兩個(gè)屬于不同民族的文化意象的互換,于是一個(gè)在西方文化背景下的農(nóng)村出身長(zhǎng)大的小男孩,竟然具有了漢民族的文化思維,從而把在歐洲民族中家喻戶(hù)曉的the Milky Way想象為“天河”。
就趙景深的譯文:
天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過(guò)的一樣。
謝先生認(rèn)為,由于趙把the Milky Way譯成了“牛奶路”,所以趙譯不但保留了原文中“路”的文化意象,而且還避免了“洗河”這樣字面上的矛盾,原文的人物形象也因此沒(méi)有受到破壞。
謝先生進(jìn)一步指出說(shuō),其一,the Milky Way與希臘神話(huà)有著非常密切的關(guān)系,古希臘人認(rèn)為它就是眾神聚居的奧林帕斯山通往大地的“路”,至于它為何璀璨閃亮,則與仙后赫拉灑落的乳汁有關(guān)。由此看來(lái),the Milky Way譯成“神奶路”,無(wú)妨更恰當(dāng)些。其二,如果中譯者不分具體情況,把the Milky Way一律譯為“銀河”,那么許多美麗的希臘神話(huà)傳說(shuō)又將從何說(shuō)起呢?
下面作嫁一點(diǎn)。
無(wú)論“銀河”還是“神奶路”,都是對(duì)the Milky Way的“字面”翻譯。一看到the Milky Way,就習(xí)以為常、理所當(dāng)然地譯成“銀河”,一個(gè)蘿卜一個(gè)空,相當(dāng)于徑直以流行的“真理”,輕車(chē)熟路地去套 Aληθειа,其實(shí)只不過(guò)是寓于了“純粹的詞語(yǔ)含義”(“真理”),不過(guò)守著 “慣常的解釋的機(jī)械性”而已。相反,刨根問(wèn)底,追尋the Milky Way的本來(lái)含義,將其譯成“神奶路”,相當(dāng)于越過(guò)笛卡爾們的“語(yǔ)言表達(dá)”之“真理”,返回到古希臘的語(yǔ)境中,發(fā)掘出 Aληθειа一詞原來(lái)說(shuō)的是“去蔽”之意。此也一“字面”,彼也一“字面”。表面不相互里,骨子更隔一層?;蛟S,“歸化”“異化”在這里才真正派得上用場(chǎng)呢。
這就帶出個(gè)基本的譯學(xué)理論問(wèn)題。以筆者陋見(jiàn),海氏眼里罪莫大矣的“字面翻譯”,如果可以成立,那就可以說(shuō)是“意譯”,如果不可以成立,那就是“亂譯”“胡譯”或“死譯”,但無(wú)論如何,總之都不是“直譯”。至于海氏眼里功莫大矣的“字面翻譯”,如果可以成立,那就是“直譯”,如果不可以成立,那就是“亂譯”“胡譯”或“死譯”,總之都不是“意譯”。
四
海氏倡導(dǎo)并實(shí)踐的“字面”翻譯法,也就是海氏的“詞語(yǔ)溯源”法(扣詞素),就此,有必要看得深入一些。
其一,海氏“字面”翻譯,并不能簡(jiǎn)單地從“字面”上去把握(也是把握不了的)。比如說(shuō),海氏對(duì)subiectum和obiectum兩詞意義的追溯與顛覆,顯然不是什么字面不字面可以把握的。海氏認(rèn)為,在中世紀(jì),obiectum意思是,被迎面拋給和傳遞給知覺(jué)、印象、判斷、愿望和直覺(jué)的東西;相反,拉丁文subiectum (對(duì)希臘文hypokeimenon的翻譯)意味著:自發(fā)地(并非由某種表象引面帶來(lái)的)擺在面前的東西,例如:物。海氏認(rèn)為,subiectum和obiectum本來(lái)的含義與它們今天流行的含義恰恰相反:subiectum乃是自為地(客觀)實(shí)存的東西——由原義“基礎(chǔ)、根據(jù)”,至近代笛卡爾以降,才轉(zhuǎn)化為“一般主體”之“自我意識(shí)”或“自我”,即特指人的“主體”——而obiectum乃是僅僅(主觀地)被表象的東西[1]。
其二,“字面”翻譯,其實(shí)質(zhì)是“思想還原”。首先要交代一點(diǎn)的是,不是因?yàn)橄扔凶置娣g,然后才有思想還原,而是先有思想還原,才有了字面翻譯。海氏首先是洞悉了希臘人的思想,詞源的考究,不過(guò)是其尋找證據(jù)的一種途徑而已。海氏明確地說(shuō),“翻譯之前轉(zhuǎn)渡到那個(gè)以希臘文道說(shuō)出來(lái)的東西那里”,也就是“首先希臘地思考希臘思想”。這當(dāng)然會(huì)帶來(lái)一個(gè)問(wèn)題,即,表層看,海氏字面翻譯,是否足以為其思想還原提供根據(jù),因此是否推論武斷?深層次看,海氏憑什么就把握了希臘思想的原來(lái)風(fēng)貌?如果把握不恰當(dāng),那就是立論武斷,字面翻譯隨之也就當(dāng)然多此一舉。
自然,海氏當(dāng)時(shí)就意識(shí)到并面臨了上述詰難。海氏自己坦言“并不滿(mǎn)足于詞源學(xué)”[1],明確告誡,“單純以語(yǔ)源學(xué)為依據(jù),不會(huì)帶來(lái)任何結(jié)果,只能帶來(lái)專(zhuān)斷”[1]。海氏還抨擊了別人對(duì)他“對(duì)物之本質(zhì)的經(jīng)驗(yàn)?zāi)嘶谝环N詞源學(xué)”的攻擊[1]。顯然,無(wú)論怎樣辯護(hù)與反駁,本質(zhì)性的問(wèn)題還是避免不了的,這就是,海氏憑什么說(shuō)把握了希臘思想的真正內(nèi)涵?
自然有兩種意見(jiàn)。一方面,“徹底的洞見(jiàn)必須深入各種詞語(yǔ)的詞根”[4],“海德格爾向起源的復(fù)歸,絕不是某種武斷的、學(xué)究氣的擬古主義。就其最積極的意義而言,它表達(dá)著那種在人類(lèi)思想中受到深刻反省的信念:‘開(kāi)端是最奇妙和最強(qiáng)有力的?!盵4]《通天塔》有言:對(duì)語(yǔ)言的形而上思考,就是對(duì)詞(詞源)的思考,這種思考要比現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究遠(yuǎn)為深刻的多[11]。另一方面,“海德格爾在他的文章中,對(duì)古希臘哲學(xué)家文獻(xiàn)的解釋一般不為哲學(xué)史界接受。他的這些解釋有時(shí)過(guò)于牽強(qiáng),有的則是有意錯(cuò)譯,有的是抓住一點(diǎn)不及其余,即所謂仁者見(jiàn)仁的做法。這一點(diǎn)似實(shí)不足取”[3]。
其三,或許,同幾乎其他所有的(哲學(xué))翻譯一樣,海氏的翻譯也難以做到一錘定音[7]。就我們這邊而言,比較熟悉海氏的翻譯,最起碼需要具備熟諳德語(yǔ)以及古希臘語(yǔ)這一條件。這已經(jīng)是談何容易的事了。況且,問(wèn)題絕不僅僅如此。這里舉一舉海氏翻譯中國(guó)《道德經(jīng)》的例子[5],也許不無(wú)裨益。
原文:孰能濁以靜之徐清?孰能安以動(dòng)之徐生?(誰(shuí)能安定污濁,而逐漸使它變清?誰(shuí)能鼓動(dòng)寂靜,而逐漸帶給它生氣?)
譯文(回譯):誰(shuí)能寧?kù)o下來(lái),并源出自和通過(guò)這寧?kù)o將某物導(dǎo)向(be-wegen)道路之中,以致它能發(fā)出光明?誰(shuí)能透過(guò)成就寧?kù)o而使某物進(jìn)入存在(Sein)?
其四,最后,可能需要指出的是,就我們這邊的翻譯而言,海氏的“字面”翻譯,很難說(shuō)得上有普遍的指導(dǎo)意義??紤]德語(yǔ)與希臘語(yǔ)的淵源,以及古希臘語(yǔ)與德語(yǔ)的形態(tài)學(xué)特征,海氏可以說(shuō)得頭頭是道,也無(wú)妨果有其事,但就一般意義上漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言的關(guān)系而言,“字面”翻譯是很難湊效的。試想,像deconstruction譯成“解構(gòu)”的情形,究竟又能有幾個(gè)呢?可話(huà)又說(shuō)回頭,這一點(diǎn)也不應(yīng)該構(gòu)成我們正確把握海德格爾“字面”翻譯的真正內(nèi)涵。
[1]海德格爾.海德格爾選集[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,1996.
[2]海德格爾.路標(biāo)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[3]靳希平.海德格爾早期思想研究[M].上海:上海人民出版社,1996.
[4]斯坦納.海德格爾[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992.
[5]蕭師毅.海德格爾與我們《道德經(jīng)》的翻譯[J].世界哲學(xué),2004,(2):98-102.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]Duttmann.G.Alexander.“What is called love in all the languages and silences of the world”:Nietzsche,Genealogy,Contingency[J].American Imago,1993(秋):277-322.
[8]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
[9]Lulua,Abdul-wahid.Problems in Translation of World Classics[A].Literatures in Translation[C].Chicago:the University of Chicago Press,1987.
[10]Schulte,Rainer&Biguenet,John.Theories of Translation[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[11]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
“LITERAL” TRANSLATION——A KEY NOTION IN HEIDEGGER’S TRANSLATOLOGY
XU Chao-you
(Department of Foreign Languages,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
‘literal’ translation is a key notion in Heidegger’s translatology.It is necessary to pinpoint its meaning.As for its implication,it might be approached from its nature,its pros and cons as well as its practicability.
Heidegger;‘literal’ translation
H059
A
1672-2868(2010)04-0086-04
2010-05-24
2007年度安徽省教育廳人文社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2007sk243);2008年度教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):08JA740008).
徐朝友(1966-),男,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院外語(yǔ)系教授,研究方向:翻譯理論,翻譯史。
責(zé)任編輯:陳 鳳