李艾嶺
(西南財經(jīng)大學 經(jīng)貿外語學院,四川 成都 610074)
□語言學
略論翻譯批評的功能
李艾嶺
(西南財經(jīng)大學 經(jīng)貿外語學院,四川 成都 610074)
翻譯批評是翻譯理論與實踐研究領域的一個重要方面,對翻譯理論和實踐有著重要的作用。本文從翻譯批評的內部和外部兩個方面分別論述了翻譯批評的紐帶功能、監(jiān)督功能和對文化傳播的影響,以期充分發(fā)揮翻譯批評的功能,使翻譯活動為譯者服務,為讀者服務,為社會服務。
翻譯批評;功能;紐帶;文化傳播
何為翻譯批評?目前在翻譯研究領域對于這個概念有很多不同的提法。一些翻譯理論家也從不同的角度給出了不同的定義。
在《中國翻譯詞典》中,給翻譯批評下了的一個比較全面的定義:
從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度的忠實于原作,并具有良好的社會價值。現(xiàn)代翻譯批評理論認為,全面的翻譯批評應當包括五個方面的內容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能;分析譯者翻譯原作的目的、所采用的方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象;從原作中選擇有代表性的文字進行詳細的對比研究;從宏觀與微觀的角度評價譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質量等方面的內容;評價譯作在譯語文化或學科中的作用與地位(許均,2003:412)。
國內比較系統(tǒng)的翻譯批評的定義主要有楊曉榮在他的著作《翻譯批評導論》中提出的概念。筆者在此也比較贊同楊曉榮的提法,翻譯批評主要是指針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評論,在這個地方“批評”和“評論”是基本同義的。根據(jù)楊曉榮的觀點,翻譯批評比較完整的定義為:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論(楊曉榮,2005:3)。
翻譯批評是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。翻譯批評不僅僅是單純的評論,而是對譯作、譯者、翻譯方法、翻譯標準、翻譯過程等涉及到翻譯理論和翻譯實踐活動的方方面面的評價,討論甚至批評。筆者認為,翻譯批評幾乎可以說是整個翻譯理論與翻譯實踐的一把尺:對于好的作品進行鼓勵,對于壞的作品進行批評,指出弱點,督促譯者改進,對于翻譯事業(yè)的建設和發(fā)展都有積極的促進作用。
翻譯批評對于翻譯理論和翻譯實踐兩個方面的重要性都是顯而易見的。對于翻譯實踐來說,他的重要性在于,幫助譯者提高翻譯水平,包括澄清一些認識上的問題、對翻譯策略及其應用進行各種層面上的探討等等,有助于實現(xiàn)譯者的個人發(fā)展。對于翻譯理論,翻譯批評也是很重要的,翻譯批評在借助翻譯理論的同時,又會以自己針對實際問題所進行的研究以及更為廣闊的背景,豐富翻譯理論的內容,促進翻譯理論的發(fā)展。
對于社會來說,無論是表揚還是推薦優(yōu)秀的作品,還是批評質量低劣的譯本,既是對讀者權益的保護,也是對原作的維護,同時也是對譯者的教育。因此翻譯批評對于社會文化的傳播也有極大的重要性。
正是因為翻譯批評的重要性,決定了翻譯批評的功能和作用是不可忽視的。以下將從翻譯批評的內部功能(翻譯批評在翻譯事業(yè)以及翻譯活動中的地位和功能)和外部功能(主要從翻譯批評以及評論對社會對及其相關學科的影響和社會文化等方面)加以論述。
2.1 翻譯理論與翻譯實踐之間的紐帶
PeterNewmark指出:“翻譯批評是將翻譯理論和實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié);……(Newmark,1988:184)。這是因為,翻譯批評的對象總是具體的翻譯現(xiàn)象,這是它的實踐性,同時,翻譯批評的論證過程又總是和種種理論直接相關,這是它的理論性。把這個問題上升到一個哲學問題來看,實際上就是理論與實踐的統(tǒng)一性的問題,理論指導實踐,同時實踐中得到的經(jīng)驗也是對理論的補充。翻譯批評正是為這種統(tǒng)一充當了一個紐帶,透過翻譯批評,理論和實踐在更大的程度上得到了統(tǒng)一。因為,翻譯理論中的很多內容都是翻譯批評會涉及到的,翻譯批評既是對這些理論的應用,也是對這些理論的檢驗。反之亦然,在翻譯批評中出現(xiàn)了一些理論解釋不了的問題的時候,就對理論的研究提出了新的要求,可以豐富理論研究的內容,促進理論研究的深入和發(fā)展。翻譯批評因此成為了一座聯(lián)系翻譯理論與翻譯實踐的橋梁。
翻譯批評在翻譯活動中,一方面起著協(xié)調翻譯理論與翻譯實踐關系的作用,另一方面又有矯正、推動實踐和豐富、完善乃至修正理論的作用。翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論構成了翻譯活動的一個自控系統(tǒng),它們在翻譯活動中自我調節(jié)和發(fā)展, 隨著翻譯活動的變化而不斷充實進新的內容,并形成一定時期譯學內部的相應的關系, 形成特定歷史時期的特定的譯事風貌。在翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論三者之間,起紐帶作用的是批評。
綜合以上所說,翻譯批評是翻譯理論與翻譯實踐的中介,起一個紐帶的作用,通過翻譯批評這個中介,翻譯理論和翻譯實踐達到了有效的統(tǒng)一,并相互促進,相互發(fā)展,翻譯批評的存在是翻譯理論與翻譯實踐發(fā)生聯(lián)系,形成一個對立統(tǒng)一的整體的一個必要條件。
2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能
翻譯批評的根本目的之一是提高翻譯質量、促進翻譯事業(yè)在理論和實踐兩方面的健康發(fā)展。在此基礎上,翻譯批評的基本功能之一便是監(jiān)督功能,由此派生的是對讀者的引導功能和對譯者的指導功能。翻譯批評可以為出版部門提供對翻譯作品質量的監(jiān)控信息,為讀者提供譯本選擇方面的參考意見,為從事翻譯工作者提高翻譯水平提供學習、揣摩的范例。翻譯批評的第二個基本功能是理論研究,這既是因為理論研究是它的目的之一,也是因為翻譯批評本身就是翻譯研究的一個活躍而富有成效的領域(楊曉榮,2005:21)。這里說到了翻譯批評的兩個基本功能,闡明了翻譯批評對讀者和譯者的雙重指導功能,以及監(jiān)督功能,而且從第二個基本功能——理論研究還可以看出,在翻譯領域中,我們是把翻譯批評歸于翻譯理論一類的,雖然他帶有一定的實踐性,但是翻譯批評理論依舊是翻譯理論的一個重要組成部分,這里點明了翻譯批評在翻譯領域中的特殊地位,以及它的重要性。
關于翻譯批評的功能,桂乾元(1994)將之歸納為六點:
(1)幫助——幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功;幫助譯者提高翻譯理論修養(yǎng);
(2)限制——限制粗制濫造、質量低劣的譯作泛濫,甚至出版問世;
(3)擴大——擴大優(yōu)秀譯者的影響,促進翻譯事業(yè)的繁榮;
(4)鼓勵——鼓勵譯者不斷努力,譯出優(yōu)秀的作品;
(5)監(jiān)督——監(jiān)督譯者工作,促進他們認真負責地工作;
(6)促進——促進翻譯事業(yè)健康、迅速的發(fā)展。
翻譯批評的這些功能是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,其內在的動因是社會發(fā)展的需要。
翻譯批評的社會意義體現(xiàn)了翻譯研究無法脫離社會實踐、因而無法自閉于象牙塔中這樣一種內在的性質,這是由翻譯活動本身的性質所決定的。
何謂功能?文軍在他的著作《科學翻譯批評導論》中引入了價值這一概念,通過說明價值與功能的關系來說明什么是功能?!皟r值和功能是既有聯(lián)系又有區(qū)別的概念范疇。價值是功能的基礎,功能是價值的表現(xiàn)形式,兩者是統(tǒng)一的。批評價值實現(xiàn)的過程,也就是批評發(fā)揮功能并產生相應結果的過程。批評價值是一個范疇體系,它表明科學翻譯批評同作為主體的人和社會之間特定關系方面的質、方向和作用,不是它對社會和個人產生的實際結果。而科學翻譯批評的功能反映的則是它對社會和個人究竟產生了什么樣的實際效果,并說明了這種效果是積極的還是消極的、正向的還是負向的、顯性的還是隱性的”(文軍,2006:54)。
這里雖然是針對于科學翻譯批評的功能的論述,我們不妨借來一用,用來解釋整個翻譯批評的一般的規(guī)律,也未嘗不可。翻譯批評的社會功能主要是通過譯評所產生的影響得以實現(xiàn)的??傮w而言,翻譯批評的社會功能表現(xiàn)在:(1)限制粗制濫造、質量低劣譯作泛濫,甚至出版問世;(2)擴大優(yōu)秀譯作的影響,促進翻譯事業(yè)的繁榮;(3)促進翻譯事業(yè)健康、迅速的發(fā)展;(4)匡謬作用。
筆者在此指出的翻譯的外部功能主要是指翻譯的社會文化功能。在關于翻譯的本質的各種提法中,范東生認為,翻譯的本質是實現(xiàn)跨文化的交際(范東生,2000)。語言作為一種符號,是人們借以傳達他們在一定社會生活中需要交流的各種內容的工具,這些內容既反映人們的生產活動,也反映人們的思想情感。把這些生產活動和思想情感放在一定的社會里,就形成了一定社會的文化。語言作為文化結構中的一個重要成分,承載了一個文化的信息。因此當一種語言和另一種語言進行交流時,實際發(fā)生的是不同文化之間的交流。交流時語言和語言之間并不直接相通,必須借助翻譯。所以說,翻譯的任務在本質上就是實現(xiàn)不同文化之間所進行的交際。兩種語言的交際實際上就是兩種文化的交際,交際不僅僅是口頭上的,面對面通過言語來進行直接的交際,也要通過書面的,通過一些翻譯作品,讓讀者間接與另外一種文化進行交際,這就需要翻譯。所以翻譯批評在于使這些用來進行跨文化交際的作品更加的優(yōu)秀,對于文化的傳播,特別是優(yōu)秀的文化的傳播,也起到了一個監(jiān)督和促進的作用。翻譯批評的根本性任務就是檢視翻譯實踐的跨文化交際效果。這就是翻譯批評的社會文化功能,他對于社會文化的有效傳播都有積極的監(jiān)督和指導意義。
Holmes在1972年提出的譯學構想,是迄今為止最為合理的翻譯學科體系設想,并得到了廣泛的認同。他把翻譯學分為三個分支:描寫翻譯研究(包括產品研究、過程研究和功能研究),應用翻譯研究(包括翻譯教學、翻譯批評和翻譯輔助手段研究),翻譯理論。
本文從翻譯事業(yè)領域內部論述了翻譯批評的功能,它在翻譯理論和翻譯實踐當中的紐帶、橋梁作用,同時從翻譯批評的外在社會功能做了一定的闡述。于此,希望更多的人重視翻譯批評的各種功能和作用,豐富和發(fā)展翻譯批評理論,并且充分的利用這些功能,更好的為翻譯事業(yè)的各個方面服務,為譯者服務,為讀者服務,為社會服務。
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]范東生.翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J].中國翻譯,2000,(4):31-35.
[3]桂乾元.譯事繁榮需評論[J].外國語,1994,(2):8-13.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]文 軍.科學翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
On Translation Criticism
LI Ai-ling
(School of Foreign Languages for Economics and Trade,Southwest University for Finance and Economics, Chengdu,Sichuan 610074,China)
Translation criticism is an important aspect of translation studies which has great influences on translation theory and practice.The article focuses on the internal and external aspects of translation criticism to make translation criticism serve translator,reader and the whole society.
translation criticism;functions;linkage;cultural transmission
H059
A
1674-3652(2010)01-0049-03
2009-11-24
李艾嶺(1983- ),女,四川隆昌人,西南財經(jīng)大學經(jīng)貿外語學院助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。
[責任編輯:何 來]