武喆
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)津橋商學(xué)院 外語部,遼寧 大連 116600)
關(guān)聯(lián)理論框架下的英語翻譯反思
武喆
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)津橋商學(xué)院 外語部,遼寧 大連 116600)
關(guān)聯(lián)是交際中的基本原則,是一切語言交際的基礎(chǔ)。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯被看作是原者-譯者-讀者之間的兩個(gè)交際過程,言語交際者要在動(dòng)態(tài)語境中找出言語信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖作出正確推理,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、全面地翻譯的目的。而無論是從句式邏輯轉(zhuǎn)換還是從文化世界觀的角度來看,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于英語翻譯過程的具體操作都具有指導(dǎo)意義。
關(guān)聯(lián)理論;英語;翻譯;語用
關(guān)聯(lián)理論從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語言交際做出解釋,它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出翻譯是一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的從明示到推理過程的一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。因此,語用翻譯不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,而且譯者要依據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。作為交際的翻譯,在對(duì)原語理解和翻譯的過程中,人們對(duì)語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。因此,譯者的任務(wù)是不但要解決文本中的語言問題,而且更要高度重視文本的語境問題。
關(guān)聯(lián)是交際中的基本原則,是一切語言交際的基礎(chǔ)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際是以關(guān)聯(lián)為目的的,每一個(gè)交際行為都傳遞著關(guān)聯(lián)性。為使交際順利進(jìn)行,交際雙方都要自覺遵守關(guān)聯(lián)原則,在認(rèn)知環(huán)境中獲得語境效果,實(shí)現(xiàn)語用意圖。若要在言語交際中做到相互明了,交際雙方使用的語言必須具有關(guān)聯(lián)性。而當(dāng)語言具有關(guān)聯(lián)性時(shí),人們才會(huì)用語言進(jìn)行信息、情感、思想、態(tài)度等諸多方面的交流,才會(huì)形成生活中正常的語言交際形式。語言交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng)。Sperber和Wilson[1]在1986年創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)理論,他們認(rèn)為在語言交際過程中,語言具有關(guān)聯(lián)的性質(zhì),交際的雙方具有關(guān)聯(lián)的直覺,人們?cè)诶斫庠捳Z時(shí)會(huì)自覺地選擇有關(guān)聯(lián)的解釋,關(guān)聯(lián)是交際中最基本的一條原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的意義在于表達(dá)和認(rèn)知交際的意圖,而不只是簡單地表達(dá)和轉(zhuǎn)述信息。聽話人要識(shí)別和認(rèn)知說話人的話語所要表達(dá)的目的和意圖,他們所使用的語言必須具有一定的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)是交際中認(rèn)知的基礎(chǔ)。
關(guān)聯(lián)原則是指當(dāng)話語在一定的語境中具有某種語境效果時(shí),這一話語就具有關(guān)聯(lián)性[2]。在關(guān)聯(lián)理論中,語境效果和處理努力是對(duì)關(guān)聯(lián)性起決定性作用的兩個(gè)因素。說話人必須使聽話人以適當(dāng)?shù)奶幚砼θカ@取適當(dāng)?shù)恼Z境效果,而聽話人一旦付出處理努力,就必須要獲得語境效果。只要付出較大的努力,就會(huì)獲得較大的語境效果。在實(shí)際的語言交際中,說話者和聽話者都要遵從這兩個(gè)核心并且運(yùn)用相關(guān)策略,以使交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)交際目的。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)語用論說明了言語交際中在對(duì)信息進(jìn)行處理時(shí)語用收縮或擴(kuò)充后所獲取的是顯性意義,而非隱含信息。對(duì)于交際中的詞義及其語用信息加工而言,言語雙方勢(shì)必需要尋求更具概括性、靈活性以及語境依賴性的詞匯解說路徑[3]。根據(jù)關(guān)聯(lián)語用論,關(guān)聯(lián)性是輸入到認(rèn)知過程中的信息的一種特征,它是根據(jù)認(rèn)知付出和正面認(rèn)知效果進(jìn)行衡量的。正面認(rèn)知效果是聽話人根據(jù)語境假設(shè)對(duì)輸入信息的處理結(jié)果,比如產(chǎn)生新的語境含義,改變或加強(qiáng)現(xiàn)有的語境假設(shè)等[3]。
如果可以從語用的角度來討論關(guān)聯(lián)性的話,關(guān)聯(lián)語用論的話語理解觀對(duì)語用學(xué)反過來也有重要的影響。說話人意義或交際意義不是解碼意義,而是非顯性的推理信息,詞語、結(jié)構(gòu)等的語言編碼意義僅是獲取說話人意義的喻意信息,都涉及尋找目標(biāo)信息的關(guān)聯(lián)性,同時(shí)話語的顯性意義、語境假設(shè)、認(rèn)知效果等之間需要相互調(diào)節(jié)和順應(yīng),并遵循最簡認(rèn)知處理途徑[4]。聽話人根據(jù)某一詞語的編碼意義或原形意義去選擇、確定其所期待的、具有關(guān)聯(lián)意義的過程,同時(shí)結(jié)合說話人選擇該詞語所在話語的特定關(guān)聯(lián)期待,比如根據(jù)交際對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)等特定語境因素所產(chǎn)生的期待。而在關(guān)聯(lián)語用論看來,聽話人無需首先解析詞語的字面意義、原型意義,該詞語等明示刺激僅是激活聽話人相關(guān)語境假設(shè)的導(dǎo)線,聽話人就是根據(jù)明示刺激以及非言語語境所激活的語境假設(shè)進(jìn)行選擇。此過程也是按照最簡認(rèn)知處理路徑進(jìn)行的,尋找關(guān)聯(lián)信息是制約聽話人進(jìn)行語用收縮和語用擴(kuò)充的基礎(chǔ),其間的語用假設(shè)、輸入信息和認(rèn)知效果等相互調(diào)節(jié);對(duì)于某一詞語或結(jié)構(gòu),一旦聽話人認(rèn)為自己尋找到足以關(guān)聯(lián)的語境信息,語用收縮或語用擴(kuò)充即告停止,而不會(huì)無限延續(xù)下去[4]。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的精髓,通過語境來尋找關(guān)聯(lián)是理解自然語言的唯一有效途徑,而其中的中介工具就是推理。為達(dá)到語用等效,翻譯的前提是正確地認(rèn)知和理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為當(dāng)前指導(dǎo)語用翻譯的新論[5]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,描述性使用和解釋性使用是對(duì)語言使用的兩種方式,而翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。解釋性相似就存在于語言的解釋性使用的原語和表達(dá)該話語的語句之間。兩者的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。很多翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提即正確地理解原語。因此,譯者需要尋找最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)而推斷出語境暗含[6]。
從關(guān)聯(lián)理論的角度看,既然翻譯屬于對(duì)語言解釋性使用的范疇,那么翻譯就可定義為把他人用一種語言所說或所寫的內(nèi)容用另一種語言重新加以表述。因而,翻譯和言內(nèi)引述具有可比性。換言之,如果在翻譯過程中對(duì)交際問題的本質(zhì)有透徹的認(rèn)識(shí)和理解,譯者就能夠處理好語言和語境在翻譯中發(fā)揮的地位和作用。假如原文和譯文中的語境信息明顯不一致,譯者知其不可直譯而勉強(qiáng)為之,就很可能產(chǎn)生意義的錯(cuò)誤,甚至使原文中的某些重要內(nèi)容乃至整個(gè)原語文本的可交際性受到損害[7]。可見,只要關(guān)聯(lián)原則與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致,交際自然會(huì)獲得成功。但是,這種一致性的前提條件是依賴語境而存在的。
由此看來,翻譯既是一種認(rèn)知活動(dòng),又是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的從明示到推理的過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交際者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀[6]。因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度看,翻譯既是一種言語交際行為,也是一個(gè)推理過程,而推理中連接的紐帶就是關(guān)聯(lián)性。
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯過程就被看作是原者-譯者-讀者之間的兩個(gè)交際過程,言語交際者要在動(dòng)態(tài)語境中找出言語信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖作出正確推理,從而能夠全面、科學(xué)地闡釋話語,達(dá)到翻譯這一交際的目的。筆者從以下句式邏輯轉(zhuǎn)換和文化世界觀兩個(gè)角度來具體分析關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略。
首先是句式邏輯轉(zhuǎn)換角度的關(guān)聯(lián)理論翻譯策略。漢英之間基本句型相比較,漢語動(dòng)詞句子系統(tǒng)基本上可以包容英語的全部動(dòng)句,這是漢英間的“同”;漢語名詞句子系統(tǒng)在英語中基本上沒有對(duì)應(yīng)句型,這是兩者的“異”。主題句或主謂謂語句,是一個(gè)最具漢民族語言和思維特點(diǎn)的基本句型[8]。很多學(xué)者對(duì)主謂謂語句的句式做了邏輯分析,如:這本書他看過。可以譯為:a.This book he has read。/b.This book,he has read。/c.This book he has read it。/d.As for this book he has read it。這個(gè)例句的主謂短語“他看過”是“這本書”說過之后才想起的,可以譯成a;若是附加句或分析成賓語空位,可譯成b;若是相當(dāng)于外位語,可譯成c;若分析為提示句式,則可譯為d。如何譯法,顯然受語用因素的制約,漢語可以靠句讀去揣摩,而英語則可利用交際動(dòng)態(tài)理論去測(cè)定焦點(diǎn)信息。句式邏輯轉(zhuǎn)換下,要綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。
其次是文化世界觀角度的關(guān)聯(lián)理論翻譯策略。由于英漢文化的差異會(huì)導(dǎo)致漢英翻譯的誤讀,如東方人偏重人文,注重倫理道德,而西方人則偏重自然,注重科學(xué)技術(shù)。因此,在翻譯上要注意很多要素,如文化傳統(tǒng)、思維方式、世界觀、宗教信仰、地域風(fēng)俗和色彩語碼等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化。因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以,區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過語言表達(dá)出來,如英國詩人在熱情吟誦 “西風(fēng)頌”的詩篇時(shí),而漢語詩人卻在吟唱“東風(fēng)”的詩句。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。著名英國印象派詩人龐德曾將李白的詩句“兩小無猜”譯成“two smallpeopleno doubt”,這種傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣的差異所導(dǎo)致的笑話無處不在。又比如,“龍”這個(gè)字在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”中“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為 “to expectone's son to becomean outstanding personage”。西方人常以“狗”的形象來比喻人的行為,如“You are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等;而在中國,常常用“狗”來比喻壞人壞事,如“狗腿子”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”等。由此可見,當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時(shí),采用文化世界觀角度的關(guān)聯(lián)理論翻譯法,能達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于英語翻譯過程的具體操作具有指導(dǎo)意義。今后,廣大英語翻譯工作者要超出單維的語言層次,充分了解原語作者的認(rèn)知語境,盡量擴(kuò)大和原語作者認(rèn)知語境的共享,從而取得準(zhǔn)確透徹理解原文的語境效果。同時(shí),要在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),重視英漢語言文化背景比較研究,以利用交際動(dòng)態(tài)理論去測(cè)定焦點(diǎn)信息,綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來傳遞原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性,對(duì)譯文作出更貼切的自我評(píng)價(jià)。
[1]蘇承志.英語交際能力與策略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]張輝,蔡輝.認(rèn)知語言學(xué)與關(guān)聯(lián)理論的互補(bǔ)性[J].外國語,2005,(3).
[4]冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實(shí)[J].外語教學(xué)與研究,2005,(5).
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]賈麗娜.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示[EB/OL].http://www.studa.net/Translates/081116/16242737.html,2008-11-16.
[7]歐陽利鋒,彭石玉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的啟示[EB/OL].http://www.fane.cn/article_view.asp?id=391, 2004-3-13.
[8]陸干,申英姬.漢英基本句型和句式的邏輯轉(zhuǎn)換翻譯[J].英漢語比較與翻譯,2002,(6).
H059
B
1008-6382(2010)05-0078-03
10.3969/j.issn.1008-6382.2010.05.019
2010-08-31
武喆(1979-),女,遼寧大連人,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)津橋商學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。
(責(zé)任編輯 玫 西)