国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大學(xué)英語(yǔ)(精讀教程)》中的修辭現(xiàn)象分析

2010-08-15 00:49:04普正芳
關(guān)鍵詞:反語(yǔ)明喻修辭格

普正芳

(文山學(xué)院,云南 文山 663000)

《大學(xué)英語(yǔ)(精讀教程)》中的修辭現(xiàn)象分析

普正芳

(文山學(xué)院,云南 文山 663000)

《大學(xué)英語(yǔ)(精讀教程)》中的修辭現(xiàn)象比較全面,修辭手法相當(dāng)豐富,常見于課文的修辭手法有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、諷刺、擬人、夸張、對(duì)比、反語(yǔ)等30多種。論文僅對(duì)教材中較為常見的明喻、暗喻、夸張等修辭格進(jìn)行列舉并加以討論,幫助學(xué)習(xí)者自覺熟悉和掌握這些修辭手法,加深對(duì)課文的理解,更好地了解西方文化,提高語(yǔ)言的表達(dá)能力和對(duì)文學(xué)作品的寫作風(fēng)格和寫作技巧的鑒賞力。

大學(xué)英語(yǔ);精讀教程;修辭現(xiàn)象;分析

修辭格是一種違反語(yǔ)言常規(guī)的表達(dá)方式,通過修辭的使用,可以使語(yǔ)言達(dá)到異常的使用效果。修辭,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是調(diào)整和修飾語(yǔ)言。所謂調(diào)整語(yǔ)言,就是指根據(jù)思想內(nèi)容和需要,對(duì)詞語(yǔ)、句子、段落作恰當(dāng)?shù)倪x擇和安排,使語(yǔ)言流暢地、準(zhǔn)確地表達(dá)思想內(nèi)容。所謂修飾語(yǔ)言,就是指運(yùn)用多種修辭格式,使語(yǔ)言增加形象性、鮮明性、準(zhǔn)確性、生動(dòng)性,富有表達(dá)力。簡(jiǎn)言之,The art of speaking or writing effectively.(有效地說(shuō)話或?qū)懽魉囆g(shù))。和博大精深的漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也有豐富的修辭格,可細(xì)分為30多種。論文以《大學(xué)英語(yǔ)(精讀教程)》為例,從詞義及結(jié)構(gòu)方面對(duì)常見的幾種修辭進(jìn)行分析和探討,以便學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)加深對(duì)課文的理解,領(lǐng)悟課文獨(dú)特的風(fēng)格特色和奇異的審美情趣,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和積極性。

一、明喻(Simile)

明喻,也稱直喻,是一種最簡(jiǎn)單、最常用的修辭方法,就是指將共同特征的兩種不同的事物加以對(duì)比,而且是一種事實(shí)求是的比較、直截了當(dāng)?shù)谋容^。其基本格式為A be/seem to be/resemble B(A像B)。常用 like(像),as,as if(似乎)或as though(仿佛),as…so(像……),as it were(就好像是),seem(看起來(lái)好像)等比喻詞來(lái)連接比喻和被比喻的事物。

例1The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.譯:支票像一只斷了翅膀的小鳥似的飄落到地板上。句中將支票比作一只斷了翅膀的鳥,比喻生動(dòng)傳神,極其形象地描繪了支票落地的情形,深刻地表達(dá)出老太太滿懷期待,期待女兒的到來(lái),可最終得到的卻是傷心和失望,給讀者留下深刻難忘的印象和回味想象的余地。

例2He jumped back as if he had been stung,and the blood rushed intohis wrinkled face.譯:他往后一跳,好像被什么東西叮了一下似的,他那張布滿皺紋的臉頓時(shí)漲得通紅。句中,老人對(duì)“我”的慷慨施舍的反應(yīng)竟被比喻為蜜蜂叮過一樣,生動(dòng)形象地刻畫出一個(gè)處境落破凄涼,內(nèi)心卻極度敏感的可憐老頭的形象。

二、隱喻(Metaphor)

隱喻(metaphor),亦稱暗意,即不用like,as if等比喻詞,不表露比喻的痕,而是寓含在句意中,其喻意需要讀者自己去思考和領(lǐng)會(huì)。古希臘哲學(xué)家亞里斯多德在他的《修辭學(xué)》中寫道:明喻去掉說(shuō)明,就成了隱喻。他認(rèn)為隱喻更有魅力,更能引起讀者的思索與聯(lián)想。如The world is a stage.譯:世界是個(gè)舞臺(tái)。世界真的是個(gè)舞臺(tái)嗎?當(dāng)然不是,之所以說(shuō)它是個(gè)舞臺(tái),是因?yàn)?,世界上男男女女、老老少少、好人壞人,均像在舞臺(tái)上扮演各自不同的角色,起不同的作用。教材中這樣的句子并不鮮見。

例 1Slowly,patiently,skillfully,James Van Metre’s wife fanned the spark of life that flicked in Henry Bedell.譯:詹姆斯·范·米特的妻子慢慢地、耐心地、巧妙地點(diǎn)燃了亨利、比德爾身上奄奄一息的生命火花。句中,作者用了 fan(點(diǎn)燃),spark(火花),flick(閃爍)幾個(gè)詞生動(dòng)形象地刻畫出范、米特的妻子耐心、細(xì)致,巧妙地把亨利的生命從死亡線上挽救過來(lái),就像讓即將熄滅的火苗重新燃燒起來(lái)一樣。

例2 There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.譯:當(dāng)我切開病人的腹腔時(shí),我不再緊張得瑟瑟發(fā)抖了。句中,“butterflies in mystomach”(腹中有蝴蝶),類似于中國(guó)的“心里有塊石頭”,指心里恐懼或煩躁焦慮不安。學(xué)習(xí)者應(yīng)加以注意,不要按字面意義理解,以免誤解。

三、反語(yǔ)(Iron)

反語(yǔ)即是說(shuō)反話。說(shuō)的或?qū)懙呐c自己想要表達(dá)的意愿恰好相反。運(yùn)用這種修辭手法可以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力。反語(yǔ)可分兩種形式:(1)一般性反語(yǔ):用與正意適得其反的話來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心深處不便或不愿直接說(shuō)出的話語(yǔ)。(2)諷刺性反語(yǔ):用與本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)本意。由于字面意思和說(shuō)話人心里的意思完全相反,因而常常含有嘲諷的意味在內(nèi)。

例1 Slowlythe old ladystooped topick it(the cheque)up.Her present,her lovely present.With trembling fingers she tore it intolittle bits.譯:“老太太慢慢地彎下腰,把支票從它上撿起來(lái),她的禮物,她可愛的禮物!用顫抖的手把它撕得粉碎”。風(fēng)燭殘年的老太太八十歲壽辰那天,急切地盼望女兒回家看看,稍稍地慰藉她那顆孤寂的心,然而盼來(lái)的卻是一張冷冰冰的支票,這當(dāng)然不是老人所要的“禮物”——“心愛的禮物”,故此處her lovely present是典型的 irony(反語(yǔ))。

例2 She was not so young as I expect and in appearance imposing rather than attractive.她并不如我想象那么年輕,她的外表與其說(shuō)美妙動(dòng)人,不如說(shuō)豐腴魁偉、氣度非凡。眾所周知,意指因外貌、體形而使人印象深刻,作者在此以諷刺挖苦的口吻來(lái)描寫一個(gè)貪吃而肥胖的女人。

四、擬人(Personification)

擬人就是把事物當(dāng)作人來(lái)描寫的一種修辭格式。它能抒發(fā)感情,能給人留下深刻的印象。擬人通常有三種表達(dá)方式:(1)把非生物當(dāng)作人來(lái)描寫;(2)把動(dòng)物當(dāng)作人來(lái)描寫;(3)把意念、品質(zhì)或其他抽象概念當(dāng)作人來(lái)描寫,但應(yīng)該注意的是,會(huì)發(fā)生的事物不能看作是擬人。

例 1“Help,help,let me in,please let me in.”But the house were cold,closed,unfriendly.譯:“救命,救命!讓我進(jìn)去,請(qǐng)讓我進(jìn)去!”然而,那些房子冷漠無(wú)情,門窗緊閉,一點(diǎn)也不友好。文中把“the house”人格化,被賦予了人的感情,實(shí)際是指“the people in the house”非常“unfriendly”,且冷漠無(wú)情,見死不救。作者借此深刻地揭露和批判了美國(guó)社會(huì)世態(tài)炎涼、人情冷淡、世風(fēng)日下的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

例2 The front garden was a gravel square:four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes froma busymain road.譯:前院是一個(gè)鋪著砂石的正方形花園,四叢冬青,灌木分別位于每個(gè)角落,它們?nèi)淌苤鴱姆泵Φ拇蠼稚洗祦?lái)的塵煙,掙扎著活下去。句中“shrubs“(灌木)是一種植物,可用說(shuō)明人的動(dòng)詞(掙扎)來(lái)描寫,使其人格化,反映出了“我”來(lái)求職業(yè)的學(xué)校環(huán)境條件是何等的惡劣,以增添生動(dòng)性和感染力,給人以靜動(dòng)化的深刻印象。

五、排比又稱“平行結(jié)構(gòu)”(parallelism)

排比就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上相同或相似,字?jǐn)?shù)大致相等,意思密切相關(guān),語(yǔ)氣一致的詞組或句子成串排列的一種修辭方法,其特點(diǎn)在于句式整齊、節(jié)奏分明、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、內(nèi)容突出,采用這樣的修辭手法,文章更加具有表現(xiàn)力。例如:

例1 I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students.(Book 3,Unit 3)譯:我教書是因?yàn)槲蚁矚g有讓自己犯錯(cuò)誤的自由,有自己吸取教訓(xùn)的自由,有激動(dòng)自己和激勵(lì)學(xué)生的自由。句中的“tomake myown mistakes”,“to learn my own lessons”,“to stimulate myself and mystudents”三個(gè)動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)并列作名詞的定語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)格式使得句子結(jié)構(gòu)平衡、勻稱,聲調(diào)鏗鏘有力,意義鮮明突出,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。平行結(jié)構(gòu)作定語(yǔ)外,還可以作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

例2 The teaching gives me pace,and variety,and chanllenge,and the opportunity to keep on learning.(Book 3,Unit 3)譯:教學(xué)使我的工作進(jìn)程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,教學(xué)向我提出了挑戰(zhàn),也給了我不斷學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。文中并列了“pace”,“and variety”,“and chanllenge”,“and the opportunity”四個(gè)賓語(yǔ),以突出文章的主題。

六、仿擬(Parody)

仿擬是文學(xué)作品中常用的一種修辭手段。作者常根據(jù)家喻戶曉的成語(yǔ)或諺語(yǔ),臨時(shí)更換其中的某個(gè)部分,造出新的成語(yǔ)、諺語(yǔ),或根據(jù)古今名言警句,在保持其原句式的情況下,更換句中部分詞語(yǔ)或模擬整個(gè)詩(shī)篇以達(dá)到特定的修辭效果。文章的標(biāo)題常運(yùn)用仿擬這一修辭手法,使之變得鮮明、醒目,給人留下深刻印象。

例1“To Lie or Not to Lie——The Doctor’s Dilemman”.譯:“《撒謊還是不撒謊——醫(yī)生的難題》”。看到這個(gè)標(biāo)題,使我們不禁想起莎士比亞的戲劇《哈姆萊特》(Hamlet)中哪個(gè)永遠(yuǎn)也解不透的句“To be or not to be,that’s the question”(生存,還是毀滅,這是個(gè)問題)。顯然,課文標(biāo)題是模仿此句而來(lái)。

例2 Lady Hermits Who Are Down But Not Out譯:《窮困而不潦倒的女隱士們》。此標(biāo)題中的down but not out源于成語(yǔ)down and out,原是拳擊比賽的術(shù)語(yǔ),后來(lái)喻指窮困潦倒的人,down but not out由此而改編,指窮困而不潦倒的人。

修辭是語(yǔ)言的藝術(shù),辭格是修辭的精華,是一個(gè)民族語(yǔ)言在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的,反映出一個(gè)民族的智慧和審美觀。由文中使用的例句不難看出,原作者在原文中利用各種修辭手法,語(yǔ)言修辭講究,表達(dá)地道,充分表達(dá)了其思想感情,以吸引感動(dòng)讀者。通過對(duì)修辭的學(xué)習(xí)與了解,可以使學(xué)習(xí)者最大程度地理解原文,并能在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中自覺地注意和認(rèn)真領(lǐng)悟文中的修辭,不斷地追求課文的文學(xué)美,提高自身的語(yǔ)言修辭能力。

[1]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ)(精讀 1-4冊(cè))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]鄭世誠(chéng).英語(yǔ)修辭[M].北京:商務(wù)印書館,1986.

[3]張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:青華大學(xué)出版社,2006.

[4]郭秀梅.實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué)[M].南京:江蘇人民出版社,1984.

[5]覃先美,李陽(yáng).英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2006.

G642

A

1673-0046(2010)7-0120-02

猜你喜歡
反語(yǔ)明喻修辭格
從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
新格賴斯理論視角下的英漢反語(yǔ)對(duì)比研究
論反語(yǔ)本質(zhì)
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
“奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
言語(yǔ)反語(yǔ)研究的語(yǔ)用學(xué)視角
隱喻與明喻新論
噶尔县| 开化县| 绥芬河市| 吉安市| 北京市| 石首市| 青岛市| 吕梁市| 汝阳县| 神农架林区| 锡林郭勒盟| 邻水| 马边| 芜湖市| 涟水县| 娄底市| 清远市| 新蔡县| 将乐县| 芦山县| 灵宝市| 拜泉县| 西安市| 武陟县| 哈密市| 郧西县| 苗栗县| 淮南市| 银川市| 平原县| 巴里| 沐川县| 潜山县| 湖南省| 巧家县| 鄂伦春自治旗| 孟村| 靖州| 伽师县| 宣武区| 达尔|