廖 莎
(武漢交通職業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),中國(guó)對(duì)外交流與合作也越來(lái)越頻繁,社會(huì)需要大量外語(yǔ)口譯人才來(lái)滿足實(shí)際需要,我國(guó)口譯培訓(xùn)、口譯資格認(rèn)證的熱潮逐漸興起。各個(gè)高校也把掌握口譯技能作為相關(guān)專業(yè)學(xué)生的能力要求之一,紛紛開(kāi)設(shè)口譯相關(guān)課程,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力進(jìn)行培訓(xùn)和開(kāi)發(fā),以期更好地適應(yīng)市場(chǎng)的需要。
作為旨在培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才的高職院校來(lái)說(shuō),高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程區(qū)別于一般本科院校的口譯課程。它具有兩個(gè)方面的鮮明特點(diǎn):一是以商務(wù)交往與活動(dòng)為背景??谧g按其活動(dòng)性質(zhì)大致可以分為三種:聯(lián)絡(luò)口譯 (LiaisonInterpreting)、隨從傳譯 (PersonalInterpreting)和會(huì)議傳譯(ConferenceInterpreting)①仲偉合:《英語(yǔ)口譯教程》,高等教育出版社 2006年版,第 1頁(yè)。。本科的口譯教學(xué)多把注意力放在要求高、難度大的口譯活動(dòng)中,如會(huì)議傳譯,工作場(chǎng)景多為正式談判和大型的國(guó)際會(huì)議、講座等,話題也往往涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等各個(gè)方面。因此,在本科的口譯課堂上,教師往往選擇國(guó)際會(huì)議錄音或發(fā)言作為訓(xùn)練的重點(diǎn)。相比之下,高職商務(wù)英語(yǔ)口譯則以商貿(mào)活動(dòng)為背景,口譯員的工作環(huán)境可以是機(jī)場(chǎng)、商店、餐廳、展覽館等,其工作較為常見(jiàn)的形式即聯(lián)絡(luò)口譯。這就決定了高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的培訓(xùn)內(nèi)容必然有別于本科的口譯課。二是與學(xué)生的職業(yè)技能相結(jié)合。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,需要具備一定的商貿(mào)基礎(chǔ)性知識(shí)與商務(wù)溝通技能。在真實(shí)的口譯工作中,他們往往需要調(diào)動(dòng)自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以滿足理解與交流的需要。
1.學(xué)生底子薄,基礎(chǔ)差。商務(wù)英語(yǔ)口譯,顧名思義由兩大板塊知識(shí)組成:英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)貿(mào)易知識(shí)。而這兩大板塊的知識(shí),特別是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的熟練掌握和運(yùn)用,對(duì)于高職生來(lái)講,更是需要長(zhǎng)期不懈的努力。同時(shí),相比本科生,高職生普遍基礎(chǔ)較差,底子薄,英語(yǔ)水平存在較明顯差距。很多商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在該課程的學(xué)習(xí)中感到力不從心,學(xué)習(xí)興趣和信心也受到影響。
2.教師素質(zhì)參差不齊。在口譯課程的開(kāi)設(shè)方面,許多院校缺乏專業(yè)師資。很多口譯課程的授課,由一般語(yǔ)言類教師擔(dān)當(dāng)。由于缺乏專業(yè)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),他們往往習(xí)慣于按照傳統(tǒng)的授課方法,把口譯課上成筆譯課、聽(tīng)力課或口語(yǔ)課。
3.缺乏專業(yè)實(shí)訓(xùn)室以及實(shí)訓(xùn)設(shè)備。作為一門實(shí)踐性較強(qiáng)的技能型課程,學(xué)生需要在較為真實(shí)的模擬環(huán)境下體驗(yàn)口譯過(guò)程,才能對(duì)口譯工作有更為感性的認(rèn)識(shí)。但是,目前很多開(kāi)設(shè)了該課程的學(xué)校,并沒(méi)有專門的實(shí)訓(xùn)室或是實(shí)訓(xùn)設(shè)備,無(wú)法進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的模擬,如同聲傳譯。
(一)突出學(xué)生主體地位,注重專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的積累與整合,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力
高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)“以實(shí)踐為核心,以英語(yǔ)為主線,以商務(wù)為背景”的教學(xué)模式能幫助我們建立起商務(wù)英語(yǔ)口譯課程三位一體的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系,即在商務(wù)溝通的大背景下,以商務(wù)特色英語(yǔ)語(yǔ)言為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)口譯技巧的訓(xùn)練,同時(shí)注重商務(wù)貿(mào)易知識(shí)和相關(guān)文化意識(shí)的培養(yǎng)。筆者認(rèn)為,在該課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)突出學(xué)生的主體地位。大學(xué)教育強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,特別是高年級(jí)學(xué)生。他們?cè)诮?jīng)過(guò)一到兩年的專業(yè)學(xué)習(xí)之后,其語(yǔ)言能力和商務(wù)知識(shí)都已具備一定水平,即通過(guò)先行課程的學(xué)習(xí)對(duì)商務(wù)口譯課所需知識(shí)進(jìn)行了相關(guān)儲(chǔ)備,可以在此基礎(chǔ)上對(duì)已有知識(shí)進(jìn)行合理運(yùn)用與整合。同時(shí),他們也有更多信息獲取渠道,對(duì)本專業(yè)目前的發(fā)展?fàn)顟B(tài)、行業(yè)特點(diǎn)和將來(lái)的就業(yè)方向有著較為深入的理解。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)他們對(duì)商務(wù)口譯課程的興趣,強(qiáng)調(diào)其通過(guò)自主學(xué)習(xí)進(jìn)行專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的積累與整合,必將大大提高該課程的最終學(xué)習(xí)效果。
1.長(zhǎng)期儲(chǔ)備相關(guān)專業(yè)詞匯和表達(dá)方法
對(duì)于許多高職生來(lái)說(shuō),詞匯歷來(lái)被視作是學(xué)習(xí)英語(yǔ)一塊很大的絆腳石。商務(wù)英語(yǔ)口譯訓(xùn)練的是商務(wù)場(chǎng)景下的語(yǔ)言運(yùn)用能力,其所涉及領(lǐng)域包括公司、市場(chǎng)、銷售、商務(wù)談判、海關(guān)、物流等,所使用詞匯的專業(yè)性不言而喻,這無(wú)疑大大增加了學(xué)習(xí)的難度。因此,教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)記憶單詞的方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)生利用課余時(shí)間,結(jié)合所學(xué)商務(wù)國(guó)貿(mào)類知識(shí)充分記憶相關(guān)英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方法是掃清口譯障礙的第一步。
如在國(guó)貿(mào)領(lǐng)域,我們經(jīng)常聽(tīng)到“貿(mào)易順差”、“貿(mào)易逆差”的說(shuō)法,將其翻譯成英語(yǔ)分別是“favorablebalanceoftrade”和“unfavorablebalanceof trade”,對(duì)于這些在專業(yè)領(lǐng)域很常見(jiàn)的表達(dá)方法,口譯員事先應(yīng)該了解、儲(chǔ)備。學(xué)生在學(xué)習(xí)記憶這類詞匯過(guò)程中,不能僅僅采用生搬硬套的方法,而應(yīng)該結(jié)合之前學(xué)過(guò)的商務(wù)知識(shí)對(duì)照著加以強(qiáng)化記憶。除專業(yè)詞匯之外,經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)貿(mào)易環(huán)境中的其他高頻詞匯也應(yīng)該引起注意,如縮略語(yǔ)、國(guó)名、地名、數(shù)字的表達(dá),用來(lái)描繪商品或貨物長(zhǎng)度、體積、重量的詞匯等。在日常的學(xué)習(xí)中,學(xué)生很容易忽略和混淆這類詞匯,應(yīng)該對(duì)此類詞匯進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化記憶。
2.掌握口譯基本理論與技巧
口譯是以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ)的,但并非具備了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言能力就一定能勝任口譯的工作。一名合格的口譯員,除了具有良好的語(yǔ)言功底、足夠的專業(yè)知識(shí)之外,更需要掌握口譯的專業(yè)理論與技巧,從而保證自己在口譯現(xiàn)場(chǎng)這一高強(qiáng)度的工作環(huán)境中做到從容不迫,應(yīng)對(duì)自如。就拿較為常見(jiàn)的口譯技巧來(lái)說(shuō),就有口譯記憶技巧、筆記技巧、演講技巧、同義表達(dá)、視譯等。此類技巧可通過(guò)教師的課堂講解讓學(xué)生了解并加以鞏固練習(xí)。但課堂時(shí)間畢竟有限,技巧的熟練掌握主要依靠學(xué)習(xí)者通過(guò)課后花大量時(shí)間和精力進(jìn)行反復(fù)練習(xí)。如速記技巧,可采取結(jié)對(duì)學(xué)習(xí)或小組學(xué)習(xí)的形式相互督促,加以鞏固。相對(duì)而言,口譯理論知識(shí)是輔助學(xué)生理解口譯過(guò)程的基礎(chǔ),但不是該課程的核心所在,教師可以酌情精簡(jiǎn)、概括地講解。
3.加強(qiáng)聽(tīng)、說(shuō)能力訓(xùn)練
口譯心理過(guò)程是解碼——記憶——編碼的過(guò)程。在實(shí)踐過(guò)程中,口譯過(guò)程可以分為聽(tīng)清——理解——記憶——表達(dá)這四個(gè)環(huán)節(jié)?!奥?tīng)清 ”來(lái)源語(yǔ)是口譯員進(jìn)行解碼的前提。因此,在口譯課程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽(tīng)的能力。教師可以在課外布置學(xué)生收聽(tīng) BBC,VOA等,并要求其能對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行記錄,以課堂檢查的方式加以督促。這種方式一方面強(qiáng)化學(xué)生聽(tīng)力,另一方面讓學(xué)生通過(guò)收聽(tīng)時(shí)事新聞熟悉政治、經(jīng)濟(jì)、文體等主題相關(guān)詞匯與表達(dá)方式,擴(kuò)大知識(shí)面。
同時(shí),口譯員作為雙語(yǔ)溝通橋梁,必須具備英漢兩種語(yǔ)言的良好口頭表達(dá)能力,力爭(zhēng)準(zhǔn)確、流利地再現(xiàn)信息。學(xué)習(xí)者除了應(yīng)該在口語(yǔ)方面加強(qiáng)訓(xùn)練以外,還必須具備公共演講的基本知識(shí)和技巧,注意演講儀態(tài)和效果。學(xué)生可以通過(guò)參加主題演講或辯論會(huì)鍛煉自己的口語(yǔ)表達(dá)能力和膽量。
4.培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)
在國(guó)際商貿(mào)環(huán)境下,參與者的跨文化交際意識(shí)也直接決定著溝通成功與否。每一個(gè)口譯現(xiàn)場(chǎng)都可以被視作多種文化相互交流碰撞的場(chǎng)所。如中國(guó)人在較為正式的場(chǎng)合稱呼朋友或商務(wù)伙伴時(shí),習(xí)慣于用對(duì)方的姓氏加上職位或頭銜,如王總、劉經(jīng)理、李主任等,以示對(duì)別人的尊重。然而,在許多歐美國(guó)家,根據(jù)他們的語(yǔ)言習(xí)慣,在稱呼對(duì)方時(shí),他們習(xí)慣于直呼其名或者僅僅使用如“Dr.,Mrs.,Miss.,Mr.,Judge,Mayor”之類表示職位和頭銜的詞,再加上姓氏來(lái)稱呼對(duì)方。因此,我們很少會(huì)聽(tīng)到如“ManagerSmith”或“Chairman White”這樣的表達(dá)①宋麗:《跨文化交際導(dǎo)論》,哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 2004年版,第 155頁(yè)。。當(dāng)說(shuō)話人采用了不合適的表達(dá)方法時(shí),口譯員就應(yīng)當(dāng)在不影響原文意思表達(dá)的前提下,根據(jù)來(lái)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化語(yǔ)言習(xí)慣加以變通,從而使交流效果達(dá)到最佳。所以口譯者首先必須熟悉對(duì)方的文化,具有良好的跨文化交際意識(shí)。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),選修《跨文化交際》課程,并利用圖書館、網(wǎng)絡(luò)等資源了解其他國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,無(wú)疑是比較好的途徑。
(二)提高教師自身素質(zhì),增強(qiáng)課堂教學(xué)形式的靈活性與實(shí)用性,促進(jìn)教學(xué)模式改革
在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中,首先,教師應(yīng)當(dāng)是示范者。所謂示范者,即通過(guò)自身的動(dòng)作、表情及語(yǔ)言向?qū)W生展示口譯的過(guò)程,讓學(xué)生通過(guò)觀察、模仿掌握口譯的技巧,領(lǐng)悟口譯的魅力。這必然要求教師本人首先是一名優(yōu)秀的口譯員。然而現(xiàn)實(shí)中,口譯課程的教師往往是由非口譯專業(yè)或未經(jīng)過(guò)口譯專業(yè)培訓(xùn)的語(yǔ)言類教師擔(dān)當(dāng)。由于沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的專業(yè)訓(xùn)練并很可能還肩負(fù)其它課程的教學(xué)任務(wù),他們?cè)诮虒W(xué)時(shí)往往感到力不從心,只能生硬地照搬課本,依葫蘆畫瓢,這必將大大影響教學(xué)效果。對(duì)于該課程的教師來(lái)說(shuō),如何提高自身的口譯水平是亟待解決的一個(gè)問(wèn)題。
其次,教師是商務(wù)口譯課堂教學(xué)的組織者與指導(dǎo)者?!盎谌蝿?wù)導(dǎo)向”的高職課程模式,要求我們打破學(xué)科體系的教學(xué)傳統(tǒng),構(gòu)建以工作任務(wù)為核心輻射知識(shí)傳授與能力培養(yǎng)的課程內(nèi)容體系改革原則②黃春麟:《基于任務(wù)導(dǎo)向的高職課程改革探索》,《基業(yè)技術(shù)教育 (科教版)》2005年第 31期,第 25-29頁(yè)。。它具有工作能力培養(yǎng)真實(shí)的特點(diǎn)。因?yàn)檎麄€(gè)活動(dòng)屬于彼時(shí)發(fā)生的真實(shí)事件,所以一切教學(xué)力求都在真實(shí)的氛圍中進(jìn)行,學(xué)生能力的提高擺脫了傳統(tǒng)的課堂教學(xué)痕跡。因此,在商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂上,教師除了進(jìn)行口譯理論、技巧、語(yǔ)言知識(shí)要點(diǎn)的講授外,更重要的是要充分利用課堂有限的時(shí)間和資源,合理地組織、指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬練習(xí),布置相應(yīng)的工作任務(wù),在活動(dòng)中強(qiáng)化學(xué)生技能,滿足將來(lái)實(shí)際工作的需要。例如,模擬商務(wù)談判的現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生分小組進(jìn)行角色扮演活動(dòng),安排組員分別扮演談判中的甲方和乙方以及口譯員,在指定的談判場(chǎng)景中進(jìn)行口譯練習(xí),并通過(guò)邀請(qǐng)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)表演,其余學(xué)生參與點(diǎn)評(píng),老師給出指導(dǎo)性意見(jiàn)的方式,鍛煉學(xué)生膽量,強(qiáng)化所學(xué)內(nèi)容。當(dāng)然,靈活組織、指導(dǎo)課堂活動(dòng)需要教師在備課時(shí)花費(fèi)更多的時(shí)間與精力,精心設(shè)計(jì)編排學(xué)生感興趣的話題和場(chǎng)景,想辦法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,保證課堂時(shí)間得到合理利用。
(三)提高學(xué)校教學(xué)保障能力,鍛煉學(xué)生實(shí)際工作能力
針對(duì)目前商務(wù)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,學(xué)校作為教學(xué)活動(dòng)的統(tǒng)籌安排者,可以通過(guò)改善相關(guān)資源配置的方式,保證該課程的順利開(kāi)展。如組織、選派教師參加口譯相關(guān)培訓(xùn),增強(qiáng)教師素質(zhì)和師資力量;創(chuàng)造條件開(kāi)設(shè)口譯實(shí)訓(xùn)室,并配置所需教學(xué)設(shè)備如商務(wù)辦公日常用品、演講臺(tái)、談判桌椅、投影器材、麥克風(fēng)等,幫助教師及學(xué)生營(yíng)造口譯現(xiàn)場(chǎng)氛圍,確保教學(xué)效果。同時(shí),學(xué)校在校外聯(lián)系建立常年的口譯實(shí)訓(xùn)基地,組織、安排學(xué)生參加涉外商貿(mào)、文化活動(dòng)等,都能夠幫助學(xué)生更好地進(jìn)行口譯技能的實(shí)踐,鍛煉其實(shí)際工作能力。
商務(wù)英語(yǔ)口譯課程實(shí)用性強(qiáng)但難度較大,要達(dá)到良好的教學(xué)效果,一方面需要依靠學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,注重學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);另一方面需要教師提高自身專業(yè)修養(yǎng),在教學(xué)模式上多做創(chuàng)新與改革。學(xué)校則通過(guò)提供配套軟硬件等方式保障課程的順利開(kāi)展。除此以外,還可以采取一些切實(shí)可行的措施提高教學(xué)效果,如合理規(guī)劃課時(shí)安排,采取靈活的評(píng)估考核方式等。只有學(xué)生、教師和學(xué)校都給予足夠的重視,這門課程的實(shí)用性和價(jià)值才能得到真正的體現(xiàn)。
[1]李燕,樊紅霞,熊詠萍,等.論高職高專商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練 [J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[2]張小蘭,劉艷鋒.應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)與教學(xué)措施[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).