黃 慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學 國際學院,湖南 長沙 410128)
人們在交際中通常避免使用引起雙方不快從而損害雙方關(guān)系的語言,而是采取迂回曲折的方法來表達思想、交流信息。委婉語自產(chǎn)生之日起,就擔負著“潤滑”交際的重任?!叭绻麤]有委婉語,世界的運轉(zhuǎn)會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”①?!墩Z言與語言學詞典》(斯托克和合特曼等編)為委婉語下的定義為:用一種不明說的、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法。英語euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語的前綴“eu-”(好)和詞根“-pheme(說話)”,意為“good speech”或“wordsofgood omen”(說好聽的或者善詞令)。
根據(jù)交際功能,委婉語可分為夸張性委婉語(exaggerating euphemism)和縮小性委婉語(narrowing euphe mism)??鋸埿晕裾Z“是指將所用的委婉字頂(euphemised items)拔高,使原意聽上去雅致、溫和些,使其比它們所代表的真實事物更體面、更重要”②。如把garbagecollector(垃圾清運工)稱為sanitationengineer(環(huán)衛(wèi)師)。
縮小性委婉語是把人們忌諱或不好意思開口的詞語改頭換面,而不直接使用它們。英美人通常將“疾病”用“trouble”(麻煩)或“condition”(狀況)等詞語來代替,漢語也有“龍體欠安”、“鳳體不佳”、“不舒服”等。
根據(jù)所表達的事物和內(nèi)容,委婉語又可劃分為傳統(tǒng)委婉語(traditionaleuphemism)和文體委婉語(stylistic euphemism)。傳統(tǒng)委婉語,亦稱negativeeuphemism,它與禁忌語(taboo)密切相關(guān)。例如,英語里表示“赤身裸體”的委婉語有in a state ofnature(處于自然狀態(tài)),in one’sbirthday suit(身著生日服裝),漢語中則說“未著衣裳”等。
文體委婉語,亦稱positiveeuphemism,實際上就是恭維話。比如,backward country(落后的國家),卻被說成是underdeveloped country(不發(fā)達國家),進而改為developing country(發(fā)展中國家)或emerging country(新興國家)。
語言“作為符號系統(tǒng),它不僅是意義的代碼,而且是文化的代碼,語言系統(tǒng)本身也是一個文化系統(tǒng)”③。委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化現(xiàn)象。筆者現(xiàn)從倫理道德觀、情感價值取向、宗教色彩三個方面來探討委婉語在英漢兩種不同文化現(xiàn)象的映襯和折射。
倫理道德觀之所以深刻地影響著委婉語,是因為“它表示人們的愛和憎、贊成或不贊成的情感,并以這種情感表達促成或阻止他人做某些事情”④。
例如,中國的兩性關(guān)系常受到強大的封建倫理道德的約束,在中國的傳統(tǒng)觀念看來,男女之愛的情感表達只能按照“禮”所規(guī)定的方式進行。但在西方倫理價值觀中,愛情的表白是人生價值的一大實現(xiàn)。在此,僅以英漢語關(guān)于性的委婉語為例,窺一斑而見全貌,了解中西民族倫理文化的差異。
英語中關(guān)于性方面的委婉語詞義模糊且多為中性化。 如:homosexualpartner(同性戀伙伴)→spouseequivalent(等值配偶),illegitimate child(私生子)→love child(愛情之子)等。而在漢文化中,人們受傳統(tǒng)儒家思想特別是“三綱五常”的影響,在談到性自由、性行為不檢點時,漢語委婉語的詞義多為貶義,如“不正當關(guān)系”、“水性楊花”、“紅杏出墻”等。而非婚生育在中國至今都被視為非法的行為。因此漢文化里“私生子”基本上是禁詞,而英語里則用love child(愛情之子)表示,似乎蘊含了英美社會對這類現(xiàn)象的理解和寬容。
價值是文化的核心。一種文化的價值體系是影響跨文化交際的一個重要方面。
西方極端強調(diào)個人主義,個人主義又極端強調(diào)成功和白手起家,而成功的最佳標志便是他所擁有的金錢和財產(chǎn)。富有受到人們的贊揚和尊敬,貧窮則為人所不齒。基于這種心理,五花八門的有關(guān)“貧窮”的委婉語便應運而生。下面這段話便充分地說明了這個問題:
At first Iwaspoor,then Ibecameneedy,later Iwasunderprivileged,now I am disadvantaged.I still don’t have a centtomyname,but Isurehaveagreatvocabulary.
起初我“窮困”,過后我“拮據(jù)”,后來我受到“不公正的待遇”;現(xiàn)在我“機遇不佳”,我雖仍不名一文,但詞匯卻學了一大堆。
這里的“poor”,“needy”,“underprivileged”和“disadvantaged”表達的是同一個意思,但卻一個比一個委婉,無疑這是金錢世界的必然產(chǎn)物。明確表明了西方社會對貧窮諱莫若深、竭力掩飾的態(tài)度。
而在中國幾千年的傳統(tǒng)中,人們崇尚的是 “士不理財”。正所謂“錢財如糞土,仁義值千金”。因此對貧窮并不像西方那樣避之惟恐不及,相反人們認為窮沒有關(guān)系,只要窮得有骨氣,要有“不為五斗米折腰”的精神。不僅如此,人們還進而對錢本身產(chǎn)生了禁忌。這樣漢語中便獨樹一幟地產(chǎn)生了許多“錢”的委婉語。從婉指“銅錢”的“貫頭,官板兒”到婉指“銀圓”的“白物,龍洋,袁大頭”再到婉指“黃金”的“黃貨,黃魚,硬貨”直至今天婉指“人民幣”的“大團結(jié),工農(nóng)兵,老頭票子”等(引自張拱貴,《漢語委婉語詞典》)。
語言禁忌起源于宗教迷信,宗教信仰的多樣性必然導致語言禁忌的多樣性,委婉語也往往因不同的宗教背景而呈現(xiàn)出不同的宗教色彩。
英美等國都是信奉基督教的國家,從首相、總統(tǒng)直至平民百姓,普遍篤信上帝,基督教義成了全社會奉行的道德準則。這就必然對委婉語產(chǎn)生巨大的影響。“死亡”是語言禁忌最主要的領(lǐng)域之一,與宗教的聯(lián)系也最為密切。英語中的“死亡”委婉語大量源自《圣經(jīng)》或其它有關(guān)基督教的傳說和典故。如上帝用泥土造人,人生來一切平等,于是死去也就統(tǒng)統(tǒng)“歸于塵土”(return todust/earth);人生來就是有罪的,必須贖罪,故死去猶如“償清欠負大自然的債務”(pay thedebtofnature),這就是基督教義里完美的人生,并為英美民族的全體成員所信奉,這類委婉語也為全民族所接受,而成為全民語言的共核。
然而,中華民族卻沒有一個共同的、統(tǒng)一的宗教信仰。雖有道教、佛教及回教等,但信仰者在全民族人口中所占比例太小。誠然,中國的宗教也產(chǎn)生了一些“死亡”委婉語,不同宗教對這一自然現(xiàn)象做出了不同的解釋。道家否認世間萬事萬物的差別,認為“生”與“死”也沒有極端差別,只是“隨物而化”,于是人死便婉稱“物化”及“隱化”、“遁化”等。佛教從印度傳入中國后,也帶來一些關(guān)于“死亡”的委婉語,如“滅度”或“圓寂”等。但比起英語來,漢語這方面的委婉語少得多;而且,由于宗教的多元化,漢語中這類來源于宗教的“死亡”委婉語,絕大多數(shù)未能作為全民語言共核進入《現(xiàn)代漢語詞典》。
通過從倫理道德觀、情感價值取向、宗教色彩三個方面對英漢委婉語進行比較分析,從中可窺視出兩種語言及其發(fā)展歷史中廣博而深邃的文化內(nèi)涵和文化積淀。英漢委婉語在文化方面的差異,反映了不同民族、不同文化背景下的語言特色。委婉語這種特殊的語言現(xiàn)象背后依托著深厚的民族文化傳統(tǒng)。
注釋:
①王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997:202.
②文軍.英語寫作修辭[M].重慶:重慶大學出版社,1991.
③張公謹.文化語言學的性質(zhì)和任務[A].語言與文化多學科研究[C].北京:北京語言學院出版社,1993:345.
④徐友漁,周國平等.語言與哲學[M].北京:生活、讀書、新知三聯(lián)書店,1996:116.