左蘇皖
(宿遷學(xué)院 五系 英語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)
后殖民翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末。該理論從后殖民視角反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過(guò)平等對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語(yǔ)言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對(duì)等或語(yǔ)義等值的翻譯理想。后殖民翻譯理論以權(quán)力差異理論為先導(dǎo),借助新歷史主義的歷史描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語(yǔ)境中譯者自覺(jué)與不自覺(jué)的價(jià)值取向、翻譯行為和策略選擇。后殖民主義最直接的理論基礎(chǔ)是解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義。尼蘭賈娜說(shuō):“所謂后殖民圖景指的是百家爭(zhēng)辯、競(jìng)相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語(yǔ)言之間的不對(duì)稱和不平等的關(guān)系……作為一種實(shí)踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系?!?/p>
近年來(lái),隨著后殖民主義思潮逐漸滲入翻譯理論界,許多英美翻譯理論家開始對(duì)蘊(yùn)涵于翻譯文本的權(quán)力差異和歷史語(yǔ)境予以關(guān)注和重視,著手研究翻譯與帝國(guó)、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)之間的歷史共謀關(guān)系等熱點(diǎn)問(wèn)題。例如,1997年,著名的美籍芬蘭裔翻譯家道格拉斯·羅賓遜出版了《翻譯與帝國(guó):后殖民理論闡釋》;1999年,美籍愛爾蘭裔比較文學(xué)教授瑪利亞·鐵木志科出版了《后殖民語(yǔ)境的翻譯:早期愛爾蘭文學(xué)的英譯》,英國(guó)著名的翻譯學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和印度新德里大學(xué)的英語(yǔ)教授哈里什·特里維德合編了一部論文集 《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》;2000年底,加拿大翻譯學(xué)者雪萊·西蒙和保羅·圣皮埃爾合編了另一部關(guān)于后殖民翻譯研究的論文集《改變術(shù)語(yǔ):在后殖民時(shí)代的翻譯》,等等。這些論著直接關(guān)注和審視后殖民理論與翻譯研究?jī)烧咧g的關(guān)系,探索翻譯在歐洲文化中心論和帝國(guó)主義文化霸權(quán)的建構(gòu)和解構(gòu)過(guò)程的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯的文化和政治功能,基本上代表了當(dāng)代西方翻譯界的最新理論探索。
傳統(tǒng)翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義范式,只關(guān)注于語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)與構(gòu)成規(guī)律,缺少對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)外部的關(guān)注,即只重視內(nèi)部語(yǔ)言學(xué)而不重視外部語(yǔ)言學(xué),所以許多與翻譯內(nèi)部有關(guān)的因素或領(lǐng)域被忽視或有意排斥了。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)使得我們對(duì)翻譯中的諸多因素予以排除,使翻譯研究置于一種天真的假設(shè)前提之下。這種假設(shè)的前提是:翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的;原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化是處于完全平等的地位上進(jìn)行對(duì)話的;作者與譯者是完全價(jià)值中立的;語(yǔ)言是透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以達(dá)到等值的。這些論點(diǎn)使得翻譯研究者在翻譯研究中形成了一些盲點(diǎn),也產(chǎn)生了一個(gè)誤區(qū)。這些盲點(diǎn)是研究者從來(lái)不注意翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生很大影響,甚至起制約作用的若干外部因素,如政治因素、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、道德倫理等因素,也沒(méi)有考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)所和文化語(yǔ)境。正是由于這些問(wèn)題始終沒(méi)有納入過(guò)翻譯研究者的視野,因此他們必然走入一個(gè)誤區(qū):矢志不渝地追求譯文對(duì)原文的“忠實(shí)性”、譯文與原文的“等值性”。盡管多年來(lái)這一目標(biāo)一直在被追尋中,可又總是那么虛無(wú)縹緲,使得翻譯之中有許多現(xiàn)象難以解釋,理論與事實(shí)不斷發(fā)生激烈碰撞,甚至是沖突或矛盾。
與傳統(tǒng)翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義范式不同,后殖民翻譯理論所關(guān)注的問(wèn)題是譯本生成的外部制約條件,以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作用,通過(guò)追問(wèn)譯本與歷史條件之間的關(guān)系,對(duì)譯文偏移處進(jìn)行考古式的文化發(fā)掘,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)力關(guān)系,以及翻譯暴力的隱喻性存在。這正是傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的文本靜態(tài)對(duì)比分析的盲點(diǎn)。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。我們不得不承認(rèn),這個(gè)視角是把翻譯活動(dòng)同置于它所生的真實(shí)的文化歷史背景之中。與此相比較,語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究則更像是在實(shí)驗(yàn)室里真空環(huán)境下對(duì)翻譯文本作切片實(shí)驗(yàn)。我們不否認(rèn)實(shí)驗(yàn)室數(shù)據(jù)的科學(xué)性和必要性,但常識(shí)也告訴我們,那樣的數(shù)據(jù)并不能揭示翻譯這種極其復(fù)雜的“文化政治實(shí)踐”的全貌。除了實(shí)驗(yàn),成熟的科學(xué)研究還需要進(jìn)行實(shí)地考察。后殖民翻譯研究的方法論要求對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行文化考古式的實(shí)地考察,并發(fā)現(xiàn)了影響翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素——權(quán)力差異,從而證明了“語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)室”里的翻譯研究關(guān)于“文化平等”和“語(yǔ)言平等”的理論預(yù)設(shè)只是一種烏托邦式的理想。
對(duì)于后殖民語(yǔ)境下的翻譯行為我們關(guān)注的是隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作。不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過(guò)平等的對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語(yǔ)言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對(duì)等或語(yǔ)義等值的翻譯理想。后殖民語(yǔ)境中翻譯的“暴力政治”主要體現(xiàn)在翻譯中的“東方主義”、“歐洲主義”和“民族主義”。
“東方主義”本質(zhì)上是西方試圖制約東方而制造的一種政治教義,是西方人對(duì)東方的一種根深蒂固的認(rèn)識(shí)系統(tǒng),始終充當(dāng)著殖民主義的意識(shí)形態(tài)支柱。根據(jù)薩義德的東方主義,我們可以看出,殖民和后殖民時(shí)期的翻譯是東西方之間不平等的對(duì)話和交流。那意味著帝國(guó)的一言堂,意味著強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化侵略和精神控制。在這樣的文化語(yǔ)境中,語(yǔ)言學(xué)派譯論所迫求的等值在后殖民學(xué)者眼里只能是不切實(shí)際的妄想。這種東方主義范式深深影響著翻譯的語(yǔ)言學(xué)與符號(hào)學(xué)層面,強(qiáng)行撒播著它自身的概念框架。這種東方主義的翻譯觀充滿著強(qiáng)烈的征服者色彩。
“歐洲中心主義”是一種萌芽于歐洲并通過(guò)殖民活動(dòng)向世界各地傳播的信念。根據(jù)這一信念,歐洲是全球的中心,世界的其他地方是它的邊緣。
“歐洲中心主義”實(shí)際是“我族中心主義”的一種極端表現(xiàn)?!皻W洲中心主義”主導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐以帝國(guó)主義掠奪式翻譯為特征,其典型表現(xiàn)是在翻譯中以我族意識(shí)形態(tài)或語(yǔ)言文化價(jià)值觀為中心,在有選擇地譯介異族文本時(shí),寫入本土的主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀,從而壓制原文充滿文化異質(zhì)成分的話語(yǔ),造成“改寫”或“篡改”。這種在殖民和后殖民語(yǔ)境中形成的歸化翻譯規(guī)范最早可追溯到古羅馬帝國(guó)征服希臘時(shí)的文化掠奪。韋努蒂認(rèn)為,這種不尊重出發(fā)文化、壓制文化差異的歸化翻譯是一種帝國(guó)主義的行徑,是針對(duì)出發(fā)文化的我族中心主義的施暴行為。
“民族主義”同樣是一種信念,認(rèn)為某一群體的全體成員擁有某一共同的遺產(chǎn),如文化、語(yǔ)言、歷史、意識(shí)形態(tài)、遺傳或種族背景等等,同時(shí)認(rèn)為:(1)那些不具備這些特征的“群體內(nèi)成員”應(yīng)該被清除、放逐或剝奪其投票及其他權(quán)力;(2)所有外國(guó)的影響,無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),都是有害的,理應(yīng)抵制;(3)任何種族、人種、文化或語(yǔ)言的混合或雜合都是不純潔的,理應(yīng)清除。
如此定義的民族主義,其實(shí)也就是我族中心主義或狹隘民族主義的同義詞。具有民族主義情節(jié)的譯者和學(xué)者希望在翻譯中保持民族語(yǔ)言文化價(jià)值觀的純潔性,對(duì)與本土語(yǔ)言文化價(jià)值觀格格不入的外來(lái)語(yǔ)言文化因子多持否定態(tài)度。在翻譯實(shí)踐中,民族主義的翻譯觀往往體現(xiàn)為歸化主義,是一種變態(tài)的文化自戀。
翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動(dòng)的行為準(zhǔn)則。它是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對(duì)話為交往原則,以建立良性的文化間互動(dòng)關(guān)系為目的的構(gòu)想。
倫理是人際關(guān)系中的道德規(guī)范。交往活動(dòng)是主體間性的,即社會(huì)性的,所以交往倫理是人類交往行動(dòng)中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學(xué)則是跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范。
翻譯倫理是根據(jù)哈貝馬斯的交往倫理學(xué)或稱作商談倫理學(xué)而提出來(lái)的。交往倫理學(xué)是社會(huì)交往中的一種道德規(guī)范,它用來(lái)調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系,使交往活動(dòng)得以正常進(jìn)行。翻譯活動(dòng)是跨文化的交往,為了使文化之間進(jìn)行健康的交流,更需要有道德規(guī)范的制約。我們看到在后殖民主義時(shí)期有一段政治意識(shí)形態(tài)的對(duì)立。在冷戰(zhàn)結(jié)束后,原來(lái)的政治意識(shí)形態(tài)方面的對(duì)抗讓位給了文化意識(shí)形態(tài)之間的沖突,文化霸權(quán)主義和文化殖民現(xiàn)象還十分嚴(yán)重。一些強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的排斥或同化是普遍現(xiàn)象。在翻譯領(lǐng)域中也有十分明顯的趨勢(shì)。一種西方中心主義強(qiáng)勁的勢(shì)力或隱或顯地影響著西方譯界,而邊緣文化在中心文化的強(qiáng)大的權(quán)力話語(yǔ)面前顯得十分軟弱,甚至患上失語(yǔ)癥。這不僅反映在翻譯的數(shù)量與質(zhì)量上,而且表現(xiàn)在譯者對(duì)待異文化的態(tài)度上。后殖民語(yǔ)境下翻譯的暴力政治,即“東方主義”、“歐洲主義”和“民族主義”的存在,也使得翻譯倫理的建立變得更為迫切。
因此,在翻譯活動(dòng)這種跨文化的對(duì)話中,道德與倫理的制約就顯得重要了。要進(jìn)行文化之間平等對(duì)話和交流,翻譯倫理學(xué)應(yīng)建立起來(lái)。
[1]龔群.道德烏托邦的重構(gòu)——哈貝馬斯交往倫理思想研究[M].北京:商務(wù)印書館.
[2]哈貝馬斯,哈勒.作為未來(lái)的過(guò)去[M].杭州:浙江人民出版社,2001.
[3]哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化[M].重慶出版社,1989.
[4]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[7]呂俊.翻譯研究:走過(guò)解構(gòu)通向交往——哈貝馬斯普遍語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)意義[M].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).
[8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]薩義德.東方學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000.