国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯探析

2010-08-15 00:49邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院張輝程赟李曉燕
中國(guó)商論 2010年14期
關(guān)鍵詞:用詞信函商務(wù)

邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 張輝 程赟 李曉燕

1 商務(wù)信函概述

隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)愈加頻繁與廣泛,這些活動(dòng)主要包括對(duì)外貿(mào)易、招商引資、技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)取T谶@些活動(dòng)中,涉及商務(wù)運(yùn)作過(guò)程所使用的各種函件總稱(chēng)為商務(wù)信函(包括電子郵件)。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)信函是商家、廠家與客戶(hù)之間聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢(xún)答復(fù)的主要途徑和工具。

2 商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)

商務(wù)信函與普通私人書(shū)信、社交書(shū)信在格式與篇章結(jié)構(gòu)方面大體相同,但在文體特點(diǎn)上卻存在明顯的差異。商務(wù)信函主要內(nèi)容涉及公務(wù),盡力保持一種公事公辦的持重感,且每一封信函主題突出、觀點(diǎn)明確。用詞方面,商務(wù)英語(yǔ)信函大多使用正式詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),力求用詞簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。句式方面,商務(wù)英語(yǔ)信函強(qiáng)調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn)、完整,較多使用套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)法,以便于在說(shuō)明事實(shí)的同時(shí),語(yǔ)言精練,節(jié)省時(shí)間。此外,商務(wù)信函內(nèi)容大多關(guān)于公務(wù),常涉及愿望、建議、允諾、贊許、催促、拒絕等。下面我們具體結(jié)合詞匯和句式等來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn):

2.1 商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯特點(diǎn)

2.1.1 用詞正式規(guī)范

商務(wù)英語(yǔ)信函屬于正式公函,因此正式詞匯多于口語(yǔ)詞匯,充分體現(xiàn)涉外商務(wù)英語(yǔ)信函規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,經(jīng)常以意義相同或相近的書(shū)面詞匯代替基本詞匯和口語(yǔ)詞匯,如:以inform 代替tell,以certify代替prove,以dispatch代替send,以duplicate代替copy,以otherwise代替or等。如:We are pleased to inform you that your order No. 28 has been dispatched.

譯文:我很高興通知貴方,第28號(hào)訂單貨物已運(yùn)出。

句中以inform 代替tell,以dispatch代替send,用詞正式規(guī)范。

2.1.2 用詞專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確

商務(wù)英語(yǔ)信函用詞的另一大特點(diǎn)是大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話(huà)、縮略語(yǔ)、外來(lái)詞及普通詞語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)境中的特殊用法,如:trimming charges平倉(cāng)費(fèi),insurance policy保險(xiǎn)單,coverage險(xiǎn)別,premium保險(xiǎn)費(fèi),underwriter保險(xiǎn)人。如:

We shall cover TPND on your order.

譯文:我們將為你方的貨物投保。

句中cover在商務(wù)用語(yǔ)中意為“投?!保胀ㄔ~義,“覆蓋”;TPND保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ),“偷竊、提貨不著險(xiǎn)”。

2.2 商務(wù)英語(yǔ)信函的句式特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)信函屬于正式文體,因此在寫(xiě)作時(shí)常使用一些語(yǔ)法手段,如:完整正式的句式,通俗易懂的套語(yǔ),倒裝句的使用等。下面我們具體來(lái)看:

2.2.1 句式結(jié)構(gòu)完整

商務(wù)英語(yǔ)信函主要使用正式的書(shū)面語(yǔ),從句層次復(fù)雜,長(zhǎng)句的使用常高于非正式英語(yǔ),其中復(fù)合句、不定式短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位結(jié)構(gòu)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)的典型特征,它們適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整的表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義。如:The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.

譯文:此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。但此項(xiàng)費(fèi)用必須是英國(guó)承包商直接支付,并須在合同預(yù)付款的幅度內(nèi),即最高不得超過(guò)合同金額的15%。

該句為主從復(fù)合句,由if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句包含了兩個(gè)前提,使主句范圍受到限制,全句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。

2.2.2 大量使用套語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作常包括幾個(gè)固定的步驟,在長(zhǎng)期的使用中,有些語(yǔ)句逐漸被固定下來(lái),廣泛使用。如:表示收到對(duì)方來(lái)函時(shí)常用:we are in receipt / we admit / acknowledge receipt of your letter.表示從何處得知對(duì)方時(shí)常用:we owe your name and address to;your name and address has been given by.表示回復(fù)對(duì)方來(lái)函時(shí)常用:regarding/in reply to/referring to your letter of.

2.2.3 倒裝句的使用

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料或一種將來(lái)的不確定的可能性時(shí)常使用倒裝句。如:Enclosed please fi nd the latest catalogue, pricelist and samples of our goods.

Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

2.3 語(yǔ)氣豐富,常用禮貌、委婉語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常使用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)作者的語(yǔ)氣,如:意愿、承諾、預(yù)測(cè)、否定、義務(wù)、能力等表達(dá)禮貌委婉的語(yǔ)氣。如:We shall be much pleased to know whether you have interest in the importation of our products.

3 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯原則及方法

根據(jù)以上商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)當(dāng)把握準(zhǔn)確、規(guī)范。準(zhǔn)確是指詞句、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及信函內(nèi)容的把握,規(guī)范是指譯文必須符合專(zhuān)業(yè)要求。另外,在翻譯過(guò)程中,我們必須準(zhǔn)確理解商務(wù)詞匯、術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)、外來(lái)詞及普通詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中的特殊用法和習(xí)慣表達(dá)法的固定譯法,使譯文盡量保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),做到功能對(duì)等。如:

Would you let us know what your terms of payment are?

譯文:能否告知貴方的付款條件?

句中Would you let us know習(xí)慣表達(dá)法,意為“能否告知”。

從上例中我們看到了好的譯文必須做到準(zhǔn)確、規(guī)范,同時(shí)還要注意功能對(duì)等,這樣才能在傳遞信息的同時(shí),努力保持原文的風(fēng)貌。

在具體翻譯實(shí)踐中,除了這兩條主要翻譯原則以外,我們還應(yīng)把握以下幾點(diǎn)方法和技巧:

(1)大多直譯。商務(wù)英語(yǔ)信函以傳遞信息為主,一般不存在語(yǔ)言與文化的差異,因此在翻譯時(shí)大多采用直譯,不需要做太多的變動(dòng)。

We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for Electric Appliances.

譯文:從中國(guó)國(guó)際貿(mào)易會(huì)獲悉,貴方有意采購(gòu)電器產(chǎn)品。

(2)譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。商務(wù)信函重在記實(shí),因此譯文要求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。需要注意術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及套語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、規(guī)范,事實(shí)細(xì)節(jié)如:日期、數(shù)量、金額等不出疏漏。行文要簡(jiǎn)潔。

According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.

譯文:按合同條款,6月20日(含20日)前應(yīng)交貨,我們最遲需在25日(含25日)前拿到提單。

(3)譯文正式委婉。對(duì)于原文的語(yǔ)氣情態(tài)在翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真分析,把握譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)英語(yǔ)文體的正式和委婉。

We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.

譯文:我方希望貴公司收到此信后,盡快交貨。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)于英語(yǔ)的掌控能力,而且體現(xiàn)了譯者對(duì)于商務(wù)運(yùn)作活動(dòng)的熟悉程度,這就需要我們一方面加強(qiáng)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),另一方面深入了解商務(wù)環(huán)境,不斷進(jìn)行翻譯嘗試。當(dāng)然,漢語(yǔ)的一些套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)也對(duì)于譯文起到了一定的效用,我們不能忽視。在翻譯的實(shí)踐操作中,應(yīng)當(dāng)緊緊圍繞準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等下功夫,加強(qiáng)方法技巧的很好運(yùn)用。相信經(jīng)過(guò)不懈的努力,在真實(shí)的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯一定會(huì)使商務(wù)信息得到及時(shí)有效溝通,為客戶(hù)、廠家節(jié)省寶貴的時(shí)間,提高效率,進(jìn)一步起到繁榮經(jīng)濟(jì)、服務(wù)社會(huì)的作用。

[1]余富林.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.

[2]楊恕華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(7).

[3]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(24).

猜你喜歡
用詞信函商務(wù)
強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
一封“署名毛澤東的英文信函”
中美經(jīng)濟(jì)類(lèi)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?dòng)迷~的對(duì)比研究
1935年3月24日王守競(jìng)致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
商務(wù)休閑
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
我的商務(wù)秘書(shū) 等