◆馬雪梅
(蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯學(xué)習(xí)中的問題分析與思考
◆馬雪梅
(蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
翻譯是學(xué)生語(yǔ)言技能的一個(gè)綜合體現(xiàn),是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要手段,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的之一。本文以翻譯學(xué)習(xí)為視角,以蘭州理工大學(xué) 2007級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)本科生英語(yǔ)期末考試中的英翻漢一題為例,分析了學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題,提出了相應(yīng)的翻譯能力培養(yǎng)策略。
非英語(yǔ)專業(yè)本科生 翻譯學(xué)習(xí) 問題 策略
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯既是語(yǔ)言教學(xué)的手段,也是需要開發(fā)的重要技能。教育部 2007年正式頒布了《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程要求 (修訂)》(以下簡(jiǎn)稱《課程要求》)?!墩n程要求》中明確翻譯能力的一般要求:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!钡@一要求對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的本科生來(lái)說(shuō),并不樂觀。一些具有較強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的畢業(yè)生,即便通過了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,對(duì)于一般簡(jiǎn)單的產(chǎn)品說(shuō)明書都無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,他們的這種翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)對(duì)人才的需要,從某種程度上說(shuō),制約了我國(guó)與國(guó)際的交流。由此看來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生英語(yǔ)綜合水平已成為刻不容緩的事情。
翻譯活動(dòng)可以幫助學(xué)生掌握外語(yǔ)詞匯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu),提高外語(yǔ)理解水平(王金波 2009)。翻譯學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得具有促進(jìn)作用。首先,翻譯學(xué)習(xí)可以使學(xué)生鞏固所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)。要進(jìn)行翻譯,首先要理解原文,這就需要學(xué)生根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)律,結(jié)合上下文,分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),推敲詞義,積累詞匯。這個(gè)過程可以幫助學(xué)生夯實(shí)語(yǔ)言知識(shí),為學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);其次,翻譯學(xué)習(xí)有助于提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言、文化的感知。翻譯的基本要求是“理解正確,譯文達(dá)意”。理解原文包括分析原文的語(yǔ)言形式,了解文字背后的文化知識(shí),將兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換,從而能更加真切地意識(shí)到中西語(yǔ)言文化的特點(diǎn),加深對(duì)語(yǔ)言的理解,提高學(xué)生跨文化交際的能力,這也正符合《課程要求》中提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要內(nèi)容,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容。”另外,翻譯學(xué)習(xí)對(duì)寫作能力的提高也有幫助。在翻譯過程中,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下會(huì)認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的差別,這有利于學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣,提高書面表達(dá)的準(zhǔn)確性。
筆者所在學(xué)校 2007級(jí)秋季學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)期末考試中設(shè)置了英漢互譯兩道大題,因?yàn)檫@次考試是教學(xué)考試,絕大部分翻譯題來(lái)自讀寫教材。然而考試結(jié)果令我們大為驚訝。各種離奇的、不符合邏輯的漢語(yǔ)句子令人眼花繚亂。以下就是英譯漢一題中頗具代表性的幾例。
i)The Jewish washwomanwas small,old and wrinkled.Mymother has never been pleased with anywashwoman.Yet she charged no more than the others.She was a real find.
學(xué)生譯文:
(1)這是杰維斯洗衣婦,她細(xì)小,老了,布滿了皺紋。我的媽媽從來(lái)未對(duì)任何洗衣婦滿意過。她沒有別人要費(fèi)高,她是一個(gè)難得的發(fā)現(xiàn)。
(2)這是個(gè)印第安婦人。她是一個(gè)小的,老的,有皺紋的洗衣婦。我的媽媽從來(lái)沒有對(duì)哪個(gè)洗衣婦如此高興。她要價(jià)不比別的洗衣婦高。她確是一個(gè)好的發(fā)現(xiàn)品。
參考譯文:這位猶太洗衣婦身材矮小,上了年紀(jì),滿臉皺紋。我媽媽從未對(duì)哪一個(gè)洗衣婦如此滿意過。然而她要的工錢卻不比別的洗衣婦要得多。她真是個(gè)千載難覓的好幫工。
ii)It’s a reavling fact aboutour language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to nerds and geeks.
學(xué)生譯文:
(1)這是一個(gè)事實(shí)關(guān)于我們的語(yǔ)言和我們的公民,有些人拒絕知識(shí),就變成了怪人。
(2)有些人在語(yǔ)言表達(dá)上就像個(gè)呆子和畸形人,這已成為事實(shí)。
參考譯文:把專心追求知識(shí)的人比作呆子和怪人,這一事實(shí)突出地反映出我們語(yǔ)言和文化的現(xiàn)狀。
iii)If our goal is to reach perfection,we are doomed from the start.
學(xué)生譯文:
(1)如果我們出色地達(dá)到了目標(biāo),就會(huì)被看作是球星。
(2)如果我們的燃料用完了,就得去星球找替代物。
參考譯文:如果我們的目標(biāo)是追求完美,那么從一開始我們注定就要失敗。
從以上學(xué)生譯文看,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中還存在著大量令人擔(dān)憂的問題。對(duì)于已經(jīng)接受過六年(有的甚至更長(zhǎng))正規(guī)英語(yǔ)教育的大學(xué)一年級(jí)本科生來(lái)講,有些最基本的語(yǔ)言知識(shí)都沒有掌握,而他們語(yǔ)言表達(dá)的邏輯性更經(jīng)不起實(shí)踐的考驗(yàn)。
(1)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)薄弱
這一問題主要體現(xiàn)在學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)不扎實(shí)、語(yǔ)法概念不清晰。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(D.A.W ilkins)說(shuō):“如果沒有詞匯,人們就無(wú)法傳達(dá)任何信息”。因此詞匯是構(gòu)成話語(yǔ)的基礎(chǔ)也是理解的基礎(chǔ),是翻譯準(zhǔn)確的必要保證。在例句中,限于詞匯的缺乏,譯文不準(zhǔn)確。如例 i)中 Jewish本是“猶太人”的意思,而學(xué)生識(shí)別不出來(lái)。在例 ii)中“dedicated”(專心致志的,努力的)和“revealing”(揭露出的)也沒有被識(shí)別出來(lái)。例 iii)中的“goal”誤譯成了“燃料”。另外,在確定詞匯在語(yǔ)境中的具體意義時(shí),學(xué)生的邏輯思維能力還顯不足。如例 i)中的“find”一詞,本應(yīng)為動(dòng)詞,“發(fā)現(xiàn),找到”,而在本句中,按照這個(gè)詞義理解不通,“一個(gè)人怎么能是個(gè)發(fā)現(xiàn)呢?”因而,確切的理解就是“find”變換詞性為名詞,意為“難以發(fā)現(xiàn)的珍貴的人或物品”。此處翻譯是做引申意義講,聯(lián)系上下文邏輯關(guān)系指“這位年邁的猶太洗衣婦是很難找到的好幫手?!闭Z(yǔ)法概念模糊是另一個(gè)影響翻譯質(zhì)量的重要因素。英語(yǔ)句法形式緊湊,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句法恰恰相反。學(xué)生語(yǔ)法不清晰,在理順原文句子結(jié)構(gòu)問題上束手無(wú)策。英語(yǔ)從句一個(gè)接一個(gè),修飾語(yǔ)連綿不斷,句子成分之間的復(fù)雜關(guān)系,足以把一個(gè)語(yǔ)法知識(shí)欠佳的學(xué)生搞得暈頭轉(zhuǎn)向。最后也只好隨意切割句子成分,理解荒謬,出現(xiàn)五花八門的翻譯(例 ii就是這樣的例子)。
(2)缺乏對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言差異的了解,不諳翻譯技巧
呂叔湘先生認(rèn)為一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái) (陳定安 2002)。翻譯實(shí)踐證明一旦找出英漢不同之處及表達(dá)方式之差異,問題便迎刃而解。從結(jié)構(gòu)上講,英語(yǔ)重形和;漢語(yǔ)重意和;前者主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,后者主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系。因而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。在詞義方面,英語(yǔ)詞義靈活,突出表現(xiàn)為一詞多意而漢語(yǔ)用詞精確,嚴(yán)謹(jǐn)。缺乏對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象的了解,翻譯時(shí)自然無(wú)所依靠,即便詞匯和語(yǔ)法知識(shí)都很厚實(shí),但準(zhǔn)確譯為譯入語(yǔ)也很不容易。如例 i),ii)就反映了以上提到的某些差異。在例 i)中,有的學(xué)生把“s mall,old,wrinkled”這三個(gè)修飾語(yǔ)要么放在了表語(yǔ)的位置上,譯為“她細(xì)小,老了,布滿了皺紋”?;蚍旁诙ㄕZ(yǔ)的位置上,譯為“一個(gè)小的,老的,有皺紋的洗衣婦”。殊不知,漢語(yǔ)在表達(dá)上很少將并行的修飾語(yǔ)前置。因此,即使單詞和語(yǔ)法在這個(gè)句子中沒有對(duì)學(xué)生構(gòu)成威脅,但譯文讀起來(lái)仍蹩腳,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不了解這些差異,翻譯時(shí)亦步亦趨復(fù)制原文形式,當(dāng)然是滿篇“用中國(guó)字寫的外國(guó)話?!?/p>
對(duì)英漢翻譯技巧的陌生,也導(dǎo)致了誤譯。英漢互譯的技巧很龐雜,如直譯和意譯應(yīng)該如何施用,兩種語(yǔ)言語(yǔ)序,句序怎樣轉(zhuǎn)換,各種不同的從句應(yīng)做何處理,凡此種種,都需要在老師的指導(dǎo)下,學(xué)生大量實(shí)踐逐步掌握。根據(jù)測(cè)試結(jié)果來(lái)看,學(xué)生還不具備翻譯技巧知識(shí),譯文機(jī)械、生硬。如例句i)的最后一句只能采用意譯的技巧,否則無(wú)法理解。例句 ii)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,應(yīng)該用倒序法做譯??墒窃诶渲卸紱]有體現(xiàn)出用到這些技巧的痕跡。
(3)漢語(yǔ)表達(dá)水平低
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)說(shuō):“翻譯是在譯語(yǔ)中用最貼切,最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!比狈ψl詞造句,組織話語(yǔ)的能力,就無(wú)從談到信息交流。因此,忠實(shí)和通順就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,也是翻譯學(xué)習(xí)中首先解決的問題。忠實(shí)不能斤斤于字字對(duì)應(yīng),這樣會(huì)導(dǎo)致硬譯。通順應(yīng)做到句式正確,選詞妥帖,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。因?yàn)槿狈σ欢ǖ臐h語(yǔ)功底,例句中的譯文讀起來(lái)佶屈聱牙,似乎是外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話。例句 i)中對(duì)“small,old,wrinkled”的翻譯就是一個(gè)代表。例句 ii)和例句 iii)的譯文從漢語(yǔ)的句法組織和邏輯思維的可接受性來(lái)看都令人無(wú)法理解。
由于大學(xué)沒有專門的翻譯課。加上翻譯技巧的豐富多樣,大學(xué)教師應(yīng)以精讀為本,立足教材,講解翻譯標(biāo)準(zhǔn)和步驟,傳授基本翻譯理論和技巧,翻譯的概念就會(huì)化抽象為具體。但沒有相應(yīng)的翻譯練習(xí),翻譯技巧的掌握也就無(wú)從談起。所以教師需要充分備課,提供輔助性練習(xí),循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。如能持之以恒地做到課內(nèi)精講課外精練,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),則會(huì)集腋成裘,學(xué)生自然會(huì)從對(duì)翻譯概念、技巧一片空白直至駕輕就熟,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的整體水平。
深厚的語(yǔ)言知識(shí)是語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的根基,沒有足夠的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的知識(shí),翻譯活動(dòng)是不能完成的。因此,學(xué)生要不斷打牢語(yǔ)言基礎(chǔ),為準(zhǔn)確理解原文作好準(zhǔn)備。另外,教師要利用一切可能的機(jī)會(huì)向?qū)W生解析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同之處,鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大閱讀面,不斷提高母語(yǔ)素養(yǎng),同時(shí)加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),這樣不但有助于對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,也有助于提高綜合文化素養(yǎng)。另外,教師如能把翻譯中出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤與正確的翻譯比較、分析,學(xué)生對(duì)這類錯(cuò)誤的印象就會(huì)更深,從而牢固地掌握某種技巧。
興趣是做好任何事情的原動(dòng)力。如果學(xué)生缺乏對(duì)翻譯的興趣,老師再努力也是事倍功半。教師應(yīng)創(chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生敢于犯錯(cuò),一旦讓他們明白翻譯出錯(cuò)是學(xué)習(xí)中的自然情況,學(xué)生便會(huì)躍躍欲試。同時(shí)教師應(yīng)該積累一些與英漢兩種語(yǔ)言、文化有關(guān)的趣味表達(dá)法與學(xué)生共享,通過語(yǔ)言、文化的對(duì)比分析,讓學(xué)生體會(huì)用不同語(yǔ)言表達(dá)相同思想內(nèi)容的樂趣。
翻譯學(xué)習(xí)作為非英語(yǔ)專業(yè)本科生大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)當(dāng)予以充分的重視。提高學(xué)生的翻譯能力,決無(wú)捷徑,學(xué)生應(yīng)在教師的指導(dǎo)下積累語(yǔ)言知識(shí),在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,逐步認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言、文化的相同與不同,有效提高語(yǔ)言總體水平,成為適應(yīng)社會(huì)需要的具有跨文化交際能力的人才。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]王金波.非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2009,(5).