王 琪
(哈爾濱學(xué)院外語學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150086)
中西思維
——《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接差異的成因
王 琪
(哈爾濱學(xué)院外語學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150086)
近年來,語言學(xué)研究的重點逐漸從句子轉(zhuǎn)移到了語篇的層面上。語言學(xué)家們已不滿足于對單個句子的分析,而是從語篇銜接的角度進(jìn)行研究。本文即以韓禮德的篇章銜接理論為主要依據(jù),對中國古典名著《紅樓夢》及楊憲益、戴乃迭所譯的英文本ADream ofRed Mansions中使用的銜接差異成因進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并從中西思維的角度,審視漢英主語省略和重復(fù)存在差異的可能內(nèi)在成因,旨在揭示英漢語篇在銜接上體現(xiàn)出的各自特點,從而發(fā)現(xiàn)差異背后語言文化、思維層面的緣由。
《紅樓夢》英譯本語篇銜接差中西思維
《紅樓夢》現(xiàn)有的兩個英譯本,霍克斯的英文本The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭所譯的英文本 A Dream ofRed Mansions?;糇g和楊譯都堪稱《紅樓夢》英譯的上乘之作,但相比較,楊譯本更忠實于原文,并在國內(nèi)讀者群更大。由于翻譯者的個人因素,在《紅樓夢》及其英譯本中,會存在一些不同的語言特點和語言現(xiàn)象。從理論上來說,翻譯對等的篇章語料在語義結(jié)構(gòu)上應(yīng)該是對等的,從而語篇銜接手段出現(xiàn)的機(jī)會也能達(dá)到最大程度的相同。如果選擇一篇英文小說與中文《紅樓夢》進(jìn)行對比,字?jǐn)?shù)不等,篇章語義結(jié)構(gòu)也不等,可比性的存在就會遭到質(zhì)疑。
關(guān)于銜接的定義,有多種說法。自“銜接”的概念誕生,在各種各樣的流派中,韓禮德對銜接現(xiàn)象的理論建設(shè)做出了最大的貢獻(xiàn)。韓禮德和哈桑認(rèn)為所謂銜接就是存在于語篇中的意義之間的關(guān)系,因而它是一種語義關(guān)系,正是這種關(guān)系的存在才使語篇能成為語篇。它與句子或小句的關(guān)系不在于篇幅的長短,而在于銜接(韓禮德&哈桑,1976:4)。語篇并非是互不相關(guān)的句子的簡單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一定交際目的,通過各種銜接手段(cohesive devices)而實現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。因此,銜接手段自然成為篇章研究的重要對象之一。
國內(nèi)的語篇銜接對比研究起步于20世紀(jì)80年代,標(biāo)志是錢璦1983年發(fā)表在《外國語》上的論文A Comparison of Some Cohesive Devices in English And Chinese。除此之外,整個80年代國內(nèi)刊物鮮見這類語篇對比的論文,英漢對比的專著由于受結(jié)構(gòu)主義的影響,一般也只談到句子為止。到了九十年代,情況有了很大的改觀,一大批有影響的論文和專著相繼出版和發(fā)表:1997年,潘文國《漢英語對比綱要》從英漢對比的角度出發(fā)把韓禮德的語篇銜接手段簡化為3種,即省略、替代和重復(fù)。該著作的結(jié)論是英語以形合為主,而以意合為其補充,形合主要在句內(nèi),意合則主要在句間;;2001年,何善芬《英漢語言對比研究》分英漢語音對比;英漢詞匯對比;英漢語法對比;英漢修辭對比;英漢語篇對比共5大部分;2001年,朱永生、鄭立信、苗興偉《英漢語篇銜接手段對比研究》該書共十章,分緒論、照應(yīng)、替代、省略、連接、重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義、搭配十章。通過大量的語料對比,描述英漢語篇銜接手段的異同;從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)著手分析并探尋形成異同的原因;探討英漢語篇銜接手段對比對外語教學(xué)與翻譯活動的應(yīng)用價值。
1、主體思維與主語省略。按照中國傳統(tǒng)哲學(xué),主體自身是宇宙的中心,人是萬物的尺度,認(rèn)識了自身,也就認(rèn)識了自然界和宇宙的根本規(guī)律。西方思維嚴(yán)格區(qū)分主客體,以主體為中心的同時,注重客觀事物對人的作用和影響。英漢民族這一思維差異對各自語言的影響集中反映英語是主題顯著型語言,而漢語是話題顯著型語言。英語語法規(guī)定每個句子都必須有一個主語,沒有主語的句子在英語里是個例外。主語是整個英語句子中不可或缺的一個部分。主語決定動詞謂語的形態(tài),由此而構(gòu)成了SV搭配。相反,漢語主語并不具有英語主語的那種“不可或缺性”。漢語思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從人出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而人稱不言而喻時,常常省略人稱。例如:
黛玉把花具都且放下,(0-1)接書來瞧,(0-2)從頭看去,(0-3)越看越愛,(0-4)不顧飯工夫,將十六出俱已看完。(0-5)自覺詞藻警人,余香滿口。(0-6)雖看完了書,卻只管出神,心內(nèi)還默默記誦。(《紅樓夢》第23回)
Daiyu laid down hergardening tools to read,and themore①she read themore enthralled②shewas.In less time than it takes for ameal③she had read all sixteen scenes.The sheer beauty of the language lefta sweet taste in hermouth.After finishing reading④she sat thereentranced,recalling someof the lines.
2、劃線的詞為增補詞。從上面的例子看來,漢語中省略的主語或者不如說譯成英語時應(yīng)補上的東西不少。有的省略從英語的角度看去是不合邏輯的,但漢語并不覺得有什么問題,關(guān)鍵在于意義的脈絡(luò)未斷,形式上似乎主謂(其實主語均未出現(xiàn))不配,但漢語讀者極少產(chǎn)生誤解。但對講英語的人來說,這些省略的詞得補上以達(dá)到語言形式的完美。如果英語表達(dá)中不添補漢語省略的主語成分,則漢英互譯難以實現(xiàn)。由此人們認(rèn)為漢語以意馭形,而英語以形制意。
中文本只在開始用了“黛玉”,其他6處均省略了主語??梢?,由于主體行思維,《紅樓夢》中的主語省略使用數(shù)量大大超過了英譯本 ADream ofRed Mansions中的使用量。而由于西方思維更強調(diào)客體關(guān)系,所以(44)英譯本中,譯者補充了4個“she”,來銜接英語語篇,使語篇達(dá)到連貫。
在上文主語省略與零代詞,我們說過當(dāng)漢語“零代詞”現(xiàn)象發(fā)生在句子的主語成分位置時,此時的“零代詞”現(xiàn)象相當(dāng)于主語省略。在《紅樓夢》中文本中,人稱照應(yīng)使用較少,省略使用較多,其成因都可以歸結(jié)為主體思維。
3、整體思維與重復(fù)。漢語造字構(gòu)詞上注重類屬的整體概念,反映了漢族人善于整體思維的心理特點,比如“樹”的命名,漢語中各種不同的樹都用“木”旁表示類別(參見潘文國,1997,370)如:桃樹、橡樹、柳樹,而英語則是分別稱呼,上面三種樹分別為:peach,oak,willow,以個體為主,相互之間幾乎沒有聯(lián)系。為了整體,漢語的句子可以采用重復(fù)的方式,不但不影響表達(dá),反而加強了語氣,英語就不這樣。漢語的重復(fù)特征是漢民族整體思維優(yōu)勢的反映,也是漢民族以整體觀照,運用整體思維對自己語言的演化和走向做出的自然而理性的選擇。
例如:
剛說了半句,又忙咽住,自悔說的話太急了,不覺紅了臉,低下頭來。寶玉聽得這話如此親切稠密,大有深意;忽見他又咽住,不往下說,紅了臉,低下頭,只管弄衣帶,那一種嬌羞怯怯,竟難以言語形容,越覺心中感動……(《紅樓夢》第34回)
She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.She had spoken with such intimate,tender concern,although attempting to hide her deep emotion,and she looked so indescribably charming in her bashful confusion as she hid herblushing faceand fingered hersash,thatBaoyu completely forgothis pain in hiselation.
中文本中,作者為了更好地通過跨句銜接而使語篇達(dá)到最佳整體性,使用了對“咽住”“紅了臉”“低下頭”3個詞的重復(fù)。正因為整體思維,《紅樓夢》中的重復(fù)的使用數(shù)量大大超過了英譯本 ADream ofRed Mansions中的使用量。
從古至今,西方哲學(xué)具有崇高個體思維的傳統(tǒng)。從辯證法的奠基人之一赫拉克利特(Herakleitos,540 B.C.——480 B.C.)提出整體只有在與個體的對立中才能存在時起,即不斷有哲學(xué)巨人提倡個體思維的價值。亞里士多德(Aristoteles ,384 B.C.——322 B.C.)主張一般不能脫離個別而存在,事物的本質(zhì)存在于“一般中的個體”之中。西方人注重個體思維,對其語言特點具有深遠(yuǎn)的影響。正因為如此,(45)英譯本只用了1個“blush”的動名詞“blushing”,其他重復(fù)成分均被省略。并且由于此原因,英譯本ADream ofRed Mansions中的重復(fù)的使用數(shù)量大大少于了中文本《紅樓夢》中的使用量。
[1]Halliday M.A.K&Hasan.Cohesion in English[M].Ninth imp ression.Singapore:Longman Singapore Publish2 er(Pte)Ltd,1989.
[2]杜金榜.從學(xué)生英語寫作錯誤看寫作教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,(3).
[3]Leech,G..Principlesof Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]張德祿.銜接力與語篇連貫的程度[J].外語與外語教學(xué),2001,(1).
黑龍江省教育廳2009年度人文社會科學(xué)面上項目計劃(項目編號:11542012)。
王琪,哈爾濱學(xué)院外語學(xué)院講師,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。