国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)漢式成語(yǔ)初探

2010-08-15 00:45
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年5期
關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)日語(yǔ)成語(yǔ)

閻 萍

(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)

日語(yǔ)漢式成語(yǔ)初探

閻 萍

(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)

日語(yǔ)成語(yǔ)包括“漢式成語(yǔ)”與“和式成語(yǔ)”兩種,辭書(shū)一般歸入“連語(yǔ)”中。漢式成語(yǔ)可分為從中國(guó)照搬過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)成語(yǔ)和日本固有的漢式成語(yǔ)兩大類型,深入研究其語(yǔ)源語(yǔ)義、造語(yǔ)特征、日語(yǔ)讀法等問(wèn)題,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)有著十分重要的意義。

漢式成語(yǔ);造語(yǔ)特征;意義

成語(yǔ)是熟語(yǔ)之一種 (其他熟語(yǔ)尚有諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等),是人們長(zhǎng)期習(xí)用的簡(jiǎn)潔生動(dòng)的定型詞組或短句。目前世界上使用的語(yǔ)言共有 2790余種[1],大概任何一種都不會(huì)沒(méi)有成語(yǔ)。而在 210余種重要且有文字的語(yǔ)言中,成語(yǔ)最多的當(dāng)屬漢語(yǔ)。日語(yǔ)成語(yǔ)也相當(dāng)多,除“和式成語(yǔ)”外,還有大量“漢式成語(yǔ)”——從中國(guó)完全照搬過(guò)來(lái)或稍稍變動(dòng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),以及日本固有的漢式成語(yǔ),都在日語(yǔ)教學(xué)和研究中具有重要意義。本文僅對(duì)漢式成語(yǔ)的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行初步探討,以期拋磚引玉。

從中國(guó)完全照搬過(guò)來(lái)的或稍加改動(dòng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),是日語(yǔ)漢式成語(yǔ)中數(shù)量最多、中國(guó)人最易理解掌握的一類成語(yǔ)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)大多源自經(jīng)史子集古籍,數(shù)量驚人,如《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》收錄 5500條[2],其《續(xù)編 》又增錄 3160條[3],總計(jì) 8660條,《萬(wàn)條成語(yǔ)詞典》所收竟多達(dá) 10202條 (以上均包括少量其他常見(jiàn)熟語(yǔ))[4],而收錄各類成語(yǔ)及其變體、古今常用熟語(yǔ)和諺語(yǔ)的《漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》[5],條目總數(shù)更高達(dá) 17000之余!這首先是由于中國(guó)歷史特別悠久而又從未中斷,古代文化極其燦爛而又不斷翻新;其次由于各種古籍浩如煙海,其中所存成型成語(yǔ)和成語(yǔ)胚胎極多;其三是由于漢字是世界上碩果僅存的古老表意文字,獨(dú)具凝練精警的特征,便于將故事、詩(shī)文中復(fù)雜的內(nèi)容和意思高度凝縮為一般僅四個(gè)字的成語(yǔ)。

中日文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化關(guān)系親緣密切,但上萬(wàn)條成語(yǔ)沒(méi)有、也不可能全被日語(yǔ)吸納。其原因至少有三條:一是在中國(guó)方面,上萬(wàn)條成語(yǔ)中本來(lái)只有三分之一左右常見(jiàn)常用,久盛不衰,如《新編成語(yǔ)詞典》所收“最常用成語(yǔ)”即為 3000條[6]。當(dāng)初“銷”往日本的漢語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)量自然會(huì)比其產(chǎn)地中國(guó)少,而在兩千年歷史長(zhǎng)河中又必然會(huì)有許多漢語(yǔ)舶來(lái)品被逐漸淘汰。二是在日本方面,自 1192年鐮倉(cāng)幕府建立以后,原先漢風(fēng)十足的高雅王朝文學(xué)已漸被“和風(fēng)”十足的世俗武士文學(xué)、商人文學(xué)和平民文學(xué)所取代,所用漢語(yǔ)成語(yǔ)大為減少。三是在漢語(yǔ)成語(yǔ)自身,有許多是來(lái)路難明、語(yǔ)意古奧的,如“暴戾恣睢 ”、“一元大武 ”、“折沖樽俎 ”之類 ,連中國(guó)秀才往往也犯糊涂,何況異國(guó)之人,這勢(shì)必又會(huì)影響漢語(yǔ)成語(yǔ)在日本的傳布應(yīng)用。

盡管如此,自古以來(lái)仍有相當(dāng)多漢語(yǔ)成語(yǔ)被連根拔起移植于日語(yǔ),成為日語(yǔ)漢式成語(yǔ)的主體。此類日語(yǔ)成語(yǔ),在大型詞典《日漢辭典 》[7]、《新日漢辭典 》[8]、《新明解國(guó)語(yǔ)辭典 》中[9],共有 2000余條,占中國(guó)最常用 3000條成語(yǔ)的 60%以上,可見(jiàn)數(shù)量之多。其中“一”字打頭的最多,如:一日三秋、一日之長(zhǎng)、一目了然、一諾千金、一衣帶水、一視同仁、一張一弛、一唱三嘆、一陽(yáng)來(lái)復(fù)、一瀉千里、一暴十寒、一水牽愁、一碧萬(wàn)頃、一竿風(fēng)月、一心同體、一舉手一投足、一舉兩得、一觸即發(fā)、一世木鐸、一擲千金等等,共 50余條,約占完全照搬的漢語(yǔ)成語(yǔ)總數(shù)的 2.5%。這與漢語(yǔ)成語(yǔ)中“一”字打頭的為數(shù)最多有關(guān),如《萬(wàn)條成語(yǔ)詞典》中“一”字打頭的就有 398條,占總數(shù)的 3.9%。

此類日語(yǔ)成語(yǔ)的主要特征是幾乎全部為音讀,只有極個(gè)別例外,如:“形影相吊”(けいえいあいとむらう),“形影”為音讀,“相吊”為訓(xùn)讀,成為前音后訓(xùn)的“重箱読み”式;其語(yǔ)義仍保持漢語(yǔ)成語(yǔ)本義;其字形,在寫繁體字時(shí)與漢文相同??傊?其形、音、義與漢語(yǔ)成語(yǔ)幾乎一模一樣,所以中國(guó)人一看就明白。

日語(yǔ)成語(yǔ)中稍加變動(dòng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)也較多。之所以改動(dòng),乃是由于日本人對(duì)某些漢字的理解及日語(yǔ)文法特質(zhì)與中國(guó)方面存在差異。其改動(dòng),通常僅改一字或變?cè)~序,而所改之字都與原字相近,所變?cè)~序都活而不亂,其讀法一般都用音讀,故中國(guó)人也可以順利讀說(shuō)理解并能馬上想到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)。如:竜頭蛇尾/虎頭蛇尾、不倶戴天 /不共戴天、按図索駿 /按圖索驥、一栄一落 /一榮一枯、朝令暮改 /朝令夕改、一世風(fēng)靡 /風(fēng)靡一世、一挙三反 /舉一反三、愛(ài)及屋烏 /愛(ài)屋及烏。有的改得很好,如“龍頭蛇尾”,龍與蛇同類,而虎與蛇不類;有的改得梢稍走樣,如“愛(ài)及屋烏”?!皭?ài)屋及烏”語(yǔ)本《尚書(shū)大傳·大戰(zhàn)》:“愛(ài)人者,兼其屋上之烏?!币鉃閻?ài)那個(gè)人而連帶愛(ài)停在他屋上的烏鴉,而“愛(ài)及屋烏”則意為愛(ài)那個(gè)人連帶愛(ài)他的房屋及停在屋上的烏鴉,兩者有些差異。但都可用來(lái)比喻愛(ài)某個(gè)人而連帶愛(ài)跟他有關(guān)的人或物。

另外,有些漢語(yǔ)成語(yǔ)則被改動(dòng)稍大且其中有的是音訓(xùn)混讀,但中國(guó)人也能一看即懂,如:竹馬之友 (ちくばのとも)/青梅竹馬、八面六臂 /三頭六臂。

日本固有的漢式成語(yǔ),數(shù)量也不少。它們大都是日本人學(xué)用漢語(yǔ)和閱讀漢籍、佛典過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的。其讀法略如漢語(yǔ)成語(yǔ),基本上為音讀,也有少量為音訓(xùn)混讀。如:一心不亂 /一心一意、一汁一菜 /粗茶淡飯、一石二鳥(niǎo) /一箭雙雕、自畫(huà)自賛 /自吹自擂、自業(yè)自得 /自作自受、馬耳念仏 (うまのみみにねんぶつ)/對(duì)牛彈琴、我田引水 /自私自利、燒石 (やけいし)に水 /杯水車薪。

此類日語(yǔ)漢式成語(yǔ)基本上是四字一條,形式上和漢語(yǔ)成語(yǔ)幾乎一樣。因此,中國(guó)人往往易犯望文生義的毛病。如佛教名詞“業(yè)”,泛指一切身心活動(dòng),包括身、口、意業(yè),三業(yè)的善惡必得相應(yīng)的“業(yè)報(bào)”或“果報(bào)”,“自業(yè)自得”本義為自己“造業(yè)”自得其果,是中性詞。但佛教認(rèn)為世人多私欲,“自業(yè)”往往不善,也就難免惡報(bào),故“自業(yè)自得”一般用為貶義,義同“自作自受”或“咎由自取”。有人不明乎此,望文生義,將“彼は貧乏になったのも自業(yè)自得だ”(他之所以受窮也是自作自受)錯(cuò)譯成“他受窮,也是自己職業(yè)所得”。

尤其應(yīng)當(dāng)注意的是一些日本自造的漢式成語(yǔ),中日兩國(guó)的涵義差別很大。如“見(jiàn)敵必滅”,日語(yǔ)意為“敵を見(jiàn)つけたら必ず全滅させる”/遇敵則全殲,而漢語(yǔ)則意為“敵を見(jiàn)ると必ず滅亡する”/遇敵則必亡。

據(jù)統(tǒng)計(jì),日本現(xiàn)有常用四字熟語(yǔ) 4000余條。其中 3000余條為上述兩種漢式成語(yǔ)。日本人自造的漢式四字成語(yǔ)中有數(shù)百個(gè)是全用或部分使用日本人以漢字表示的日語(yǔ)詞構(gòu)成的,其讀法一般為訓(xùn)讀或音訓(xùn)混讀,這對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較麻煩。如:青息吐息 (あおいきといき)/長(zhǎng)吁短嘆 (或一籌莫展)、海千山千 (うみせんやません)/老奸巨猾、鵜目鷹目 (うのめたかのめ)/瞪眼扒皮、得手勝手 (えてかって)/放蕩不羈、桑原桑原 (くわばらくわばら)/蒼天保佑。

想要弄懂日造漢式成語(yǔ),有時(shí)不僅需要語(yǔ)文分析能力,而且需有日本歷史知識(shí),如:源平藤橘 (げんぺいとうきつ)/勢(shì)不兩立,源自古代源氏、平氏兩大武士集團(tuán)殊死爭(zhēng)戰(zhàn),仿佛藤纏橘樹(shù)難分難解。故可譯為“勢(shì)不兩立”或“楚漢相爭(zhēng)”。

大量掌握和準(zhǔn)確理解日語(yǔ)成語(yǔ),才能真正學(xué)好用好日語(yǔ),否則在譯解時(shí)不僅難以“信達(dá)雅”,且極易錯(cuò)譯曲解,造成誤會(huì)。

首先,即使從中國(guó)完全照搬過(guò)來(lái)的或稍加改動(dòng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),如不熟悉漢語(yǔ)成語(yǔ)也往往聽(tīng)不明白,乃至錯(cuò)解錯(cuò)譯。如“世界が金融危機(jī)に巻き込まれ、われわれは呉越同舟の狀態(tài)である。”意為“現(xiàn)在金融危機(jī)席卷全球,正需要吳越同舟”。有人卻譯成“……,正需要語(yǔ)言悅耳的同伙”?!秾O子·九地》云:“夫吳人與越人相惡也,當(dāng)其同舟而濟(jì),遇風(fēng),其相救也,如左右手?!闭f(shuō)的是古代吳、越兩國(guó)敵對(duì)爭(zhēng)戰(zhàn),兩國(guó)人相憎,但當(dāng)他們同船渡水遭遇風(fēng)暴時(shí),卻能互相救援,如同一個(gè)人的左右手那樣協(xié)調(diào)一致。由此產(chǎn)生成語(yǔ)“吳越同舟”,比喻危難當(dāng)頭時(shí),共命運(yùn)的人們不記仇怨,同心協(xié)力戰(zhàn)勝困難。該人未掌握這一成語(yǔ),情急之下將“呉越同舟”當(dāng)成“語(yǔ)悅同臭”四字 (日語(yǔ)音讀與“吳越同舟”完全相同,而“同臭”意為“臭味相投”或“同伙”),遂胡亂譯成莫名其妙的話。

其次,掌握此類漢語(yǔ)成語(yǔ)還能在翻譯日語(yǔ)時(shí)使譯文增色增輝,使人感到生動(dòng)親切。如日本近代著名作家島崎藤村的《千曲川散記》中的句子:

汽車でここへやって來(lái)るにしたがって、枯々な感じの殘った田畠の間に勢(shì)よく萌えだした麥が見(jiàn)られる。

漢譯為“火車一駛近這里,就望見(jiàn)在那些還有點(diǎn)兒荒涼蕭瑟的田地里,冒出一片片長(zhǎng)勢(shì)良好的麥苗”。姜晚成先生將“勢(shì)よく萌えだした麥”譯成“生機(jī)勃勃冒出來(lái)的麥苗”,用成語(yǔ)“生機(jī)勃勃”代替直譯語(yǔ)“長(zhǎng)勢(shì)良好”,甚妙!再如同文的“貯えた野菜は盡き、……新しい野菜が取れるには間があるという頃は毎朝毎朝若布の味噌汁でも吸うより外に仕方のない時(shí)がある”一段話,直譯為“貯藏的青菜吃光了,……而新鮮蔬菜還得些日子才能下來(lái),有時(shí)天天早飯只能喝上一碗裙帶菜醬湯”。姜先生在“下來(lái)”之后加了一句“在這青黃不接的季節(jié)里”[10],用了成語(yǔ)“青黃不接”,不僅使前后語(yǔ)意順暢,而且貼切生動(dòng)。如果加的是“在這時(shí)候”一類大白話,那就索然無(wú)味了。

其三,掌握日本固有的漢式成語(yǔ),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),意義更非同小可。因?yàn)榇祟惓烧Z(yǔ)形同漢語(yǔ)成語(yǔ),最難分清“國(guó)籍”,而最忌望文生義,鬧出笑話,如前文所述對(duì)“自業(yè)自得”的錯(cuò)譯,在邏輯上還不至于讓人摸不著頭腦,而下面的譯文則非叫你一頭霧水不可:

わたしはけっして我田引水の人でない/我決不是引水到我家田里的人。

“我田引水”意為“自私自利”,上述日語(yǔ)應(yīng)譯為“我決不是自私自利的人”?!拔姨镆钡谋玖x是只管引公共水源之水澆自家田里莊稼而不管別人家莊稼干死與否,比喻自私自利心腸,意似漢語(yǔ)“自掃門前雪”。日本人認(rèn)為能夠很好掌握和運(yùn)用較多漢式成語(yǔ),乃是文化修養(yǎng)特別是漢文修養(yǎng)水平高的重要表現(xiàn)。為此“日本漢字檢定”組織 (通稱“漢檢”)規(guī)定了 5-1級(jí)的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。

日本人高度重視四字熟語(yǔ),甚至有“四字熟語(yǔ)文化”一說(shuō)。多年來(lái),日本經(jīng)常開(kāi)展“創(chuàng)作新四字熟語(yǔ)”活動(dòng),如“住友生命”主辦的“創(chuàng)作四字熟語(yǔ)”比賽等等。由于此類活動(dòng)帶有很強(qiáng)的游戲性和競(jìng)賽性,所以參與者十分踴躍,有人甚至編輯出版《四字列語(yǔ)》一類新書(shū)以推波助瀾。日本學(xué)者圓滿字二郎新著《心にしみる四字熟語(yǔ)》,從日本 16部作品中收錄了約萬(wàn)條四字熟語(yǔ),其中大部分為漢式成語(yǔ),如司馬遼太郎《坂の上の雲(yún)》中的“連戦連勝”[11],而漢式成語(yǔ)中又以漢語(yǔ)固有成語(yǔ)為多。日造漢式成語(yǔ)中有一些源自佛經(jīng)和中國(guó)古籍,而且構(gòu)語(yǔ)精巧,中國(guó)人再編成語(yǔ)辭典,似應(yīng)將它們編進(jìn)去。

[1]李梵.漢字的故事[M].北京:中國(guó)檔案出版社,2001:1-6.

[2]甘肅師范大學(xué)中文系《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》編寫組.漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海:上海教育出版社,1978.

[3]甘肅師范大學(xué)中文系《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》編寫組.漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典讀編[M].上海:上海教育出版社,1983.

[4]顏毓書(shū).萬(wàn)條成語(yǔ)詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

[5]湖北大學(xué)古籍研究所.漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典[M].北京:中華書(shū)局,2007.

[6]胡正暉,等.新編成語(yǔ)詞典 [M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995.

[7]陳濤.日漢辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1963.

[8]大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.新日漢辭典[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1997.

[9]京田一京助,等.新明解國(guó)語(yǔ)辭典 [M].日本東京:三省堂株式會(huì)社,1989.

[10]尚永清,等.日語(yǔ)學(xué)習(xí)文選:第 1集 [G].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964.

[11]圓滿字二郎.銘刻于心的四字熟語(yǔ)[J/OL].(2007-11-06)[2009-09-04].http://book.asahi.com/paper.

On Japanese Idiom s of Chinese Style

YAN Ping

(School of Foreign Languages,City Institute,DLUT,Dalian116600,China)

Japanese language includes the categories of idioms of both"Chinese style"and"Japanese style",which are generally summarized in the entriesof"conjunction"in dictionaries.And idiomsofChinese style include categoriesof both Chinese idioms borrowed from Chinese language with some adaptations and idioms with Chinese features originated in Japanese.This essay has tentatively explored the language sources of idioms of Chinese style,their semantic meanings,features ofword-formation,Japanese pronunciation and other important issues,and great emphasis has been laid on the importance of its study and practice.

idioms of Chinese style;features ofword-for mation;significance

H36 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1008-2395(2010)05-0059-03

2009-09-25

閻萍 (1975-),女,大連理工大學(xué)城市學(xué)院教師,博士,主要從事日本語(yǔ)言文字與日本文化研究。

猜你喜歡
熟語(yǔ)日語(yǔ)成語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
拼成語(yǔ)
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
猜成語(yǔ)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十五)
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
原阳县| 玛多县| 屯昌县| 乐清市| 大竹县| 南乐县| 枞阳县| 浮梁县| 浏阳市| 阜新市| 策勒县| 清河县| 衡阳县| 无锡市| 甘德县| 福清市| 凭祥市| 乌鲁木齐县| 古田县| 耒阳市| 黔东| 扎鲁特旗| 涪陵区| 新竹县| 绥滨县| 文安县| 本溪市| 鲁甸县| 永福县| 临邑县| 广水市| 辽阳县| 新疆| 富阳市| 高要市| 厦门市| 和静县| 方城县| 炉霍县| 无极县| 勃利县|