国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語特點及中醫(yī)藥英漢翻譯探析

2010-04-13 15:54:52張曉青
山西中醫(yī)藥大學學報 2010年4期
關(guān)鍵詞:后置介詞定語

張曉青

(北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學院基礎(chǔ)部,北京 100093)

科技英語特點及中醫(yī)藥英漢翻譯探析

張曉青

(北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學院基礎(chǔ)部,北京 100093)

隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的飛速發(fā)展、全球經(jīng)濟一體化逐步深入以及國際學術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,因此掌握科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語應該從詞法和句法等方面把握其特點,才能更好地進行科技英語英漢的翻譯策略研究,并初步探討科技英語的實際應用。

科技英語;英漢翻譯;技巧

科技英語(Englishforscienceandtechnology,EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,并使用了分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號、倒裝、省略等,這些特點都是由科技文章的內(nèi)容所決定的??萍嘉恼挛捏w的特點是清晰、準確、精練、嚴密[1-3],因此科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理將是進行科技英語翻譯時需要探討的問題。

1 科技英語翻譯標準

英語和漢語之間翻譯是一種涉及兩種語言與各種知識的語言活動,努力培養(yǎng)學生具有一定的翻譯能力,是職業(yè)技術(shù)院校英語學習的培養(yǎng)目標之一。尤金·奈達曾指出,所謂翻譯,是指從語義到文體在翻譯中用最切近最自然的對等話語再現(xiàn)原語的信息。為此,筆者認為在進行科技英語翻譯時要堅持兩條標準。

1.1 忠 實

譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地、精煉地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以增刪和篡改,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。

1.2 通 順

譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂,不應有逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

2 科技英語英漢翻譯技巧

實踐證明,翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵。首先要融入原文,吃透原文;其次翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達到心靈相通;再者要弄清每個詞語、詞組、單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇;弄清每一句話的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點、與上下文的關(guān)系,即弄清原作者所表達的全部精神實質(zhì)。只有正確理解原意,才能準確通順地進行表達。

2.1 大量使用被動語態(tài)句

科技英語中大量使用被動語態(tài),因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:Needling was done once a day for six successive days and stopped for one day(針刺每天進行一次,連續(xù)六天,然后停止一天).…was done… 是被動語態(tài)。The solution should be administered promptly after preparation(溶液應在配置后迅速服用).…should be administered… 是被動語態(tài)。

2.2 廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化現(xiàn)象是科技英語的一個顯著特征。名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非謂語動詞,它們一般由動詞派生,但也包括形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞,如 available-availability,possible-possibility等。其結(jié)構(gòu)為表動作意義的名詞+of+名詞+修飾語,of在此表達“動-賓”關(guān)系,該結(jié)構(gòu)可省去過多的主謂結(jié)構(gòu),起到從句的作用。例如:The absence of certain fatty acids from the diet causes nutritional defects(飲食中缺少某些脂酸可以引起營養(yǎng)不足).句中名詞化結(jié)構(gòu)the absence of certain fatty acids from the diet使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

2.3 后置修飾語使用頻繁

后置修飾語是針對于前置修飾語而言的。英語中除了與漢語相似的名詞與形容詞作定語前置外,大多數(shù)的定語都是必須后置的。英語中定語后置的有定語從句、介詞短語、相當于定語從句的非限定從句(非限定動詞)、副詞和少數(shù)形容詞等。

2.3.1 定語從句 定語從句屬英語后置定語中較長的一種,該結(jié)構(gòu)的使用既能使科技內(nèi)容的描述更嚴密,又能使科技英語文章的句子結(jié)構(gòu)復雜化。

①對于結(jié)構(gòu)簡單的定語從句,一般用“……的”句型譯出。例如:The food we take and the air we breathe may contain pathogenic microorganisms.我們吃的食物和呼吸的空氣可能含有致病菌。The child the doctor is examining suffers from scarlet fever.醫(yī)生正在檢查的那個小孩患猩紅熱。

②關(guān)系代詞 as 經(jīng)常與 such,the same,as many,as much等配合使用。在這些句型中,as引導限制性定語從句,在從句中作主語、表語和賓語等。以as引導的這類限制性定語從句譯法比較固定:such+(名詞)+as或such as,通常譯為 “像……之類的”、“像……(這)那樣的”等。例如:Now there are optional treatments for diseases such as Alzheimer’s disease,which would encourage people to seek an early diagnosis.現(xiàn)在已有治療諸如早老性癡呆等疾病可供選用的方法,這將鼓勵人們?nèi)で笤缙谠\斷。the same…as,通常譯為“和…… 一樣的”、“與……相同的”。例如:Many doctors followed the same principles as that French doctor had used in his experiment.許多醫(yī)生遵循那個法國醫(yī)生在他的試驗中曾用過的同樣原理進行試驗。

2.3.2 介詞短語 介詞短語是英語中最常用的一種后置修飾語。該結(jié)構(gòu)可用來表示所有關(guān)系、特征、動賓關(guān)系、主謂關(guān)系、部分與整體關(guān)系及同位關(guān)系等。例如:

The air in the wards is always fresh.病房的空氣總是新鮮的。The basic unit of structure of the human body is the cell.人體結(jié)構(gòu)的基本單位是細胞。

2.3.3 分詞短語 例如:

Nephrosis is characterized by a group of symptoms resulting from kidney tissue damage and impaired nephric function.腎病以一組因腎組織損傷和腎功能受損而導致的癥狀為特征。To provide Hubei with a wide range of medical service,more than ten medical colleges have been established,including one in traditional Chinese medicine,to train fully qualified doctors.為了發(fā)展湖北的醫(yī)療事業(yè),已經(jīng)成立了十多所醫(yī)學院(包括一所中醫(yī)學院)來培養(yǎng)合格的醫(yī)生。

2.3.4 單個分詞 但仍保持較強的動詞意義。例如:The amount of sweat produced is associated with the maintenance of normal body temperature.產(chǎn)生的汗量與維持正常體溫有關(guān)。In some diseases the amount of urine excreted is increased and this is called polyuria.在某些病例中,排出的尿量增加,這就叫多尿。

2.3.5 形容詞及形容詞短語 形容詞作定語通常放在名詞的前面,但有時卻后置。例如:

Ergotamine tablets are the simplest but least reliable of the preparations available.麥角胺片是目前可用的這類制劑中最簡單但效力最小的一種。Digestion in the small intestine arises by the combined activities of the secretions and muscular actions of the structures present.小腸的消化作用是由有關(guān)結(jié)構(gòu)(器官)的分泌物和肌肉活動的綜合作用而產(chǎn)生的。

2.3.6 形容詞短語用作定語 例如:

Glucose is one of the important fuels of the body,necessary for muscular action and heat production.葡萄糖是身體的重要燃料之一,對肌肉活動和熱量的產(chǎn)生都是必需的。Have you got all the instruments necessary for the medical experiment?你已經(jīng)找到這次醫(yī)學實驗所必需的所有儀器了嗎?

2.3.7 副詞 副詞作定語時通常后置。常見的有:in,above,abroad,afterwards,ahead,on,away,back,below,downstairs,out,here,home,there,yesterday.例如:Radar can detect objects many miles away.雷達能夠探測到許多英里以外的目標。The air today is nice and clean.今天的空氣清新宜人。

2.4 否定句的譯法

科技英語中否定的應用廣泛而靈活,在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有很大不同,因此翻譯時需細心揣摩,真正徹底理解其意義及否定的重點,然后按照漢語的習慣進行翻譯。

2.4.1 否定成分的轉(zhuǎn)譯 例如:

I don’t think they can finish the operation before five.我想他們的手術(shù)五點以前做不完。We don’t believe that the sulfuric acid is concentrated enough for us to use.我們認為這硫酸為我們用還不夠濃。在以上兩句中,均將(英)主句的否定轉(zhuǎn)移為(漢)從句的否定。

2.4.2 部分否定的譯法 英語的否定有全部否定與部分否定兩種。全部否定指否定整個句子的全部意思, 可用 none,neither,no,not,nothing,nobody 等否定詞構(gòu)成。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all,every,both,always,altogether,entirely 等 統(tǒng) 稱 為總括詞,它們用于否定結(jié)構(gòu)時構(gòu)成部分否定,即不表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定,漢譯時常譯為“不全是”、“不總是”、“并非是”或“未必都”等。在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。例如:

However,not all physicians agree with these recommendations.但是,不是所有醫(yī)生都贊成這些建議。(錯譯:但是,所有醫(yī)生都不贊成這些建議。)Both of the patients did not die of the acute disease.兩位病人并不都是死于這個急性病。(錯譯:兩位病人都不是死于這個急性病。)

2.4.3 含蓄否定的譯法 英語里有些詞或詞組形式上是肯定的,但意義往往是否定的。由這類詞或詞組表達的否定稱為含蓄否定或意義否定。漢譯時,一般要把否定的意義譯出,可譯為 “不”、“沒”、“沒有”、“非”和“無”等。英語的含蓄否定有以下幾種。

①動詞或動詞短語引起的否定。常見的有fail,lack,refuse,stop,protect(keep,prevent,stop,refrain)…from,deny,defy,exclude,miss,ignore,neglect,overlook,withhold等。例如:

They assessed how well hospitals performed and found that for six of the ten indicators,patients failed to receive needed care.他們評估醫(yī)院履行職責的情況發(fā)現(xiàn),從十個中的六個指標來看,病人沒有得到必需的護理。Women were excluded from the analysis if they were younger than 45 years and using oral contraception.如果婦女年齡小于45歲并正在服用口服避孕藥,她們就會被排除在分析之外。

②名詞引起的否定。常見的有neglect,loss,exclusion,absence,omission,failure,refusal,lack,ignorance,denial,scarcity 等。 例如:

The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.因為沒有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時那樣閃閃發(fā)亮。

③形容詞或形容詞短語引起的否定。常見的有few,missing,ignorant,free from,far from,little,safe from,short of,blind to,dead to,last(最不)等。 例如:

Drugs that could block the protein TRPA1 would be novel pain killers with few or no side effects,although targeting the inner ear may have to be avoided.可以阻滯蛋白質(zhì)TRPA1的藥物將是新型的去痛劑,它很少或沒有副作用。但應當避免將其用于內(nèi)耳。These clinical signs are far from(being)proof of the presence of pancreatitis.這些臨床表現(xiàn),絕不能證明有胰腺炎。

④介詞或介詞短語引起的否定。常見的有beyond,above(超出……之外),beneath(而不是;不值得)等。例如:

Eventually,the damage is so great that the blood vessel deteriorates beyond functional use and new vessels form to pick up the slack.最終,損傷非常嚴重,血管損害至不能發(fā)揮其功能作用,新的血管形成以取代無用的血管。They tried a number of methods including electric shock,but in vain.他們試了許多方法,包括電休克,但均告失敗。

4 結(jié) 語

科技英語文章因其文體所需常用被動句、非謂語動詞及各種否定形式等,因為其中許多表達方式與漢語同類表達方式存在一定差異,所以通過大量練習熟練掌握這些科技英語常用表達法的漢譯方法,就能確保對科技英語文章內(nèi)容的準確理解。

[1]武力,趙栓科.科技英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2009.

[2]田文杰.科技英語教程[M].西安:西安交通大學出版社,2008.

[3]洪班信.醫(yī)學英語句子的結(jié)構(gòu)特征[M].北京:北京大學醫(yī)學出版社,2007.

R203

A

1671-0258(2010)04-0076-03

張曉青,女,講師,從事英語教學工作

2010-03-11

猜你喜歡
后置介詞定語
介詞和介詞短語
被名字耽誤的定語從句
非正交五軸聯(lián)動數(shù)控機床后置處理算法開發(fā)
介詞不能這樣用
that和which在定語從句中的異同
沉淀后置生物處理組合工藝的工程應用
英語定語從句跟蹤練習
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
后置式自動發(fā)卡機系統(tǒng)應用
看圖填寫介詞
郎溪县| 拉萨市| 定州市| 汉川市| 清水河县| 屯昌县| 沈丘县| 泽普县| 申扎县| 九台市| 德化县| 邓州市| 麻城市| 县级市| 屯留县| 出国| 阿坝| 独山县| 昭通市| 雷州市| 江陵县| 柏乡县| 定日县| 卫辉市| 疏勒县| 淮北市| 札达县| 拜泉县| 宝坻区| 红原县| 五大连池市| 集安市| 夹江县| 庆阳市| 兴城市| 鱼台县| 蒙山县| 安岳县| 澄城县| 河池市| 上栗县|