田惠剛
在語言學(xué)領(lǐng)域,對外漢語是一門新學(xué)科。近四十年來,我國的對外漢語教育事業(yè)取得了很大的進展,也涌現(xiàn)出一大批質(zhì)量較高的階段性成果。隨著對外漢語教育事業(yè)的迅速發(fā)展,對于對外漢語教學(xué)水平的要求愈來愈高;而任何教學(xué)實踐如果沒有系統(tǒng)的理論來指導(dǎo),其提高幅度必然是有限的和緩慢的。有鑒于此,逐步建立對外漢語教學(xué)的完整的理論體系,用科學(xué)的、系統(tǒng)的、有實用價值的語言學(xué)理論指導(dǎo)方興未艾的對外漢語教學(xué),已是當務(wù)之急。呂必松先生指出:“把對外漢語教學(xué)作為一門專門的學(xué)科來建設(shè),就是要自覺地以科學(xué)理論指導(dǎo)對外漢語教學(xué),這標志著我國對外漢語教學(xué)開始從經(jīng)驗型向科學(xué)型轉(zhuǎn)變。”(呂必松,2000:116)毋庸諱言,無論從何種角度來看,這種歷史性轉(zhuǎn)變都是時代賦予我們的義不容辭的重任。
語音、詞匯和語法是語言的三大要素。這三個方面也一直是對外漢語教學(xué)的核心內(nèi)容。但這三個方面的特點、難度以及人們對其的重視程度是不一樣的。比較而言,“在漢語語法中,詞類問題是最大的‘老大難’問題?!?邢福義,1997:293)詞匯在任何語言的教學(xué)活動中都占有重要地位。詞匯與詞典的魚水關(guān)系自不必說,就是一般教材也都列有教授留學(xué)生學(xué)完該教材后應(yīng)該掌握的漢字以及常用詞語的數(shù)量。而《漢字水平詞匯與漢字等級大綱》更為對外漢語學(xué)科的漢語與漢字教學(xué)提供了較為可靠的參照系。顯而易見,常用詞語掌握的多少對于外國留學(xué)生漢語水平的提高關(guān)系重大。
然而,令人遺憾的是,“總起來說,在整個對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)重視得不夠,研究得更不夠。而事實上詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中是很重要的?!?呂必松,2000:25)這個問題應(yīng)引起我們的足夠重視和深切反思。
重視詞匯教學(xué),就必須加強對于詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)和研究,并將其自覺地、有效地運用于對外漢語教學(xué)中。陸儉明先生指出:“要搞好詞匯教學(xué),很重要的一個因素是,從事對外漢語教學(xué)的老師應(yīng)具有一定的詞匯學(xué)方面的基本知識。首先,應(yīng)該了解一些基本概念,比如說什么叫‘一詞多義’,什么叫‘同義詞’,什么叫‘反義詞’,什么叫‘同音詞’,什么叫‘同形詞’,什么叫‘單純詞’,什么叫‘合成詞’,什么叫‘復(fù)合詞’等?!?陸儉明,:2005: 132)其實,這一要求只是對對外漢語教師的起碼的要求。
“跟任何別的語言一樣,漢語里也有大量的同義近義詞存在。如何區(qū)分使用這些同義詞和近義詞對漢語為非母語使用者來說無疑又是一大挑戰(zhàn),也是漢語詞匯教學(xué)中經(jīng)常碰到的一個棘手問題?!?傅鴻礎(chǔ):2007B,p.236)“在對外漢語教學(xué)中,同義詞向來是困擾留學(xué)生的一大難題。”(吳向華:2005b,P.86)“同義詞始終是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點?!?李紹林,2004:559)由此可見,同義詞不僅是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中詞匯方面的難點,而且甚至也是整個學(xué)習(xí)過程中的難點。關(guān)于這一點,已有愈來愈多的專家學(xué)者開始達成共識。呂必松先生指出:“跟其他學(xué)科一樣,對外漢語教學(xué)也存在理論研究和理論應(yīng)用之間的矛盾。一方面是理論落后于實踐,教學(xué)上迫切需要解決的某些問題,還沒有可供應(yīng)用的研究成果。例如,在漢語本體研究方面,我們還缺少口語和書面語異同比較的系統(tǒng)性研究成果”。(呂必松:2000,P.25)本文正是積多年教學(xué)實踐和學(xué)術(shù)研究之心得,綜合這兩方面的薄弱環(huán)節(jié)所作出的一個嘗試性探討。
有的學(xué)者談到詞的聚合關(guān)系的“同指關(guān)系”類型時,指出:“這種聚合關(guān)系多是語體、語種和感情色彩的變體”(王玉新:1997B,p.156)筆者認為:語體是同義詞最重要的特征之一。
所謂“語體”,系指“口語語體”和“書語語體”兩種語體;它在語言學(xué)領(lǐng)域里是一個非常重要的范疇。根據(jù)《語言學(xué)百科辭典》所下的定義:“語體又稱‘文體’、‘功能風(fēng)格’。以語言交際功能為標準所劃分的語言風(fēng)格類型,是適應(yīng)不同交際目的、內(nèi)容、范圍的需要在特定語境中與用全民語言而形成的語言功能變體?!蓜澐譃榭陬^語語體與書面語語體兩類”。(戚雨村等:1993)
以往,我們只在語法學(xué)領(lǐng)域里給予語體以一定程度的重視,而在詞匯學(xué)領(lǐng)域里卻重視不夠,在同義詞領(lǐng)域里尤其不夠。這是應(yīng)該反思之處。我們應(yīng)該認識到:雙語體同義詞并不僅僅是同義詞系統(tǒng)里的一個特點,它更是一個重點。語體因素在同義詞教學(xué)與研究中始終起著不容忽視的重要作用。
在論述“同義詞的使用性質(zhì)與使用標準”之前,有必要明確“語體”在同義詞領(lǐng)域里的重要作用。高名凱先生在論述“語言的分化”這一部分內(nèi)容時,曾經(jīng)舉了漢語的“媽媽”與“母親”這一組最簡單也最普通的同義詞;他是這樣分析的:“‘媽媽’具有親昵的風(fēng)格色彩,‘母親’具有嚴肅的風(fēng)格色彩,它們在標概念的詞位義素上是相同的,但是在表風(fēng)格的詞位義素上卻有所不同?!?高名凱:1995,P.463)初一看,這段表述并沒有錯;但細想之下,問題就來了。首先,高先生的這一表述無非是沿襲了西方語言學(xué)界“style”(風(fēng)格)這一傳統(tǒng)觀念,但“style”一詞既可譯成“風(fēng)格”,亦可譯成“文體”。其次,上述表述僅僅就“風(fēng)格色彩”而言是正確的,但并未接觸到同義詞辨析的核心,即“語體”問題。顯然,“媽媽”與“母親”的本質(zhì)區(qū)別在于:前者是口語語體,而后者是書語語體。在明確了這一前提條件之后,再作上述表述,那就很完善了。有鑒于此,我們在論述同義詞的使用性質(zhì)與使用標準時,必須時刻明確“語體”這一不可忽略的前提。
“根據(jù)語體特點,可以把詞分為通用詞與專用詞(書卷語詞、口語詞)。通用詞指不限于在一定語體中使用的詞,它們在書卷語體和談話語體里都適用?!薄皩S迷~與通用詞不同,它們經(jīng)常用于談話語體或書卷語體的言語,具有口語或書卷語的色彩”(戚雨村: 1990)同義詞也有通用語體和專用語體之別。
1.通用語體:通用語體的同義詞叫作通用詞,在口語或書語中都可使用。
例如:
人、我、想、大、更、交叉、表決、妻子、漂亮、但是,等等。
通用語體與口語語體和書語語體并不相同??谡Z語體系指日常會話所使用的語體,屬于約定俗成的范疇;書語語體系指使用文字時采用的語體,屬于較為高雅的范疇。而通用語體則是由世人公認的一種語體,屬于流行用法的范疇,實際上是一種標準語體或亞標準語體,它通常兼具口語語體和書語語體兩種語用功能。有的著述(葛本儀:1997)采用了“呈中性語體風(fēng)格”(P.195)這樣的表述,顯然是不恰當?shù)?,因為“中性”一詞在語言學(xué)范疇里通常是用來表述印歐語系的三大語族(拉丁、日耳曼、斯拉夫)的詞匯的性別的專用術(shù)語的;在同義詞范疇里,它也可對于其褒貶特征進行辨析;但不能用于語體方面的描述?!巴ㄓ谜Z體”與“通用詞”應(yīng)該是最符合同義詞詞義語體特征的術(shù)語概念。為了具體展示它們之間的差別,茲舉五例,并簡要說明如下:
請看下列五組同義詞。
例1:日頭——太陽——日
在這組同義詞中,“日頭”是口語語體;“太陽”是通用語體;“日”是書語語體。
例2:老婆——妻子——夫人
在這組同義詞中,“老婆”是口語語體;“妻子”是通用語體“夫人”是書語語體。
例3:莊稼漢——農(nóng)民——農(nóng)夫
在這組同義詞中,“莊稼漢”是口語語體;“農(nóng)民”是通用語體;“農(nóng)夫”是書語語體;需要說明的是,“農(nóng)夫”在古漢語中本是口語詞;但隨著語言的發(fā)展和變遷,“農(nóng)夫”在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)成為書語詞。
例4:洋柿子——西紅柿——番茄
在這組同義詞中,“洋柿子”是口語詞;“西紅柿”是通用詞;“番茄”是書語詞,實際上它在文學(xué)作品中也較少使用,多見于科技文章中。
例5:棒子——包米——包谷——玉米——玉蜀黍
在這組同義詞中,“棒子”是口語語體,系方言俗詞;“包米”和“包谷”皆為口語語體,皆系方言詞;“玉米”是通用語體;“玉蜀黍”是書語語體,它的使用頻度比“番茄”更低,僅出現(xiàn)在學(xué)術(shù)性很強的科技論文中。
要特別注意通用詞和帶有口語意味的同義詞與帶有書語意味的同義詞之間的區(qū)別。例如,“丈夫”是一個通用詞,在口語和書語兩種語體中都使用;但“老公”就是一個口語俗詞,“夫婿”則是一個書語詞。我們應(yīng)注意它們使用的語域和語境,以免錯用。
2.專用語體:專用語體的同義詞叫作專用詞。專用詞則與通用詞不同,它們一般只用于一種語體(或口語語體或書語語體),通常具有鮮明的口語色彩或書語色彩。
(1)口語色彩:
倆、咱、帥、耍子、搗蛋、順山倒、順桿爬、酸不溜秋、傻拉巴幾
以上詞語只能用于口語中。
(2)書語色彩:
首輔、夙愿、隱匿、虛擬、拜讀、縝密、溟蒙、酸腐、然而、倘若
以上詞語只能用于書語中。
同義詞有標準語體和非標準語體之別。
1.標準語體:
系指正式的、科學(xué)的語體,它們一般由官方規(guī)定或由世人公認,通常都是書語詞。例如:
計算機、程序、機制、玉蜀黍、月球、攝影、廁所、軟著陸、引渡、錦繡、前者、鑒于
2.非標準語體:
系指非正式的、不科學(xué)的語體,它們通常都是口語詞;除了文學(xué)作品外,一般不在書語中使用。例如:
月兒、老婆、小子、丫頭、饃、包谷、茅房、溜達、嚇唬、、小氣、小心眼兒
下面以“玉米”和“番茄”二詞為例,進一步說明它們之間的區(qū)別:
(1)棒子——方言俗語詞
包谷——俗語詞包米——方言詞玉米——通用詞
玉蜀黍——術(shù)語詞
在以上五個同義詞中,“玉蜀黍”是標準語詞;但即使在書語中,它的使用頻度也遠遠低于“玉米”。
(2)柿子——方言詞
洋柿子——俗語詞
西紅柿——通用詞
番茄——術(shù)語語體詞同樣,在以上四個同義詞中,“番茄”是標準語詞;但即使在書語中,它的使用頻度也低于“西紅柿”。由上面兩例可以看出:通用詞在同組所有的同義詞中通常具有最大的權(quán)威性和最廣的流通性。
同義詞具有褒貶意義、范圍大小、概括與具體、語義輕重、雅俗、單雙音節(jié)等主要特征。引入口語和書語兩種語體的概念之后,整個同義詞系統(tǒng)的內(nèi)涵便極大地豐富起來,由原來的平面體系擴展為立體體系,這為同義詞的進一步探索與研究創(chuàng)造了更為有利的前提,開辟了更為復(fù)雜也更為科學(xué)的前景。舉例說,它為以前平面體系中有關(guān)同義詞特點的描述增加了厚度——
(一)含有褒貶意義的同義詞詞群也有口語和書語之間的對應(yīng)。例如:
娃兒——崽子 犧牲——完蛋 富有——有錢
(二)含有所指范圍大小的同義詞詞群一般為書語詞,少數(shù)詞為通用詞。例如:
局面——場面 災(zāi)難——災(zāi)荒 期間——時間
(三)含有概括與具體之分的同義詞詞群中,概括詞肯定是書語詞,而具體詞一般為通用詞。
(四)含有語義輕重的同義詞詞群中,一般以書語詞居多。而且,在這類同義詞詞組中,也有口語詞與書語詞之間的差異。例如:
看不起——輕視 做飯——烹飪 弄壞——損壞
甚至還有口語詞與口語俗詞之間的差異。例如:
看不起——瞧不起 做生意——做買賣 弄壞——搞壞、整壞
(五)含有雅俗之別的同義詞詞群,口語和書語的界限更是相當明顯。例如:
廁所——茅房 小便——撒尿 大便——拉屎 臀部——屁股
前者為通用詞或書語詞,后者為口語詞。一般說來,書語詞總是較雅,而口語詞總是較俗。
(六)單雙音節(jié)同義詞包含有很豐富的口語語體和書語語體因素。單雙音節(jié)同義詞包含有很豐富的口語語體和書語語體因素,它們之間的對應(yīng)關(guān)系相當錯綜復(fù)雜。首先,在單雙音節(jié)同義詞中有很多的雙語體詞,例如(前者為書語詞,后者為口語詞):
能——能夠 易——容易 已——已經(jīng) 為——為了 據(jù)——根據(jù)
按——按照 上——上頭 旁——旁邊 前——前面 右——右手
其次,這類雙語體詞語構(gòu)成了復(fù)雜而有趣的的對應(yīng);有時即使是同一語體,也有程度不等的差異。例如:
東(通用詞)——東面、東邊(口語)——東部(書語)
可——可是(口語) 但——但是(通用詞) 然——然而(書語)
沒——沒有(口語) 無——無有(書語)
老——老是(口語) 總——總是(口語)
與“死”的語義有關(guān)的同義詞詞群是漢語中最大的同義詞詞群之一。下面以“死”字同義詞詞群為例,側(cè)重從兩種語體的角度對同義詞的種種特點作一個綜合的辨析和扼要的說明。
口語語體:
咯兒屁(了)——口語粗俗詞。
完(了)——口語俗詞。
畢(了)——方言詞。
玩完——口語俗詞,帶有貶義。
完蛋——口語俗詞,帶有貶義。
沒氣(了)——口語俗詞。
沒救(了)——口語詞。
不動(了)——口語俗詞。
蹬腿(了)——口語俗詞。
閉眼(了)——口語俗詞。
翹辮子(了)——口語俗詞,該詞形成于清朝。
不在(了)——口語俗詞。
沒(了)——口語俗詞。
老(了)——口語俗詞。
走(了)——口語俗詞。
去(了)——口語俗詞。
過去(了)——口語俗詞。
進棺材(了)——口語俗詞。
進鬼門關(guān)(了)——口語俗詞。
進陰間(了)——口語俗詞。
沒脈(了)——口語詞,中醫(yī)說法。
睡著(了)——口語詞,委婉說法。
入土(了)——口語詞,委婉說法。
了結(jié)(了)——口語詞。
過世——口語詞。
上西天(了)——口語詞,委婉說法。
升天(了)——口語詞,委婉說法。
見閻王(了)——口語俚語,委婉說法。
見上帝(了)——近代口語俚語,委婉說法。
見馬克思(了)——現(xiàn)代口語俚語,委婉說法。
到閻王爺那里報到——口語俚語,委婉說法。
在閻王爺?shù)馁~簿上一筆勾銷——口語俚語,委婉說法。
以上口語詞語在程度上的區(qū)別大體上有如下示:
咯兒屁>完>玩完>完蛋>沒氣>沒救>不動>蹬腿>閉眼>翹辮子>進棺材>進鬼門關(guān)>進陰間>不在>沒>老>走>去>畢>過去>沒脈>睡著 >入土 >了結(jié) >過世 >上西天 >見閻王 >見上帝>見馬克思 >到閻王爺那里報到 >在閻王爺?shù)馁~簿上一筆勾銷
通過以上比較與辨析我們可以看出:上述口語詞語在口語程度上大致呈降冪排列。
書語語體:
去世——書語詞。
告別人間——書語詞。
喪命——這個詞一直到近代都是口語詞,但在現(xiàn)代漢語中已轉(zhuǎn)為書語詞。
喪身——同上。
亡——書語詞,在語體上與“死”相對。
喪亡——書語詞。
長眠——書語詞,委婉說法。
犧牲——書語詞,帶有褒義。
瞑目——書語詞,在語體上與“閉眼”相對。
辭世——書語詞。
逝世——書語詞兼標準語詞。
仙逝——書語詞,含有尊敬之義。
夭折——書語詞,含有非正常死亡之義。
夭亡——同上。
命喪黃泉——書語詞,帶有貶義。
暴卒——書語詞,帶有貶義。
作古——書語詞,也是文言詞。
一命嗚呼——書語詞,帶有貶義。
嗚呼哀哉——書語詞,帶有貶義。
壽終正寢——書語詞。
駕鶴西去——書語詞,文雅說法,含有尊敬之義。
以上書語詞在程度上的區(qū)別大體上有如下示:
去世<離開人世<亡<喪命<喪身<喪亡<長眠<犧牲<瞑目<辭世<逝世 <仙逝 <夭折 <夭亡 <命喪黃泉 <暴卒 <作古 <一命嗚呼 <嗚呼哀哉<壽終正寢 <駕鶴西去
通過以上比較與辨析我們可以看出:上述書語詞語在書語程度上大致呈升冪排列。
通用詞:
死——通用詞,但偏于口語。
死亡——通用詞,標準語體。
離開人世——通用詞。
升天(了)——通用詞,委婉說法。
與鬼相會——通用詞,委婉說法。
心臟停止跳動——通用詞,標準語體。
與鬼相會 <升天 <心臟停止跳動 <離開人世 <死亡 <死
通過上述比較與辨析我們可以看出:以上通用詞按使用頻度大致呈升冪排列。
在上述一組有關(guān)“死”義的同義詞中,“死”本是一個口語俗詞,一般情況下不含褒貶之義;但若用在敵對的一方或說話人對其含有明顯的歧視或厭惡的情感,那便含有毋庸置疑的貶義。而在其它的同義詞中,“完蛋”是一望而知的貶義詞;而“去世”、“辭世”、“逝世”、“作古”、“仙逝”、“駕鶴西去”都是顯而易見的褒義詞,其中“逝世”、“仙逝”、“駕鶴西去”等詞的褒義色彩更為強烈?!芭c鬼相會”和“心臟停止跳動”雖然都是通用詞,但前者稍偏于口語,而后者則稍偏于書語。
同義詞詞群通常都有一個核心詞,叫作“核心同義詞”(synonymic dominant),受其制約的語義場叫作“語義同義場”(semantically synonymous field)。核心同義詞多為口語詞或通用詞。下面舉幾個例子,首詞都是核心同義詞。
例1.公馬——雄馬——牡馬
例2.但是——但——可是——可——然而——然——不過
例3.現(xiàn)在——目前——眼下——今天——這會兒——這陣子——這當口
例4.看——望——觀——瞧——瞅——盯——眺——瞟——瞪——瞥
例5.玉米——包谷——包米——玉蜀黍——棒子——粟米——包黍
需要說明的是:在例5中,通用詞“玉米”是毋庸置疑的核心同義詞。盡管“玉蜀黍”既是標準語體,又是術(shù)語語體,似乎比更“玉米”更標準,但由于使用范圍太窄,故不可能成為核心同義詞。
按照過去一些語言學(xué)著述的描述,核心同義詞一般都是口語詞,但這話有一定的片面性。過去很多著述中探討核心同義詞都是將其置于口語慣性思維的語境中——即談話語體中加以描述,故很容易得出核心同義詞一般為口語詞和通用詞的結(jié)論,也很自然地誤認為口語詞即是強勢核心同義詞。但事實上,如果我們換一個角度,就不難發(fā)現(xiàn),在書卷語體中,書語詞同樣是強勢核心同義詞。例如:
看不起——瞧不起——小看——小瞧——輕視——藐視——蔑視——歧視——仇視
就上述同義詞詞群而言,如果是在談話語體的語境中,“看不起”是核心同義詞;反之,如果是在書卷語體的語境中,“輕視”就是核心同義詞。如果沒有語體的前提,那么,在這個同義詞詞群中,可以認為它有兩個核心同義詞,即:“看不起”與“輕視”。
由此可見,核心同義詞多為通用詞或在日常生活中使用頻度最大的詞;而在不同語境中,則有可能是口語詞,也有可能是書語詞。
根據(jù)以上標準,我們可以很容易就得出在有關(guān)“死”的龐大同義詞詞群中,其核心同義詞與強勢核心同義詞都只能是“死”。
(一)在對外漢語教學(xué)過程中,教師始終是教與學(xué)的主體,始終處于主導(dǎo)地位;故充分發(fā)揮教師的主觀能動作用、引導(dǎo)好學(xué)生至為重要。有人認為:“在對外漢語教學(xué)中,只有部分同義詞是由教師提出來的,而更多的同義詞是由留學(xué)生提出來的?!?李紹林,2004: 561)這種觀點未免有失偏頗。作為教學(xué)主體的教師有必要在備課時就將可能遇到的同義詞予以有針對性的歸納和概括,這樣可以主動引導(dǎo)學(xué)生更好地聽講,更有效地吸收詞匯知識。而在把兩種語體的概念引入同義詞教學(xué)后,事實證明:不僅學(xué)生的問題將會銳減,而且學(xué)生對這種新穎的教學(xué)方式和手段也饒有興趣。這種教學(xué)程序和教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計有利于將詞匯教學(xué)引向深入并取得較好的教學(xué)效果。
(二)在課文中遇到同義詞時,應(yīng)先給學(xué)生講明這個詞是口語詞、書語詞還是通用詞,然后再進行辨析。這樣做的好處是:能夠使學(xué)生對出現(xiàn)的詞先有一個輪廓的了解,清楚這個詞的語體與詞性,便于教師進行對比分析,也便于學(xué)生深入領(lǐng)會。例如,在講到“妻子”這個詞時,先要告訴學(xué)生它是一個書語詞,也是一個標準語詞;然后可以及時引入“老婆”這個同義詞,告訴學(xué)生它是一個口語詞??梢詫?yīng)起來記憶。如果在以后的學(xué)習(xí)中出現(xiàn)了“老婆”這個詞,學(xué)生已經(jīng)掌握了,故可避免重復(fù)講解(但仍要從復(fù)習(xí)的角度再度對應(yīng)提起)。這樣,學(xué)生學(xué)習(xí)起來也有興趣。這樣做不僅不會增加學(xué)生記憶單詞上的困難,恰恰相反,反而會減輕學(xué)生枯燥記憶的負擔(dān)。
(三)在給學(xué)生講授、介紹同義詞詞語時,要注意加以選擇。應(yīng)多介紹那些在日常生活中常用的詞,避免過多地在那些非常用詞上花費時間和精力;對于這類詞語,一般以一筆帶過為宜,讓學(xué)生知道就行了,有時甚至可以不予提及。對于方言詞語,可介紹那些已進入全民語匯或使用頻率較高的詞語,而盡量少提那些僅在方言區(qū)狹窄使用的詞語。在試題中更應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類詞語,以免喧賓奪主。例如:
應(yīng)予以介紹的同義詞語——
玉米——包谷、包米 西紅柿——番茄 老鼠——耗子 做——干、搞、弄
應(yīng)避免多費口舌的詞語——
肥皂——胰子(慎用) 老虎——大蟲(慎用) 骯臟——埋汰(慎用) 剛才——才剛(慎用)
對于由歷史原因形成的同義詞語,除非學(xué)生在課堂上提出,一般可避過舊詞不提;如一定要講,也應(yīng)一筆帶過。例如:
火柴——洋火 煤油——洋油 蠟燭——洋蠟 釘子——洋釘 水泥—— 洋灰步槍——洋槍 大炮——洋炮 西服——洋裝 香煙——洋煙 白酒——洋酒 汽車、人力車——洋車 雨傘、陽傘——洋傘
但對于個別至今仍有特殊意義的詞,則不必回避。例如:
外國人——洋人。
此處的“洋人”雖系舊詞,但其生命力在特殊語境中至今仍未消除——今天仍可用來指代“老外”,尤其是白種人。
此外,可以根據(jù)學(xué)生的程度適當介紹一點文言詞語。例如,諸如“華誕”、“飲”、“遠謀”、“茍同”、“奈何”等現(xiàn)在仍有生命力的文言詞語,但應(yīng)避免介紹諸如“社稷”、“便佞”、“致仕”、“闌珊”這樣即使在現(xiàn)代漢語的書語中也很少使用的詞語。
多少年來,近義詞一直是漢語教學(xué)和對外漢語教學(xué)的難點。如何鑒別好同義詞,更確切地說,實際上就是如何鑒別好近義詞。而雙語體近義詞又是同義詞教學(xué)的一個相當重要的環(huán)節(jié);過去我們對它重視不夠,看來今后有必要在教學(xué)中加大對它的強化力度。惟其如此,我們才有可能從一個曾被我們忽略的區(qū)域走進一個更為開闊、更為深入的領(lǐng)域。
長期以來,我們的漢語教學(xué)與對外漢語教學(xué)受到外國及本國的傳統(tǒng)外語教學(xué)模式的影響,吸取了不少有用的養(yǎng)分,但也在某種程度上陷入了不利的誤區(qū)。例如,“聽說領(lǐng)先”的方法在初、中級留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)中無疑也是正確的指導(dǎo)和有效的途徑;然而,到了高級階段卻繼續(xù)停留在上述指導(dǎo)思想的支配之下就有問題了;如果再繼續(xù)貫徹外語類學(xué)?!爸卣Z輕文”的積弊,那就更加糟糕。君不見我們的教學(xué)論文中研究口語語法和口語教學(xué)法的內(nèi)容占了很大的比重,這無論如何是不正常的。我們的漢語教學(xué)與對外漢語教學(xué)必須真正走出這個怪圈才會能進入“柳暗花明又一村”的新天地。外國留學(xué)生的漢語口語水平提高以后,應(yīng)該及時引導(dǎo)他們向書語的高度進軍;否則即使他們的口語較為流利和地道,卻用中文寫不好一封信,卻讀不順中文報刊,遑論順暢閱讀中國的四大文學(xué)名著與唐詩宋詞了。筆者在此強烈呼吁:今后應(yīng)大力加強漢字教學(xué)和包括同義詞在內(nèi)的詞類的書語語詞的教學(xué)。唯其如此,我們的整個漢語教學(xué)與對外漢語教學(xué)方能百尺竿頭,更進一步,并取得一種難能可貴的平衡。
基于以上特定的認識,筆者結(jié)合自己的漢語教學(xué)與對外漢語教學(xué)實踐,對漢語雙語體同義詞教學(xué)進行了初步的探索和專門的研究,有了一些心得,也取得了一點成績。實踐證明;在漢語教學(xué)與對外漢語的詞匯教學(xué)中引入兩種不同語體的同義詞詞匯,不僅可以大幅度地增加中外國留學(xué)生的詞匯量(這并不會給他們造成額外的負擔(dān),年輕人的記憶力和領(lǐng)悟能力是非常之強的),而且還能使他們更好地體會漢語同義詞尤其是近義詞之間的細微差別;這對提高他們的漢語水平特別是詞匯水平肯定會有很大的幫助。
與一般的漢語教學(xué)有所區(qū)別,對外漢語作為語言和語言學(xué)領(lǐng)域的一門新學(xué)科,從宏觀方面說,其科學(xué)系統(tǒng)及其內(nèi)在規(guī)律目前尚未被充分認識和揭示;從微觀方面說,在對外漢語的具體教學(xué)過程中,更有許多具體的疑難問題尚未被觸及或深入探討。例如,對外漢語教學(xué)的重點和難點之一的詞匯教學(xué),就有不少宏觀和微觀的問題值得我們認真地深入思索。坦率地說,迄今為止,我們對這門新學(xué)科的特點和困難仍然缺乏足夠的了解,這是需要我們不斷反思的。
筆者認為:我們今后應(yīng)從語言現(xiàn)狀和實際語言現(xiàn)象中去探索詞匯的規(guī)律;應(yīng)從語言實際和教學(xué)實際這兩個“實際”出發(fā),去發(fā)現(xiàn)并尋求擴大中外學(xué)生的詞匯量以及加強他們對常用詞語理解和記憶的具體方法;只有這樣,才能較快、較好地提高他們的漢語水平。這對我們的對外漢語教育事業(yè)無疑利莫大焉。
戚雨村等.語言學(xué)百科辭典[M].上海:上海辭書出版社.1993.
戚雨村.語言學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社.1990.
高明凱.語言論[M].北京:商務(wù)印書館.1995.
李紹林.對外漢語教學(xué)中的同義詞問題[A],第七屆國際漢語教學(xué)討論會論文選.北京:北京大學(xué)出版社.2004.
呂必松.對外漢語教學(xué)的理論研究問題芻議[A],回眸與思考.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2000.
王玉新.關(guān)于詞義的本質(zhì)問題[A].葛本儀主編.漢語詞匯論.濟南:山東大學(xué)出版社.1997.
吳向華.同義詞在閱讀過程中的預(yù)測功能[A],對外漢語閱讀研究.北京:北京大學(xué)出版社.2005.
楊振蘭.色彩意義的類型、特點和作用[A].葛本儀主編.漢語詞匯論.濟南:山東大學(xué)出版社.1997.
[美]傅鴻礎(chǔ).中文詞匯教學(xué)再議[A],第八屆國際漢語教學(xué)討論會論文選.北京:高等教育出版社.2007.