国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”在影視諧音雙關(guān)語(yǔ)言翻譯中的運(yùn)用

2010-04-05 12:02:05馬建麗
關(guān)鍵詞:譯制片譯制雙關(guān)

馬建麗

(中國(guó)傳媒大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,北京100024)

前言

影視作為大眾媒介和文化載體,有形無形中塑造社會(huì)文化和意識(shí)(Danan 1991:4)。一部經(jīng)典譯制片會(huì)影響一代、甚至幾代人的人生觀、價(jià)值觀。許多經(jīng)典譯制片乃至影片中的插曲一直流傳至今!例如美國(guó)經(jīng)典譯制片《魂斷藍(lán)橋》及其主題曲《友誼地久天長(zhǎng)》,印度經(jīng)典譯制片《流浪者》及其主題曲《拉茲之歌》,日本經(jīng)典譯制片《追捕》及其主題曲等。試想那些成為經(jīng)典的譯制片,除了原片中豐富的故事情結(jié)、人物性格及其感人的命運(yùn)之外,一定還會(huì)有耐人尋味、令人感嘆的經(jīng)典對(duì)白,而往往這一兩句話成為整部譯制作品的靈魂,這有如棋盤上的“眼”(張子揚(yáng)2000:134)。正是經(jīng)典的譯制語(yǔ)言成就了經(jīng)典譯制片,是譯制片的永恒藝術(shù)魅力所在。因?yàn)槿魏我徊啃枰g制的外國(guó)影片,本身已經(jīng)是一部完美的視覺形象藝術(shù)作品,譯制工作的中心就是在既定的視覺人物形象的語(yǔ)言上下功夫。原中央電視臺(tái)國(guó)際部主任郭維安在《談譯制片的語(yǔ)言創(chuàng)作》中也談到:“譯制語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成功的關(guān)鍵在于傳神。每一部好的外國(guó)影視劇都包含特有的神韻。譯者要感受和傳達(dá)原作的神韻,就不能對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械復(fù)制,而是要對(duì)原作語(yǔ)言做創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。”

1.影視翻譯中的難點(diǎn)——諧音雙關(guān)語(yǔ)言翻譯

影視翻譯從文體上是文學(xué)翻譯的一部分,因此與一般文學(xué)翻譯有著許多共同之處,要求譯者有良好的中英文功底,在翻譯時(shí)必須要遵循“信、達(dá)、雅”的原則等一般翻譯規(guī)律。然而影視翻譯又是一種極為特殊的語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)作,有著與普通文學(xué)翻譯不同的特點(diǎn),因?yàn)樗且暵犝Z(yǔ)言文化產(chǎn)品,語(yǔ)言要具有視聽性、瞬時(shí)性等特征。許多翻譯困難之處是一般文學(xué)翻譯遇不到的,比如在影視翻譯中對(duì)于諧音、雙關(guān)等文字游戲腳本翻譯的處理,可以說是影視腳本翻譯中的難點(diǎn)。因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)音、文字、文化系統(tǒng)差異都特別大,對(duì)于在影視劇本翻譯中遇到的諧音、雙關(guān)等文字游戲,大多數(shù)情況下,如果按照英文原文直譯過來,往往得不到同樣的傳播效果。而影視翻譯也不同于普通文字翻譯,可以通過加注、解釋等手段來補(bǔ)充說明翻譯中照顧不到的地方。因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)銀幕上演員滑稽的表演,而譯制片的觀眾一點(diǎn)也沒有發(fā)笑的尷尬場(chǎng)面,達(dá)不到和原片同樣的傳播效果。那么在這種情況下,怎樣使得影視作品中的諧音雙關(guān)語(yǔ)言在翻譯中也能對(duì)應(yīng)地翻譯成功,取得良好的傳播效果呢?美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、《圣經(jīng)》研究和翻譯專家尤金·奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”是一個(gè)很好的理論指導(dǎo)。

2.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)(1914-)美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、《圣經(jīng)》研究和翻譯專家,西方當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的杰出代表之一。奈達(dá)長(zhǎng)期從事翻譯研究,最主要的翻譯貢獻(xiàn)就是他所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”。奈達(dá)結(jié)合自己翻譯《圣經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),在他的論著中提出了翻譯的本質(zhì)定義:“The nature of translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”按照他的觀點(diǎn),翻譯從本質(zhì)來說是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),即把原語(yǔ)中所包含的信息,轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)中最為貼切、自然的對(duì)等語(yǔ)言,首先是指意義上的對(duì)等;其次,是指文體上的對(duì)等。

即翻譯的本質(zhì)在于使源語(yǔ)言信息在接收語(yǔ)中再現(xiàn)出其最接近的、最自然的對(duì)等,首先是就意義上的再現(xiàn),其次是文體上的再現(xiàn)。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”是建立在他的“讀者反應(yīng)論”基礎(chǔ)之上,即譯文讀者對(duì)于譯文的感受,要達(dá)到原文讀者對(duì)于原文同樣感受的譯文,才算是成功的翻譯,這就是奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”。該理論主要強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)方面:

(1)Equivalence rather than identity對(duì)等不是等同

“The translator must strive for equivalence rather than identity.In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the meaning rather than conversion of the form of the original text.”譯者必須追求對(duì)等而非等同。從某種意義上來說是以另外的方式來強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)意義的重要性,而不只是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的形式。

(2)The closeest equivalent最接近的對(duì)等

“Because of the difference between cultures,there exist cultural blanks.What will a translator do to cope with this situation?Just to find the closest equivalent.It still means a natural equivalent,it mainly talks about the differences between a linguistic and cultural translation.”由于不同語(yǔ)言之間文化的不同,因此存在著文化空白現(xiàn)象,即在一國(guó)語(yǔ)言文化中有的語(yǔ)言現(xiàn)象,在另一國(guó)的語(yǔ)言文化中并不存在,這種情況下,就要找出最接近的對(duì)等,這主要是涉及到語(yǔ)言文化翻譯的問題。

3.“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”在影視翻譯諧音雙關(guān)中的運(yùn)用

影視腳本翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)諧音、雙關(guān)語(yǔ)言,目的是為了制造一定的喜劇效果。因此如果影視劇語(yǔ)言中的這些“眼”翻譯好,不但忠實(shí)于原文,也會(huì)使電影增色不少,達(dá)到和原片同樣的傳播效果。下面就舉例分析在影視劇翻譯過程中,如何運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,做到諧音、雙關(guān)語(yǔ)言的成功翻譯,以達(dá)到和原片同樣的傳播效果。

下面的例子是2009年中央電視臺(tái)6臺(tái)電影頻道播出的美國(guó)電影《紐約時(shí)刻》中諧音雙關(guān)語(yǔ)的對(duì)白翻譯:

(1)原文:2QL4SKL

2(too)QL(cool)4(for)SKL(school)(New York Times,2008:19)

譯文:逃學(xué)裝酷(馬建麗譯)

原文是電影中女孩的車牌號(hào)。這個(gè)女孩很喜歡逃學(xué),而電影中另一個(gè)角色是逃學(xué)稽查大隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)。因此,當(dāng)他看到這個(gè)女孩的車牌號(hào)后,他的第一個(gè)反應(yīng)就是車牌號(hào)其實(shí)就體現(xiàn)出這個(gè)女孩愛逃學(xué)的特點(diǎn)。譯文翻譯成“逃學(xué)裝酷”,不失為好的譯文,把原文中通過諧音所暗含的意思表達(dá)了出來。再看下面的例子:

(2)原文:Savitsky:It’s Savitsky,your landlord.You are two weeks late on your rent,Lomax.

Lomax:Mrs.Savitsky,can we deal with this later?Because I’m working on a very big case right now.I’m busy.

Savitsky:You are dizzy,you should lie down.(New York Times,2008:22)

譯文:塞維特斯基:塞維特斯基,你的房東。你兩個(gè)星期沒交房租了,洛馬克斯。

洛馬克斯:塞維特斯基先生,能等會(huì)再說嗎?因?yàn)槲椰F(xiàn)在正在忙一件大案子,我忙暈了。

塞維特斯基:你要暈了?那快躺著吧。(馬建麗譯)

原文主要是通過對(duì)于“dizzy”和“busy”兩個(gè)單詞相近發(fā)音的誤聽達(dá)到一種滑稽語(yǔ)言的效果。譯文如果直譯成“暈了”和“太忙”,無論從發(fā)音上還是意思上都表達(dá)不出原片的效果。因此,譯文分別譯成“忙暈了”和“要暈了”,使得前后句之間的語(yǔ)言意義連貫,又達(dá)到誤聽的喜劇效果。

下面的例子是2009年春節(jié)期間中央6套《佳片有約》欄目上映的美國(guó)迪斯尼電影《奇妙仙子》中的對(duì)白:

(3)原文:Silvermist:Just cup your hands like this,reach into the water,and...Okay,you’ve heard of a dewdrop?This is a don’t drop.That’s water-fairy humor.(Tinker 2008:68)

譯文:水蜜斯:把手捧起來,然后伸進(jìn)水里,然后。對(duì)了,這叫“露珠”,掉了就是“漏珠”了。這是水仙子的幽默。(馬建麗譯)

原文主要是通過對(duì)于“dewdrop”和“don’t drop”兩個(gè)單詞相近的發(fā)音以達(dá)到一種幽默語(yǔ)言的效果。譯文分別為“露珠”和“漏珠”,這兩個(gè)漢語(yǔ)單詞無論從發(fā)音上還是意思上都表達(dá)出原片的諧音雙關(guān)語(yǔ)言效果,是非常好的譯文。再看下面的例子:

(4).原文:BOBBLE:Have you seen Tink?

CLANK:No,thank you.Not thirsty!

BOBBLE:No,no.Not“drink,” Tink!

CLANK:Pink?I like purple meself!

BOBBLE:Tink!Have you seen Tink?

CLANK:What?I do not stink!Maybe it’s you,eh? (Tinker 2008:26)

譯文:波波:看見奇妙仙子了嗎?

胖子:不,謝謝,我不喝飲料!

波波:不,不是“飲料”,是奇妙!

胖子:蜜桃?不,我喜歡獼猴桃。

波波:奇妙!我說的是——奇妙!

胖子:什么?(聞味道)我有怪味道!是你身上的吧?(馬建麗譯)

原文主要是通過對(duì)于“Tink”,“drink”,“pink”和“stink”四個(gè)單詞相近的發(fā)音誤聽達(dá)到一種滑稽語(yǔ)言的效果,而且這四個(gè)單詞末尾的發(fā)音完全相同。譯文如果分別把這四個(gè)單詞翻譯成“奇妙”,“喝”,“粉紅”和“臭味”,那么既達(dá)不到語(yǔ)言意義上的連貫,也表達(dá)不出來原文由于發(fā)音造成的滑稽效果。譯文運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”分別把這四個(gè)單詞翻譯成“奇妙”,“飲料”,“獼猴桃”和“味道”,把原文的滑稽語(yǔ)言效果表現(xiàn)出來,是很好的譯文。

結(jié)束語(yǔ)

當(dāng)今電影科技發(fā)展令人驚嘆,影片表現(xiàn)手段越來越豐富,越來越高科技化,受眾所得到視覺沖擊效果越來越多。然而經(jīng)典的譯制語(yǔ)言永遠(yuǎn)是譯制片制作、傳播成功的靈魂性元素,尤其是電影中的幽默滑稽語(yǔ)言的翻譯,是譯制片出彩成功的亮點(diǎn)。因此,“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”對(duì)于影視中諧音雙關(guān)語(yǔ)言翻譯的理論指導(dǎo)具有非常深遠(yuǎn)和重大的意義,是影視翻譯界人士永恒追求的目標(biāo)和研究課題。

Danan,1991.Dubbing as an Expression of Nationalism Meta,XXXVI,4[M].London:Pinter Publishers.

WALT DISNEY PICTURES,2008.Florida.

Warner Brothers,2008.Warner Entertainment Corporation L.P.

馬建麗譯,2008.《奇妙仙子》.美國(guó)迪斯尼公司駐中國(guó)總代理.北京:中央電視臺(tái)6套。

馬建麗譯,2008.《紐約時(shí)刻》.中影集團(tuán)譯制中心.北京:中央電視臺(tái)6套。

張子揚(yáng),2000.幾度拋梭織得成[J].譯制片探討與研究.北京:中國(guó)廣播電視出版社。

猜你喜歡
譯制片譯制雙關(guān)
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
譯制片劇本編輯的特殊性
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
蕉岭县| 容城县| 兴义市| 潞城市| 阿鲁科尔沁旗| 宜昌市| 商都县| 阿克陶县| 维西| 南丹县| 铜鼓县| 札达县| 美姑县| 明光市| 固原市| 竹溪县| 明水县| 高密市| 龙门县| 郴州市| 远安县| 遂溪县| 新建县| 泊头市| 行唐县| 会东县| 拜城县| 元氏县| 建水县| 兴国县| 宁陕县| 兴安县| 溧阳市| 灵石县| 桑植县| 皋兰县| 马鞍山市| 凤庆县| 山丹县| 正镶白旗| 太仆寺旗|