鳳 群
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
英漢稱謂語(yǔ)的“權(quán)勢(shì)”“同等”關(guān)系及其翻譯
鳳 群
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
布朗和基而曼早在1972年就對(duì)稱謂語(yǔ)的“權(quán)勢(shì)”、“同等”關(guān)系標(biāo)志功能作了研究。在此基礎(chǔ)上,本文追溯了英漢稱謂語(yǔ)的“權(quán)勢(shì)”、“同等”關(guān)系標(biāo)志功能差異的文化淵源,并對(duì)差異的具體表現(xiàn)形式作了系統(tǒng)的比較。由于兩種稱謂系統(tǒng)語(yǔ)用差別較大,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)語(yǔ)境作具體分析,并考慮作者的意圖,運(yùn)用變通的方法達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等。
稱謂語(yǔ);權(quán)勢(shì);同等;翻譯;語(yǔ)用對(duì)等
稱謂語(yǔ)是交際雙方所使用的標(biāo)記相互社會(huì)角色、關(guān)系的語(yǔ)言表達(dá)式。在任何一種社會(huì)交往中,參與交際的人必須考慮到自己和他人的血緣關(guān)系、社會(huì)關(guān)系和年齡等因素來(lái)選擇合適的稱謂語(yǔ)。布朗和基而曼(Brown&Gilman)對(duì)稱謂語(yǔ)的研究頗有影響,他們對(duì)第二人稱代詞的用法進(jìn)行了研究,提出稱謂語(yǔ)的使用受兩個(gè)語(yǔ)義維度(semantic dimension)的制約,即“權(quán)勢(shì)”(power)和“同等”(solidarity)關(guān)系。 稱謂語(yǔ)的權(quán)勢(shì)維度,即交際者的權(quán)勢(shì)關(guān)系是“不互惠的”(unreciprocal)。當(dāng)一個(gè)權(quán)勢(shì)低的人對(duì)一個(gè)權(quán)勢(shì)高的人說(shuō)V(布朗和基而曼用來(lái)指代任何語(yǔ)言中尊敬的稱謂,取拉丁語(yǔ)Vos的第一個(gè)字母),他通常會(huì)收到T(通稱拉丁語(yǔ)Tu的第一個(gè)字母)。決定權(quán)勢(shì)的因素有年齡、性別、社會(huì)地位、職業(yè)等。稱謂語(yǔ)的同等關(guān)系維度指的是人們之問(wèn)所存在的親密、平等的關(guān)系。交際者的同等關(guān)系是“互惠的”,即交際雙方都使用T。決定同等關(guān)系的因素同樣受年齡、職業(yè)等因素制約。然而,布朗與基而曼指出在不同的言語(yǔ)社區(qū),稱謂語(yǔ)這兩個(gè)語(yǔ)義維度會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟煌胁煌臎Q定因素和表現(xiàn)形式。
一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的社會(huì)關(guān)系準(zhǔn)則在很大程度上依賴于其價(jià)值觀和社會(huì)文化背景。“語(yǔ)言本質(zhì)上是文化的社會(huì)產(chǎn)物,要了解語(yǔ)言,必須要從該社會(huì)的文化的角度出發(fā)”。對(duì)社會(huì)文化背景的分析可以使我們更好地了解英漢稱謂語(yǔ)的使用情況和語(yǔ)用差異。
中國(guó)是一個(gè)經(jīng)歷了數(shù)千年封建宗法制度的文明古國(guó)。古代中國(guó)社會(huì)是一個(gè)擁有自給自足的自然經(jīng)濟(jì)體制的農(nóng)業(yè)人國(guó),形成了“四世同堂”的核心家庭的局面。宗法制度是指以家族為中心,按血統(tǒng)遠(yuǎn)近區(qū)別親疏的法則。家庭成員包括直系親屬和旁系親屬。家庭內(nèi)外,長(zhǎng)幼有序,輩分分明,男女有別,上下次序井然。這種家庭關(guān)系向社會(huì)的擴(kuò)展構(gòu)成了家國(guó)同構(gòu)的偌大的社會(huì)關(guān)系網(wǎng),家庭制度向社會(huì)的延伸構(gòu)成了森嚴(yán)的社會(huì)等級(jí)制度,形成從上而下的垂直的標(biāo)記社會(huì)地位的職業(yè)稱謂。另外,濃重的家庭情結(jié)使中國(guó)人把整個(gè)社會(huì)看作就象一個(gè)大家庭,每個(gè)人都要和他人形成和睦的人際關(guān)系。他們傾向于用親屬稱謂去稱呼與自己并沒(méi)有血緣關(guān)系的人??傮w來(lái)說(shuō),中國(guó)人是有“群體權(quán)利中心”的一個(gè)群體。
因此,輩分和職業(yè)是構(gòu)成漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)權(quán)勢(shì)關(guān)系標(biāo)志的主要因素,而家庭的血緣關(guān)系和中國(guó)人集體主義的觀念是其同等關(guān)系的潛在的原因。
與中國(guó)人不同,西方人重視個(gè)體的價(jià)值,他們倡導(dǎo)自我肯定,自我表現(xiàn)。這種價(jià)值觀的形成和他們的歷史文化背景也是緊密相連的。早在十五、十六世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,人文主義的思想便席卷了整個(gè)大陸,充分肯定了作為個(gè)體的人的絕對(duì)價(jià)值。隨后十七世紀(jì)的工業(yè)革命進(jìn)而鞏固了這種思想。工業(yè)化的大生產(chǎn)打破了一家一戶,自給自足的自然經(jīng)濟(jì)體制。社會(huì)化的大生產(chǎn)也影響了家庭結(jié)構(gòu)和家庭觀念,西方人的家庭情結(jié)比中國(guó)人淡泊的多。他們主張自由,平等,這決定了他們的稱謂體系要簡(jiǎn)單的多、籠統(tǒng)的多。
西方人是“個(gè)體權(quán)利中心”的一個(gè)群體,其受他人權(quán)勢(shì)的制約不及中國(guó)人那樣強(qiáng)。特別是就輩分而言,權(quán)勢(shì)關(guān)系表現(xiàn)并不明顯。在歐洲國(guó)家,稱謂的使用呈現(xiàn)這樣一種趨勢(shì),即打破嚴(yán)格的社會(huì)等級(jí)界限,使同等關(guān)系在決定稱謂時(shí),比權(quán)勢(shì)關(guān)系占了更大的優(yōu)勢(shì)。
雖然兩種稱謂體系標(biāo)記權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系都沿著類似的路線,即從姓名到頭銜標(biāo)志著權(quán)勢(shì)程度的提升和同等程度的降低,但其具體使用卻呈現(xiàn)出很大的不同。
由于英漢稱謂在傳達(dá)權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系時(shí)有如此大的語(yǔ)用差異,在翻譯中,譯者應(yīng)對(duì)上下文作具體分析,不至于在任何情況下把“sir”都譯成“先生”。實(shí)際上,譯者的責(zé)任是尋找合適的語(yǔ)用對(duì)等詞,在這種情況下,很有必要對(duì)交際雙方的社會(huì)地位、相互關(guān)系、生活經(jīng)歷、交際意圖作具體分析,然后選擇最能傳達(dá)雙方權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系的對(duì)應(yīng)詞,達(dá)到有效的翻譯。在不同情況下,下列策略可以采用:
在翻譯那些包含文化信息的稱謂時(shí),在不引起誤解的情況下,用語(yǔ)義翻譯可以傳達(dá)豐富的文化信息,雖然在語(yǔ)用層上會(huì)有所丟失,見(jiàn)下例:
韓老六心里發(fā)慌,臉上還裝著什么也不怕的樣子說(shuō):“就是蕭隊(duì)長(zhǎng)也得講理,不能黑白不分,老趙哥,誰(shuí)能冤枉老實(shí)人”?
譯 文 :Han trembled inwardly atZhao’s unexpected firmness,but he tried to put a bold face on it, “even team leader Xiao has to talk reason.Black and white can't be confused.Brother Zhao,who can wrong an upright man”?
雖然英語(yǔ)中擬親屬用法少,但也存在一些,例如“Uncle Tom”,年長(zhǎng)的人稱小輩“son”來(lái)顯示親密。這里“老趙哥”的譯法是可以被英美人接受的。但他們很難想象韓老大想逃避懲罰的想套近乎的心態(tài)。盡管在英語(yǔ)中沒(méi)有“老”加姓表示親密的用法,但“old”卻傳達(dá)了幾分親密感,如“old woman”(我老婆),“old dear”(老人家)。所以這里“老趙”譯為“Old Zhao”不會(huì)造成大的語(yǔ)用意義的丟失。
2.2.1 尋找傳達(dá)權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系的語(yǔ)用對(duì)等詞正如上文所說(shuō),語(yǔ)用翻譯在稱謂翻譯中占據(jù)相當(dāng)重要的地位。在語(yǔ)義翻譯造成語(yǔ)用失誤情況下,譯者必須仔細(xì)斟酌語(yǔ)境,選擇語(yǔ)用對(duì)等詞,看下面的例子:
(1)興兒笑道:“姨娘別問(wèn)他,說(shuō)起來(lái)姨娘也未必信。他長(zhǎng)了這莫大,獨(dú)他沒(méi)有上過(guò)正經(jīng)學(xué)堂。我們家從祖宗直到二爺,誰(shuí)不是寒窗十載,偏他不喜歡讀書”。
譯文 1:“Don’t ask,aunt” Xinger chuckled:“ If I tell you,you won’t believe me.Big as he is,he is unique in never having had any proper schooling.All earlier generations of our family right down to second master studied hard for years.He is only one who won’t study”.
譯文 2:Joker laughed: “don’t ask about him,Miss! You’ d never believe half of it if I told you.To begin with,although he's such a big fellow now,he'sneverhad whatyou mightcalla proper schooling”!
興兒是賈璉的傭人,被尤二姐的平易近人和寬宏大量所打動(dòng),把她當(dāng)作女主人對(duì)待,而不考慮她尚未入室,用“Miss”比“Aunt”更能傳達(dá)興兒對(duì)新主人的認(rèn)可和尊敬,從而顯示兩者間的權(quán)勢(shì)關(guān)系。
(2)“We never got such Madeira in the west Indians,Sir,as yours,colonel Heavytop took off three bottles of that you sent me down,under his belt the other day”.
“Did he?”said the old gentleman.“It stands me in eight shillings a bottle.”
“Will you take six guineas a dozen for it,Sir?”said George,with a laugh, “there’s one of the greatest men in the kingdom wants some”.
譯文:“我們?cè)谖饔《热簫u從來(lái)喝不到您這好的西班牙白酒。那天您送來(lái)的那些,海委拖帕上校拿了三瓶,塞在腰帶底下走掉了”。
老頭兒笑道:“是嗎?八先令一瓶呢”!
喬治答道:“六基里一打,您賣不賣?有個(gè)國(guó)內(nèi)數(shù)一數(shù)二的人物也想買呢”!
在此例中,喬治和老紳士是父子關(guān)系,從上下文我們知道喬治想同來(lái)取錢,碰巧老頭子心情不好,所以喬治提到就想取悅于他父親,把“Sir”譯成“您”傳達(dá)了喬治對(duì)父親(作為固執(zhí)的一家之長(zhǎng))的畏懼和竭力想討好的心態(tài),父子問(wèn)的權(quán)勢(shì)關(guān)系不言而喻。
(3)Biff:Papa!
Willy:Biffo,what’s this about?Come on,let’s go downstairs and get you a malted.
譯文:比夫:爸!
威利:小比夫,這是怎么啦?走,咱們下樓去,請(qǐng)你喝一杯麥乳精。
為了緩解兩人的緊張氣氛,增加親密度,威利用昵稱稱呼兒子,譯者把“Biffo”譯成“小比夫”,向漢語(yǔ)讀者傳達(dá)了同樣的語(yǔ)用信息。
在很多文學(xué)作品中,稱謂的轉(zhuǎn)換可以反映稱謂者對(duì)被稱謂人情緒或態(tài)度微妙的變化,在翻譯中,譯者不可無(wú)視這一點(diǎn),例:
(4)Ben:You have a new continent at your door’step,William…
Willy:Yes,yes,Linda,Linda!
Linda:Oh,you’re back?
Willy:No,wait!Linda,he’s got a position for me in Alaska.
Linda:But you’ve got (to Ben)-He’s got a beautiful job here.
譯文:本:走出大門就是一片新大陸,威廉。威利:對(duì),對(duì),琳達(dá),琳達(dá)!琳達(dá):您同來(lái)啦!
威利:不,等一下,琳達(dá),他在阿拉斯加給我找了一份差事。
琳達(dá):可是,你在這兒…(對(duì)本), 他在這兒有一份美差。
從上下文可以看出,琳達(dá)對(duì)威利提議到阿拉斯加工作并不贊同。丈夫工作回來(lái)時(shí)她的遵從的態(tài)度在丈夫提到換工作時(shí)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,變成失望、冷淡,親密。這里譯者把“You”分別譯成“您”和“你”是合理的。
2.2.2 在句法層次上尋求語(yǔ)用對(duì)等 由于文化差異,有時(shí)譯者很難找到語(yǔ)用對(duì)等詞,在這種情況下,在更高的語(yǔ)法層次上作變通不失為明智之舉,可以說(shuō)是尋求“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,例:
(1)After giving a great heave,and with a purple choking face he then began, “How dare you,Sir,mention that person’s name before Miss Swartz today,in my drawing-room?I ask you,Sir,how dare you do it?”
“Stop,Sir,”says George, “don’t say dare,Sir.Dare isn’t a word to be used to a Captain in the British Army”.
譯文:他深深地倒抽了一口氣,紫漲著臉發(fā)話道:“你竟敢在我客廳里當(dāng)著施瓦小姐提那個(gè)人的名字!哼,你好大膽子”!
喬治答道:“你老人家別說(shuō)了。別提敢不敢的話。對(duì)英國(guó)軍隊(duì)里的上尉說(shuō)話,別用這種字眼”。
在此例中,喬治的父親對(duì)喬治很生氣,他稱自己的兒子“Sir”顯示親密度的下降,譯者用語(yǔ)氣詞很好的傳達(dá)了老頭子的氣憤。而喬治的“Sir”的翻譯“你老人家”反映了喬治的一半畏懼,一半冷淡。父子間的權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系得以生動(dòng)再現(xiàn)。
(2)賈容道:“正是,請(qǐng)先生坐下,讓我把賤內(nèi)的病說(shuō)一說(shuō)再看脈如何”?那先生道:“以小弟的意思競(jìng)先看過(guò)脈再說(shuō)的為是”。
譯文:“Yes,Sir” said Jia rong,“Do sit down!Would you like me to describe her symptoms to you before you take the impulse”?
張醫(yī)生用自謙詞“小弟”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等,楊憲益在句法上做了變通,把原來(lái)的陳述句變?yōu)橥褶D(zhuǎn)的疑問(wèn)句,顯現(xiàn)了兩人的社會(huì)距離,達(dá)到了較好的語(yǔ)用效果。
縱上所述,筆者認(rèn)為造成英漢稱謂語(yǔ)在標(biāo)識(shí)權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系功能上的差異主要是因?yàn)樯鐣?huì)文化背景的不同。在翻譯過(guò)程中,譯者只能尋求一種大致的語(yǔ)用對(duì)等,然而無(wú)論是在語(yǔ)義層次上、文化層次上還是文體風(fēng)格層次上總有信息丟失。最重要的是譯者必須根據(jù)語(yǔ)境選出最重要的信息。為了達(dá)到這樣的目的,他應(yīng)當(dāng)對(duì)交際雙方的各種社會(huì)因素、個(gè)人因素,以及作者的意圖作綜合考察,在此基礎(chǔ)上,選擇最有效的傳達(dá)權(quán)勢(shì)、同等關(guān)系的對(duì)應(yīng)詞,才能說(shuō)是成功的翻譯。
[1]曹雪芹,高鍔.A Dream of Red Mansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]曹雪芹,高鍔.The Story of the Stone[M].David Hawkes,譯.London:Penguin Groups,1993.
[3]楊明.漢語(yǔ)言文化特征探析[M]//胡文仲.文化與交際.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:231-234.
[4]鐘海英.名利場(chǎng)人物對(duì)話稱謂“sir”的漢譯[J].外語(yǔ)與翻譯2003(1):27-29.
[5]周立波.The Hurricane[M].許夢(mèng)熊,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1985.
[6]Arthur Miller.The Death of a Salesman[M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]Brown,R.&A.Gilman.The pronouns of power and solidarity[M]//P.P.Giglioli.Language and Social Context.Harmondsworth:Penguin,1972.
H 315
A
1674-1102(2010)05-0098-03
2010-07-15
合肥工業(yè)大學(xué)人文社科項(xiàng)目(2010HGXJ0085)。
鳳群(1980-),女,安徽巢湖人,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)槲捏w學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。
[責(zé)任編輯:余義兵]