周 靜
(重慶教育學(xué)院 宣傳統(tǒng)戰(zhàn)部,重慶400067)
隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的變遷,新事物、新現(xiàn)象和新概念大量涌現(xiàn),而目前的詞匯系統(tǒng)中,沒有現(xiàn)成、恰當(dāng)?shù)脑~語去指稱這些事物、現(xiàn)象、概念,這就造成了詞語的空缺。詞語的空缺給社會(huì)交際帶來不便和困難,這時(shí)詞匯系統(tǒng)需要產(chǎn)生一些新的語言成分去填補(bǔ)詞語的空缺,以滿足社會(huì)交際的需要,許多新詞語也就應(yīng)運(yùn)而生。商務(wù)印書館2008年12月出版了由侯敏、周薦主編的《2007漢語新詞語》,該書收錄了2007年產(chǎn)生的新詞語和已有詞語的新義、新用法共計(jì)420條。通過分析總結(jié),筆者認(rèn)為2007年漢語新詞語產(chǎn)生的方式有以下6種。
網(wǎng)絡(luò)作為發(fā)展迅速的媒體,對(duì)語言產(chǎn)生了極大影響,成為一個(gè)最為突出的現(xiàn)象。社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,伴隨網(wǎng)絡(luò)的產(chǎn)生網(wǎng)上出現(xiàn)了一種新的交際方式,即以網(wǎng)絡(luò)為媒介而實(shí)現(xiàn)的人際交流方式。通過網(wǎng)絡(luò)新造的方式構(gòu)成的詞語叫做網(wǎng)絡(luò)新造詞語。
網(wǎng)絡(luò)新造詞語是網(wǎng)絡(luò)人際交流中,基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境及網(wǎng)絡(luò)文化背景創(chuàng)造出來的詞語。網(wǎng)絡(luò)新造詞語一經(jīng)產(chǎn)生就以其新穎,獨(dú)特的視覺形式,受到了廣大網(wǎng)民的歡迎。這些詞語主要存在于網(wǎng)絡(luò)文化和網(wǎng)絡(luò)交際中,它們從一個(gè)側(cè)面反映了信息時(shí)代人們的生存狀況及思維方式。網(wǎng)絡(luò)世界是有別于現(xiàn)實(shí)世界的虛擬空間,人們渴望在這里緩解生活中所承受的壓力,渴望展示自我。網(wǎng)絡(luò)世界是沒有國界的,人們?cè)谙硎茇S富的信息資源的同時(shí),也能感受到不同文化之間的相互影響。[1]
網(wǎng)絡(luò)新造詞語根據(jù)詞語的語義功能和文化內(nèi)涵,可分為以下幾類:第一類是與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。這部分詞語由于專業(yè)性很強(qiáng),應(yīng)該屬于行業(yè)語。第二類是指伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)文化詞語,這部分詞語說明語言會(huì)對(duì)新事物、新現(xiàn)象加以記錄。第三類是網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)上的常用的漢字、字母、數(shù)字、符號(hào),這部分即網(wǎng)友之間為了方便交流,加強(qiáng)溝通而創(chuàng)造的有它獨(dú)特的風(fēng)格的詞語。[2]
在以上幾種方式中,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)文化詞語表現(xiàn)尤為突出。例如:
幫幫族。指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)帖子尋求或提供各類幫助的人。
股吧。指互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)民交流股票信息的特定場(chǎng)所。
葛本儀說:“外來詞指從外國或本國其他民族語言中吸收來的一些詞。是不同民族在交往的過程中把對(duì)方語言吸引到本民族語言中來的結(jié)果?!保?]外來詞是現(xiàn)代漢語詞匯的組成部分之一。從外民族的語言中,通過一定的語言形式,吸收該詞語到本民族的語言中,這是各民族語言交流的正?,F(xiàn)象,也是豐富本民族詞匯的手段之一。新詞語中的外來詞,是我國實(shí)行改革開放政策后,漢民族文化與外來民族文化相互接觸、交流和融合的產(chǎn)物。它的大量出現(xiàn)充分反映了當(dāng)代中國人對(duì)外來民族的物質(zhì)文明的渴求,表明了漢民族的思維觀念正在日趨更新。
新詞語中所使用的外來詞也包括少部分詞組(以下統(tǒng)稱為“詞”)。這些外來詞有以下幾種類型:
“字母造詞”是漢語吸收外來詞中出現(xiàn)的一種新的語言現(xiàn)象。這是一類沒有經(jīng)過翻譯的外來詞,有人稱之為“不譯詞”或“原裝外來詞”。[4]這類詞語與全稱形式相比,長度大大減縮,使用起來更方便。而且用簡練的形式傳遞盡可能多的信息內(nèi)容,這也是語言追求經(jīng)濟(jì)效率原則的體現(xiàn)。隨著我國與世界的接軌,這種造詞方式的使用將越來越頻繁,它符合社會(huì)發(fā)展的需要。
字母造詞的方式有以下四種:
第一種是外文字母加漢語詞(語素),例如:“CC族”、“e 摘客”等。
第二種是數(shù)字加外文字母加漢語詞(語素),例如:“3am 女郎”、“3Q 寶寶”等。
第三種為外文詞語縮略形式,是純粹的用外文字母來記錄新事物的名稱,這些詞語大多只是由外文字母縮略簡稱來的,可以用最簡潔的形式來記錄復(fù)雜的內(nèi)容,減少了語言表達(dá)中的麻煩。例如:“CDMB”、“QUID”等。
另外還有一類,是數(shù)字加符號(hào)加外文字母加漢語詞(語素)構(gòu)成的詞語,例如:“26℃法”等,外在形式非常接近字母造詞,但是因?yàn)榇祟愒~語使用的數(shù)字加符號(hào)加外文字母加漢語詞(語素)已經(jīng)在社會(huì)中廣泛運(yùn)用,深入人心,成為社會(huì)的有效組成部分,已經(jīng)不能再算作外來詞。
王力先生說:“當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時(shí)候,就把這種詞叫借詞,也就是一般所謂的音譯詞。只有借詞才是外來詞,而譯詞(指意譯詞和仿譯詞)不能算做外來詞。”[5]本文并不認(rèn)同這種觀點(diǎn)。漢語吸收外來詞的方式是多種多樣的,音譯、意譯、音譯加意譯、音譯兼意譯都應(yīng)屬于外來詞。但因?yàn)?007年漢語新詞語中的外來詞表現(xiàn)形式僅體現(xiàn)了音譯這一種,所以本文僅對(duì)音譯詞進(jìn)行分析。
音譯詞是按照被借詞語發(fā)音進(jìn)行翻譯的外來詞。它有以下的分類:第一種是純音譯,第二種是音譯兼意譯,第三種是半音譯半意譯,第四種是音譯加類名。在以上幾種方式中,音譯加類名表現(xiàn)尤為突出。例如:
阿爾法女孩。“阿爾法”是希臘字母“α”的音譯,加上“女孩”,就構(gòu)成了一個(gè)外來詞。
海蒂族?!昂5佟笔怯⒄Z“HEIDIS”(Highly Educated,Independent,Degree -carrying,Individuals) 的音譯,加上 “族”,就構(gòu)成了一個(gè)外來詞。
納斯達(dá)克中國指數(shù)?!凹{斯達(dá)克”是英語“NASDAQ”的音譯,加上“指數(shù)”,就構(gòu)成了一個(gè)外來詞。
這些外來詞通過音譯之后定下來,其的表達(dá)形式已經(jīng)深入人心,具有很強(qiáng)的穩(wěn)固性。
舊詞語賦新義是詞匯發(fā)展更新的一種重要方式。它的含義是:“形式與原先的舊詞語相同,而詞義卻已經(jīng)通過引申、比喻等途徑改變了的現(xiàn)象。此類詞語除了詞義發(fā)生了變化,其它的都沒有發(fā)生改變,仍然采用舊詞語的形與聲?!保?]
很多語言學(xué)家對(duì)舊詞語賦新義的方式也有論述:
王力認(rèn)為:“舊詞語獲得新義的第一種主要方法,是通過修辭手段產(chǎn)生新義。這種方法在新義的產(chǎn)生方式中占了將近40%。在很多情況下,由于修辭的經(jīng)常運(yùn)用,引起詞義的變遷。”[7]
葛本儀指出:“舊詞語賦新義的方式主要有四種:引申、比喻、借代、特指。”[8]
本文根據(jù)2007年漢語新詞語的實(shí)際情況,將這些舊詞語賦新義的方式歸納為:“引申”和“修辭”兩種。
詞義的引申,就是從詞義的某個(gè)特征出發(fā),產(chǎn)生與之關(guān)聯(lián)的另外的詞義,是詞義發(fā)展最普遍最重要的規(guī)律。
詞義引申的方式多種多樣,一是詞義的擴(kuò)大。指一個(gè)詞,原來有一個(gè)既定的所指范圍,如果后來超出,包含了更多的范圍,即詞義的外延擴(kuò)大,就是詞義的擴(kuò)大。二是詞義的縮小。指一個(gè)詞,原來有一個(gè)既定的所指范圍,后來縮小了,減少了范圍,即詞義的外延縮小,就是詞義的縮小。三是詞義的轉(zhuǎn)移。詞義的轉(zhuǎn)移是指原現(xiàn)象或事物隨著時(shí)間的推移,所表示的詞義已經(jīng)消失,但在社會(huì)中,又出現(xiàn)了新事物,并且與原事物在性質(zhì)或作用等方面具有一致性,導(dǎo)致舊詞復(fù)活,產(chǎn)生了新義。[9]在以上幾種方式中,詞義的轉(zhuǎn)移表現(xiàn)尤為突出。例如:
曬。原義指:①太陽光照射。②使人或物體在陽光下吸收光和熱。
新義指:分享,公布。比如:“曬工資”指將工資收入、年終獎(jiǎng)金等公布在互聯(lián)網(wǎng)上。
通過修辭方法產(chǎn)生的新義,其中大部分是通過比喻產(chǎn)生的。它是指通過事物之間的相似性聯(lián)系而產(chǎn)生的。所謂相似性聯(lián)系,是指事物之間既不同類,也不相關(guān),只是在某些方面具有類似之處。例如:
干物。原義指:干貝、香菇等干貨。
在“干物女”中,新義喻指:生活像干貝、香菇等干貨那樣干巴巴,生活缺少生機(jī)的年輕女子。
縮略是漢語的一種構(gòu)詞方式,是按照某種規(guī)律把一些相對(duì)冗長的表達(dá),用社會(huì)認(rèn)同的方式加以壓縮、截略或統(tǒng)括而形成穩(wěn)固的表達(dá)。用縮略的方式構(gòu)成的詞語叫做縮略語。縮略語是解決詞語太長和節(jié)奏太急之間的矛盾的結(jié)果。它是現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,是語言發(fā)展中必然產(chǎn)生的一種現(xiàn)象。[10]
2007年漢語新詞語的縮略方式,主要包括“簡稱”和“合稱”兩種。
它是在漢語縮略語中占絕大部分。相對(duì)于全稱而言,是在不改變?cè)拍畹那疤嵯?,依照一定的?guī)則,從原詞或詞組中提取兩個(gè)或兩個(gè)以上語素或詞構(gòu)成新詞語的簡化形式。
2007年新詞語中,通過“簡稱”產(chǎn)生的新詞語共計(jì)26個(gè),產(chǎn)生的途徑大致有以下幾種:
1.抽取原詞語各成分的第一個(gè)字或詞素。這樣形成的簡稱最為常見。例如:
快男(快樂男聲) 炒基 (炒基金)
2.抽取原詞語各組成部分的中心語素或詞,這類簡稱的含義較明顯。例如:
次按(次級(jí)按揭貸款) 定投(定期定額投資)
3.直接省略原詞語中次要地位的部分,保留原詞中關(guān)鍵的語素或詞。例如:
禮讓日(文明出行禮讓日) 中彩聯(lián)(深證市中彩聯(lián)科技有限公司)
4.抽取英文中的首字母縮略。例如:
CC族(CC是英語Cultural Creative的縮寫)
CDMB(CDMB是英語China Digital Multimedia Broadcasting的縮寫)
它是指從代表幾種相關(guān)事物的兩個(gè)或兩個(gè)以上詞語或句子中,提取兩個(gè)或兩個(gè)以上具有代表性的語素或詞,并加上“一”、“二”、“三”等數(shù)詞構(gòu)成的,對(duì)這幾種相關(guān)事物的簡略稱呼的簡化形式。它在縮略語中只占很小的一部分。例如:
一費(fèi)二稅 (指新增建設(shè)用地使用費(fèi)和土地增值稅、土地使用稅。)
五大民生目標(biāo)(指“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的工作目標(biāo))。
方言詞語也是新詞語的一個(gè)重要來源。對(duì)方言詞語的吸收就是根據(jù)表達(dá)需要,有選擇地將一些富有表現(xiàn)力、廣泛流行的地域方言詞語接納為民族共同語詞語。方言作為民族共同語的地方變體,對(duì)共同語詞匯有著重要的補(bǔ)充作用,它使?jié)h語詞匯不斷豐富。漢語方言詞語中,存在著很多共同語沒有的詞語,而這些詞語反映的意義內(nèi)容,以及由意義內(nèi)容反映的事物概念又是共同語所必需的。這就為方言詞語進(jìn)入共同語準(zhǔn)備了客觀條件。[11]
在2007年新產(chǎn)生的方言詞語中,最為醒目的是大量涌入的港臺(tái)詞語。例如:
限生令。指香港政府關(guān)于限制內(nèi)地孕婦赴港生產(chǎn)的規(guī)定。
例句:香港向內(nèi)地孕婦下達(dá)“限生令”:懷孕7月以上入境嚴(yán)查。(《南方都市報(bào)》2007年1月17日)
新港仔。指內(nèi)地孕婦在香港生產(chǎn)并因此取得香港居民身份的嬰兒。
貓纜。是臺(tái)北市“貓空地區(qū)纜車”的簡稱。纜車路線從臺(tái)北動(dòng)物園至貓空站,全程4.03公里,是臺(tái)北市內(nèi)第一條纜車路線,于2007年7月4日開通。
由派生方式構(gòu)成的詞叫做派生詞。周薦先生在《漢語詞匯結(jié)構(gòu)論》中說:“在語言學(xué)里,人們把兩個(gè)直接組成成分全為詞根的合成詞稱為復(fù)合詞,把兩個(gè)直接組成成分一者為詞根一者為詞綴的合成詞叫做派生詞?!保?2]派生詞的實(shí)質(zhì)就是詞根加詞綴構(gòu)成新詞語。
呂叔湘先生在《漢語語法分析問題》中明確提出了詞綴的定義:“不單用,但是活動(dòng)能力較強(qiáng),結(jié)合面較寬,有單向性,即只位于別的語素之前,或別的語素之后,或兩個(gè)語素之間。這是所謂‘前綴’,‘后綴’,‘中綴’,可以總的稱為‘詞綴’?!?/p>
朱德熙先生在《語法講義》中也提出了詞綴的定義:“詞綴都是定位語素。真正的詞綴只能粘附在詞組成分上頭,它跟詞根成分只有位置上的聯(lián)系,沒有意義上的關(guān)系?!保?3]
在對(duì)2007年漢語新詞語進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),2007年新詞語中共有詞綴12個(gè)。例如:“~客”、“~吧”、“~日”、“~女”等。
2007年新詞語中由詞綴產(chǎn)生的新詞語有97個(gè)。例如:“群租客”、“試客”、“股吧”、“嚼吧減塑日”、“禮讓日”、“干物女”、“孔雀女”等。占 2007 年漢語新詞語的 23.10%。
語言是反映社會(huì)生活的一面鏡子,隨著社會(huì)生活的變動(dòng),語言的詞匯也一直處在不斷變化的狀態(tài)中,并由此產(chǎn)生了一大批反映這種變動(dòng)的新詞語。新詞語的產(chǎn)生是社會(huì)和語言發(fā)展的必然,新詞語的創(chuàng)造的也是語言自身發(fā)展的動(dòng)力和生命長青的根本。2007年漢語新詞語在產(chǎn)生方式上具有很強(qiáng)的規(guī)律性,這也是新詞語不斷衍生的源泉。通過對(duì)其研究,既可以看到整個(gè)詞匯系統(tǒng)在自身演變的發(fā)展規(guī)律,又有利于人們?nèi)?、系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)和把握新詞語。同時(shí),新詞語的多種產(chǎn)生方式說明了漢語新詞語是能夠滿足日新月異的社會(huì)發(fā)展需要的,并隨社會(huì)發(fā)展的步伐而不斷更替變化。
[1]李莉.論網(wǎng)絡(luò)詞語的社會(huì)文化意蘊(yùn) [J].天津社會(huì)科學(xué),2004,(3).
[2]蘇文博.淺析網(wǎng)絡(luò)詞語[J].語文學(xué)刊,2006,(7).
[3] [8]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M] .山東:山東人民出版社,2001.184.
[4]崔艷艷.論新時(shí)期外來詞語的規(guī)范[J].天中學(xué)刊,2007,(4).
[5][7]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980.526.564.
[6]張婷.近三十年來舊詞新義研究.上海師范大學(xué).碩士研究生學(xué)位論文,2007年通過.
[9][11]白迪迪.改革開放以來漢語新詞語研究.天津師范大學(xué).碩士研究生學(xué)位論文,2007年通過.
[10]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館.2000.334.
[12]周薦.漢語詞匯結(jié)構(gòu)論[M].上海:上海辭書出版社,2004.90.
[13]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,1982.29.