劉紅英
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化與認(rèn)知解讀
劉紅英
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一種特殊的、飽含文化意義的語(yǔ)言,其內(nèi)容豐富,表現(xiàn)力強(qiáng)。習(xí)語(yǔ)的意義受到認(rèn)知環(huán)境、生活環(huán)境、認(rèn)知能力和社會(huì)環(huán)境的制約,在很大程度上是有理?yè)?jù)的。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和百科知識(shí)是習(xí)語(yǔ)意義產(chǎn)生的三種認(rèn)知機(jī)制。
習(xí)語(yǔ);文化;隱喻;轉(zhuǎn)喻;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
人類以語(yǔ)言為載體表達(dá)思想、傳遞感情,其中習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言文化發(fā)展變化最為敏感的部分,是最能反映濃郁文化色彩的語(yǔ)言精華。它們形象生動(dòng)、短小精悍、表現(xiàn)力強(qiáng),文化信息負(fù)載量大。每一個(gè)民族的語(yǔ)言都是自己民族文化的一面鏡子,因此,要解讀英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),就一定離不開對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的建構(gòu)。我國(guó)大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的長(zhǎng)期記憶中不存在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所反映的文化因素的原型,頭腦中沒(méi)有相同文化圖式。Lakoff指出認(rèn)知模式是對(duì)世界的一種總的表征,它提供一種規(guī)約化的、過(guò)于簡(jiǎn)單的方式理解經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)可以是真實(shí)的也可以是虛擬的。[1]Lakoff認(rèn)為,人的認(rèn)知模型是以命題和各種意象的方式貯存在大腦中,認(rèn)知模型在人與世界的交往中起著重要的作用,它不僅貯存信息,而且還對(duì)輸入的信息進(jìn)行重組。我們認(rèn)識(shí)事物都是在一定的文化語(yǔ)境中且認(rèn)知模式隨著文化模式的變化而變化,也就是說(shuō),認(rèn)知模式與文化模式息息相關(guān)。
習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)稱為idioms,從廣義說(shuō)來(lái)看,習(xí)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中形成且久經(jīng)沿用的特殊固定詞組或語(yǔ)句,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、箴言、格言、慣用語(yǔ)等語(yǔ)言單位。
在語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究中,習(xí)語(yǔ)的可分析性占有非常突出的地位。持不可分析性觀點(diǎn)(Kovecses& Szabo稱之為“傳統(tǒng)觀點(diǎn)”[2])的人認(rèn)為習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,其語(yǔ)義已無(wú)法從構(gòu)成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞的語(yǔ)義中推測(cè)出來(lái),而各個(gè)詞在組合中也相應(yīng)喪失了它們?cè)瓉?lái)在語(yǔ)義上的獨(dú)立性,這類習(xí)語(yǔ)被稱之為無(wú)理?yè)?jù)習(xí)語(yǔ)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)還認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是一種“死喻”(dead metaphor),是約定俗成的習(xí)慣用法,由于習(xí)語(yǔ)意義的不可分析性使得習(xí)語(yǔ)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的一塊絆腳石。然而,這種傳統(tǒng)觀點(diǎn)正逐漸受到挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)只是一種純語(yǔ)言現(xiàn)象,主張從詞匯、句法及篇章特點(diǎn)等語(yǔ)言層面來(lái)進(jìn)行分析??梢钥闯?,傳統(tǒng)觀傾向于將習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知置于純語(yǔ)言層次,認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是獨(dú)立于人的概念系統(tǒng)及常規(guī)之外的,忽視了習(xí)語(yǔ)研究的認(rèn)知本質(zhì)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言的任意性提出了疑問(wèn),認(rèn)為語(yǔ)言的共性說(shuō)明語(yǔ)言不完全是任意的,而是受到認(rèn)知環(huán)境、生活環(huán)境、認(rèn)知能力和社會(huì)環(huán)境的制約,在很大程度上是有理?yè)?jù)的。盡管語(yǔ)言符號(hào)在基本范疇等級(jí)上、在不可分析為更小單位的詞素上有一定的任意性,或者有些已經(jīng)喪失了理?yè)?jù),但是在構(gòu)成上位或下屬范疇的詞語(yǔ)或詞組及在構(gòu)成更大的語(yǔ)言單位短語(yǔ)和句子的過(guò)程中是有動(dòng)因的、有理?yè)?jù)的、可論證的。只是其動(dòng)因和理?yè)?jù)不在于語(yǔ)言形式直接反映外部世界的事物,而是反映人對(duì)世界的認(rèn)知方式,即語(yǔ)言形式相對(duì)于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)不是任意的。語(yǔ)言是由人的認(rèn)知、社會(huì)文化及其語(yǔ)用因素促動(dòng)的符號(hào)系統(tǒng),作為語(yǔ)言一個(gè)重要部分的習(xí)語(yǔ)亦是如此[3]。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Kovecses & Szabo認(rèn)為,“大多數(shù)習(xí)語(yǔ)存在著許多系統(tǒng)的概念理?yè)?jù)”。它們不只是具有特殊意義的表示法,更重要的是,它們來(lái)源于我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。據(jù)此觀點(diǎn),習(xí)語(yǔ)的意義是可以通過(guò)概念和一般知識(shí)弄清楚的,并非無(wú)理?yè)?jù)的。進(jìn)而,他們提出了習(xí)語(yǔ)意義的認(rèn)知機(jī)制的設(shè)想。所謂認(rèn)知機(jī)制,是指“通過(guò)習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成與相關(guān)因素的互動(dòng)而推導(dǎo)習(xí)語(yǔ)意義的過(guò)程”[4]。Lakoff經(jīng)過(guò)進(jìn)一步研究指出,與習(xí)語(yǔ)意義推導(dǎo)最為密切的認(rèn)知機(jī)制是隱喻、轉(zhuǎn)喻和常識(shí),理由是“多數(shù)習(xí)語(yǔ)源自隱喻”。認(rèn)知機(jī)制隱喻和轉(zhuǎn)喻用“概念”在習(xí)語(yǔ)的單個(gè)構(gòu)成詞意義與習(xí)語(yǔ)的整體意義之間架起了一座橋梁,而常識(shí)指的是文化背景知識(shí),它對(duì)于習(xí)語(yǔ)這種文化內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象的理解所發(fā)揮的作用當(dāng)然也是不可忽視的。習(xí)語(yǔ)意義認(rèn)知機(jī)制的提出徹底否定了習(xí)語(yǔ)意義任意性的傳統(tǒng)觀,同時(shí)確定了習(xí)語(yǔ)在意義上的可分析性,為習(xí)語(yǔ)的理解開劈了新的途徑。
(一)隱喻與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的概念來(lái)認(rèn)識(shí)、思維那些陌生的、無(wú)形的概念,在不知不覺(jué)中形成了不同概念之間的相互關(guān)聯(lián)。這正是 Lakoff提出的“概念隱喻”理論的內(nèi)涵。簡(jiǎn)言之,概念隱喻是源域和目的域之間的一組映射,是參照一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域去理解另一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域的過(guò)程,隱喻就是這兩者之間的橋梁,它無(wú)處不在,且能以已知喻未知,以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜,以具體喻抽象?!半[喻性語(yǔ)言是概念隱喻的表層體現(xiàn)”[5]。很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是典型的隱喻性語(yǔ)言,例如,概念隱喻 TIME IS MONEY中,MONEY是源域, TIME是目的域,源域所具有的特征通過(guò)隱喻概念傳遞給目的域,由此人們可以說(shuō)“花時(shí)間”、“浪費(fèi)時(shí)間”、“節(jié)約時(shí)間”。又如“spin one’s wheels”正是以概念隱喻“愛(ài)情是旅程(LOVE IS A JOURNEY)”為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的字面意義是車的輪子在旅途中陷入了泥沼,盡管開車人還在努力,輪子仍然不停地轉(zhuǎn),而車卻無(wú)法繼續(xù)前行。我們把這一旅途中的情景映射到“愛(ài)情”領(lǐng)域中,不難得出:戀愛(ài)或婚姻中的人就如同旅途中的行者,他們所維系的戀愛(ài)或婚姻關(guān)系就如同旅行中的車輛,而他們的愛(ài)情出現(xiàn)了問(wèn)題就仿佛車陷入了泥沼,盡管他們?cè)噲D通過(guò)努力擺脫困難,結(jié)果卻不盡人意。由此可見(jiàn),“spin one’s wheels”表示“努力白費(fèi)、勞而無(wú)功”的習(xí)語(yǔ)意義為并非任意的,概念隱喻“愛(ài)情是旅途”正是它的意義理?yè)?jù)。還要指出的是,一個(gè)概念隱喻并不僅僅是某一個(gè)習(xí)語(yǔ)意義的基礎(chǔ),若干個(gè)相關(guān)隱喻性習(xí)語(yǔ)都可以是同一概念隱喻的表層體現(xiàn)。下面這些描寫戀愛(ài)婚姻關(guān)系的句子中所包含的習(xí)語(yǔ)就都是以“愛(ài)情是旅途”這一概念隱喻為理?yè)?jù)的。
Our relationship has hit a dead- end street.(我們的關(guān)系走進(jìn)了死胡同。)
Our marriage is on the rocks.(我們的婚姻瀕于崩潰。)
We’ve gotten off the track.(我們的關(guān)系已經(jīng)偏離了正軌。)
We will just have to go our separate ways.(我們不得不分手。)
一個(gè)隱喻概念也是通過(guò)不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),這些表達(dá)方式稱為“隱喻表達(dá)”(metaphorical expression)。大量的證據(jù)表明概念隱喻存在于人們的認(rèn)知體系之中。據(jù)Lakoff& Johnson統(tǒng)計(jì),普通語(yǔ)言中,70%以上的表達(dá)方式是源于概念隱喻。由此,他們提出日常生活中充滿隱喻,隱喻“不僅是語(yǔ)言表達(dá)思想經(jīng)濟(jì)有效的手段,更重要的還是思維和認(rèn)知的工具”[5]。Lakoff的概念隱喻給我們的啟示是:人類的認(rèn)知體系首先是一個(gè)充滿隱喻性思維的體系,而思維過(guò)程中所用的概念隱喻能以已知喻未知,以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜,以具體喻抽象。
(二)轉(zhuǎn)喻與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
轉(zhuǎn)喻是與習(xí)語(yǔ)意義推導(dǎo)關(guān)系密切的另一種認(rèn)知機(jī)制。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,不僅是語(yǔ)言中的一種修辭,也是人們認(rèn)識(shí)事物的一種重要方式。簡(jiǎn)單來(lái)講,轉(zhuǎn)喻是人們用熟悉的某一事物去代替與其有重要聯(lián)系的另一事物。它同樣是基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),其實(shí)質(zhì)是概念性的,是自發(fā)的、無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程。英語(yǔ)中很多與愛(ài)情相關(guān)的習(xí)語(yǔ)都產(chǎn)生于轉(zhuǎn)喻。例如,win one’s heart,獲得某人的歡心;steal one’s heart,讓某人在不知不覺(jué)中愛(ài)上自己;lose one’s heart to somebody 愛(ài)上某人;after one’s own heart 情義相投。顯然,這些習(xí)語(yǔ)里的“heart”不指真正意義上的“心臟”這一實(shí)體,而是指情感“愛(ài)情”。之所以有這樣的習(xí)語(yǔ)存在,是因?yàn)檫^(guò)去人們誤以為心臟具有想象和情感的功能,象征著人類復(fù)雜的各種情感,當(dāng)然愛(ài)情是其中之一了,所以經(jīng)常用“heart”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。因此,轉(zhuǎn)喻“the heart stands for emotion”是以上習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因。
當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻與隱喻存在著明顯的差異,轉(zhuǎn)喻涉及的是同一個(gè)概念域里的兩個(gè)實(shí)體,兩者之間是“代表(stand for)”的概念關(guān)系;而隱喻包含兩個(gè)概念范疇,兩者之間是“是(is)”或“被理解為(to be understood)”的關(guān)系。連接轉(zhuǎn)喻中兩個(gè)實(shí)體的是二者之間的相關(guān)性,而連接隱喻中的兩個(gè)概念的是其兩者之間的相似性。
(三)常識(shí)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
常識(shí)也是習(xí)語(yǔ)意義的動(dòng)因之一。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)義不完全取決于客觀世界,同時(shí)也根植于語(yǔ)言使用者和接受者的百科知識(shí)體系中。在習(xí)語(yǔ)意義的理解中,概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻并非起完全的作用。常識(shí),即交際雙方所共有的文化背景知識(shí),同樣必不可少。的確,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩,它們的形成和理解與英美國(guó)家的地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)等文化因素密不可分。如,carry coals to Newcastle這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如果我們具備了“Newcastle”這個(gè)地方盛產(chǎn)煤這一常識(shí),就可以找到該習(xí)語(yǔ)的意義理?yè)?jù)了。又如,“under the rose”這一習(xí)語(yǔ)源自古羅馬神話故事。愛(ài)神丘比特(Cupid)是愛(ài)與美之神維納斯(Venus)紅杏出墻和戰(zhàn)神瑪斯(Mars)所生的兒子。為了維護(hù)其母的聲譽(yù),丘比特給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶,不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了,成為名副其實(shí)的“沉默之神”。由于這個(gè)神話傳說(shuō),古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉默或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng)。人們?nèi)ゴT做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切均不應(yīng)外傳。under the rose于是有了“秘密地,私下地,暗中”的意義。再看幾個(gè)來(lái)自西方婚禮習(xí)俗的典型愛(ài)情習(xí)語(yǔ)。西方人多信奉基督教,婚禮通常在教堂舉行,所以“go to the church”的意思是“去教堂結(jié)婚”?;槎Y開始時(shí),新娘通常由父親陪著沿教堂走道走向圣壇,因此“walk down the aisle”便表示“結(jié)婚、出嫁”?;槎Y中,新娘的父親會(huì)親自把新娘的手交在新郎手中,于是“win the hand of someone”意為“男子獲得女子的同意結(jié)婚”??梢?jiàn),文化常識(shí)對(duì)于習(xí)語(yǔ)的分析是直接的和形象的。同時(shí),我們通過(guò)分析習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,也能夠更深入地了解英美民族絢麗多姿的文化形態(tài)。
(四)多種認(rèn)知機(jī)制相互作用的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
值得一提的是,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義通常不是一種認(rèn)知機(jī)制單獨(dú)作用的結(jié)果,而是兩種或多種相互作用的產(chǎn)物。比如“marry into the purple”就包含兩種認(rèn)知機(jī)制,其一是轉(zhuǎn)喻,用“purple(紫色)”代替皇室、貴族之家;其二是文化常識(shí),西方的帝王和主教都有穿紫袍的傳統(tǒng),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,紫色因此被喻為“帝位”、“顯位”。所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“女人與皇子或貴族結(jié)婚,或嫁入王侯顯貴之家”。再如“carry a torch”,它的意思是“單相思”,理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵在于首先要理解其中所包含的轉(zhuǎn)喻:torch(火炬)象征著溫暖的感情;其次,還要理解這一習(xí)語(yǔ)的隱喻基礎(chǔ):愛(ài)是溫暖的感情。綜上所述,習(xí)語(yǔ)的本質(zhì)是概念性的,意義是可分析的。
三種認(rèn)知機(jī)制,隱喻、轉(zhuǎn)喻和常識(shí),為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)提供了充分的概念理?yè)?jù),而且,它們常常在習(xí)語(yǔ)中同時(shí)映現(xiàn),緊密地交織在習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與意義發(fā)展之中。這一全新的習(xí)語(yǔ)認(rèn)知觀不僅為我們探索習(xí)語(yǔ)意義的來(lái)源提供了新的途徑,同時(shí)也啟示我們,在習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,可以借助三種認(rèn)知機(jī)制弄清詞源,從而加深對(duì)習(xí)語(yǔ)本質(zhì)的認(rèn)識(shí),提高其運(yùn)用的準(zhǔn)確性,并深化對(duì)語(yǔ)言形式與意義之間關(guān)系的理解。
[1] Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: Chicago University Press,1987: 103.
[2] K Vecses, Z Szabó P. Idioms: A View from Cognitive Linguistics[J]. Applied Linguistics, 1996 (3): 115-116.
[3] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001: 77.
[4] 駱世平. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2005: 252.
[5] Lakoff G, M Johnson. The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1993:242-243.
Abstract:English idioms, particularly culture-carrying language, are very expressive and implicative.The interpretation of an idiom depends on the cognitive context, surroundings, cognitive ability and social environment. Viewing from the perspective of cognitive linguistics, we hold that the conceptual metaphor,the conceptual metonymy and encyclopaedia are three cognitive mechanisms of idiom interpretation.
Key words:idioms; culture; metaphor; metonymy; cognitive linguistics
(責(zé)任編校:彭 萍)
A Cultural and Cognitive Interpretation of English Idioms
LIU Hong-ying
(College of Foreign Studies, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
H 314
A
1672–1942(2010)03–0082–03
2010-03-12
劉紅英(1966-),女,講師,碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法學(xué)研究。