国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際看杜甫詩(shī)歌英譯

2010-04-03 23:06涂凌燕
城市學(xué)刊 2010年5期
關(guān)鍵詞:杜詩(shī)原詩(shī)英譯

涂凌燕

杜甫,唐詩(shī)的集大成者,其詩(shī)歌既有豐富的社會(huì)內(nèi)容、鮮明的時(shí)代色彩和強(qiáng)烈的政治傾向,又有憂國(guó)憂民的高尚情操,是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的璀璨明珠,也是世界文學(xué)的重要組成部分,具有中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)特文化內(nèi)涵。杜詩(shī)英譯是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑,同時(shí)也是世界各地人們了解和學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌的重要渠道。我們從對(duì)杜甫詩(shī)歌美學(xué)特征的研究入手,從有利于跨文化傳播的角度出發(fā),提出杜詩(shī)英譯應(yīng)該注意的幾個(gè)方面,供譯者們參考。

一、杜詩(shī)的美學(xué)特征

要譯好杜甫的詩(shī)歌,首先要對(duì)其創(chuàng)作風(fēng)格、文化內(nèi)涵及歷史價(jià)值有一個(gè)全面深刻的了解,繼而在譯文當(dāng)中進(jìn)行再創(chuàng)造,以實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)、文化、歷史價(jià)值的對(duì)外傳播,促進(jìn)中西文化交流??偟膩?lái)說(shuō),杜詩(shī)的美學(xué)特征可概括為以下兩個(gè)方面。

(一)意象密集,形斷意連,意境幽遠(yuǎn)

詩(shī)歌,作為一種濃縮的文學(xué)藝術(shù)形式,貴在能以有限的文字表達(dá)出深刻雋永的思想和幽遠(yuǎn)的意境。有“詩(shī)圣”之稱的盛唐現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫,其詩(shī)歌所表現(xiàn)出的意境之幽遠(yuǎn),時(shí)空之廣博,思想之深刻,后人無(wú)不為之稱嘆。劉熙載曾在《藝概·詩(shī)概》中論到:“杜詩(shī)高、大、深,俱不可及。吐棄到人所不能吐棄,為高;涵茹到人所不能涵茹,為大;曲折到人所不能曲折,為深?!盵1]古人云:“古詩(shī)之美,專求意象”。杜甫詩(shī)歌意境之所以能達(dá)到如此的高度、廣度和深度,自然也與他在意象構(gòu)建和組織上的苦心經(jīng)營(yíng)分不開。與同時(shí)代其他文人相比,杜詩(shī)在意象構(gòu)建方面有其獨(dú)特之處,具體表現(xiàn)為:意象組合緊密,時(shí)空跨度大,跳躍性強(qiáng),信息容量大。這種思維的跳躍性與意境的無(wú)連系性,進(jìn)而表現(xiàn)出詩(shī)句中虛詞的省略、實(shí)詞的填徹、意象的密集、圖景的隔斷等特征,營(yíng)造出一種形斷意連,言有盡而意無(wú)窮的幽遠(yuǎn)意境,如《登高》前兩聯(lián):“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”。猿嘯、鳥飛,落木、長(zhǎng)江,各就一山一水對(duì)言,詩(shī)人通過(guò)蒙太奇式的鏡頭切換和意象的層層堆砌,拉開了整個(gè)詩(shī)畫的空間幅度,表達(dá)了詩(shī)人廣博的胸懷,同時(shí)也帶給讀者無(wú)限的遐想,于密集的意象群中,更顯出藝術(shù)結(jié)構(gòu)的巨大張力。當(dāng)然杜詩(shī)中的意象并置并不是毫無(wú)聯(lián)系的圖景的胡亂堆積,每個(gè)意象的選擇與組織都是詩(shī)人苦心錘煉的結(jié)果。清人劉熙載說(shuō)過(guò):“章法不難于續(xù)而難于斷”,“明斷,正取暗續(xù)也”。[2]也就是說(shuō),在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程當(dāng)中,意象組織成功與否,就在于你會(huì)不會(huì)斷,能否收到明斷暗續(xù)、耐人尋味的藝術(shù)效果。所以在杜詩(shī)英譯的過(guò)程當(dāng)中,能否把古漢詩(shī)中“斷”的藝術(shù)手法傳譯得恰到好處就是譯文成功與否的關(guān)鍵所在。

(二)沉郁頓挫,情景交融,時(shí)代感強(qiáng)

杜甫身處唐王朝由鼎盛走向衰弱,各種社會(huì)矛盾公開激化的大動(dòng)蕩時(shí)期,其詩(shī)歌多是對(duì)當(dāng)時(shí)歷史現(xiàn)實(shí)的慷慨悲歌,有“詩(shī)史”之稱。其“沉郁頓挫”的詩(shī)風(fēng),是詩(shī)人身處困境仍關(guān)懷國(guó)家命運(yùn)、同情人民疾苦的窮儒意識(shí)的真實(shí)寫照。杜詩(shī)之所以能如此深刻地反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),與他一生中“為人生性耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”的藝術(shù)創(chuàng)作追求是分不開的。一方面,杜甫善于選取生活中的典型素材加以濃縮提煉,做到以少總多、以小見大?!侗囆小方枰粋€(gè)士兵道出兵役之苦;《麗人行》借水邊麗人諷刺權(quán)貴的驕橫。[3]另一方面,杜甫善于捕捉最能切合自己心態(tài)的客觀物象,將憂國(guó)傷時(shí)、慨嘆身世的無(wú)限悲愁深深地蘊(yùn)含其中,而又不露痕跡。如“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”二句,借落木之聲隱寓詩(shī)人晚年漂泊他鄉(xiāng),落其葉而不能歸其根的孤凄;借長(zhǎng)江之狀隱寓詩(shī)人盛年如水逝去、壯志落空的悲哀。這孤凄與悲哀因寓于雄渾闊大的景物之中而愈顯得沉郁頓挫。[3]

二、杜詩(shī)英譯與跨文化傳播策略

語(yǔ)言是文化傳播的媒介和載體。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,更是文化的結(jié)晶。一個(gè)民族或國(guó)家傳統(tǒng)的文化藝術(shù)模式蘊(yùn)含著歷史文化中人們所熟悉的思維方式、價(jià)值觀念和思想情感。中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,作為一種跨文化交際行為,其目的不單純是為了傳遞信息,而是希望通過(guò)好的譯文,把中國(guó)特有的古代文學(xué)藝術(shù)形式介紹到異域文化當(dāng)中去,讓中華民族的文學(xué)精髓在世界各地閃光。就杜甫詩(shī)歌而言,其英譯文之優(yōu)劣關(guān)鍵在于譯者能否忠實(shí)地傳達(dá)原文化意象之文化內(nèi)涵、盡可能地保留意象并置的寫作手法并實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意境的成功再造,使杜詩(shī)創(chuàng)作風(fēng)格在譯文中展現(xiàn)得淋漓盡致。

(一)忠實(shí)而有效地傳達(dá)原文化意象中所蘊(yùn)含的文化意韻

文化意象是一種凝聚著民族的智慧和歷史文化,具有相對(duì)固定、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào)。[4]作為一個(gè)民族的一種文化符號(hào),文化意象普遍存在于各民族之中,并且形式豐富多樣,謝天振在他的《譯介學(xué)》中曾談到文化意象可以是“一種植物,實(shí)有的或傳說(shuō)中的飛禽或走獸,一句成語(yǔ),諺語(yǔ),一則典故或某個(gè)形容詞語(yǔ)中的形象與喻體,甚至可以是某個(gè)數(shù)字”。[5]這樣的意象在杜甫的詩(shī)歌中可以說(shuō)是隨處可見。然而,不同的民族有著各自的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,這就使得同一意象在不同的文化中有著不盡相同或完全不同的文化涵義和聯(lián)想意義。所以,在杜詩(shī)英譯的過(guò)程中,對(duì)這些富含民族文化內(nèi)涵的文化意象到底應(yīng)該做歸化還是異化處理一直是困擾詩(shī)歌翻譯者的一個(gè)難題。筆者認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯中,從有利于跨文化傳播的角度出發(fā),文化意象應(yīng)盡量異化處理,這不僅是時(shí)代發(fā)展的需要,也是翻譯發(fā)展的必然趨勢(shì)。包惠南曾指出,“翻譯文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)時(shí)采用直譯法有利于保留源語(yǔ)的民族特色,有利于文化交流和融合,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力?!盵6]接下來(lái),筆者試圖通過(guò)分析“旅夜書懷”中的“沙鷗”這一文化意象的翻譯來(lái)說(shuō)明異化翻譯與跨文化傳播關(guān)系。

杜甫筆下的鷗鳥多姿多彩,白鷗、沙鷗、浦鷗、海鷗、春鷗、群鷗、寒鷗、饑鷗等構(gòu)成了他五彩斑斕的鷗鳥形象,展示了他博大精神的藝術(shù)觀照。這些苦心經(jīng)營(yíng)的鷗鳥形象寄寓了詩(shī)人在不同創(chuàng)作階段的心境的變化?!堵靡箷鴳选分械纳锄t是一個(gè)富含悲劇意蘊(yùn)的藝術(shù)形象,象征著流離漂泊的詩(shī)人自己。吳鈞陶把該意象譯為“A gull between heaven and earth hovering”,保留了原詩(shī)句含蓄、婉約的特征,但“gull”一詞用得太泛,不足以把“沙鷗”這一獨(dú)特的藝術(shù)形象與其它的鷗鳥區(qū)分開來(lái),削弱了原詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)力。另有張廷琛,魏博思把該詩(shī)句譯為“A lone gull, poised between earth and sky”,添加了“l(fā)one”一詞,把原本蘊(yùn)含gull一詞中的不言而喻的悲劇意義明示出來(lái),可謂畫蛇添足,破壞了原意象的含蓄美與文化意韻。筆者認(rèn)為,不如把此句直譯為“A sandy gull between heaven and earth hovering”,他語(yǔ)讀者完全可以憑借語(yǔ)境信息和自己的想象力來(lái)體會(huì)這一文化意象所蘊(yùn)含的詩(shī)人的孤獨(dú)漂泊之情,這樣譯,既保留了原詩(shī)含蓄、簡(jiǎn)約的美學(xué)特征,還可以增進(jìn)他語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。

(二)保留原詩(shī)意象并置的藝術(shù)手法,留給讀者想象的空間

古詩(shī)英譯,與其他文體的翻譯不一樣,其主要目的不在于傳遞信息,而是希望通過(guò)好的譯文,把中國(guó)特有的古代文學(xué)藝術(shù)形式介紹到異域文化當(dāng)中去,讓中國(guó)古典文學(xué)的精髓為世界各地的人們所了解和吸引。所謂好的譯文,用許淵沖的“三美”原則來(lái)概括,就是要做到“意美”、“音美”和“形美”,其中“意美”是第一性的。何謂“意美”?就古典詩(shī)歌而言,“意美”即意境之美,包含形象美、情感美、文化美等諸多因素。而杜詩(shī)之意境則主要是通過(guò)意象疊加使用和巧妙組合來(lái)營(yíng)造的。當(dāng)與李白詩(shī)歌意象的“疏宕”不同,杜詩(shī)善于把若干意象壓縮在一句詩(shī)中,密度大,容量也大,顯得凝煉老成。這種高度濃縮的詩(shī)句,最大限度地增強(qiáng)了詩(shī)歌意象的密度和詩(shī)句的力度;不僅使詩(shī)中的意象群鮮明突出,而且為讀者提供了聯(lián)想與想象的廣闊天地,具有極大的審美價(jià)值。所以,在翻譯杜甫詩(shī)歌時(shí),有必要保留原詩(shī)意象并置的手法,以最大程度再現(xiàn)原詩(shī)的意境之美。試比較“旅夜書懷”首聯(lián)“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟”的英譯:

譯文一:

Slim sedges are fluttered by a gentle breeze on the bank;

A mast ariseth sheer in my lone night barque.[7]

譯文二:

Slender reeds, faint breeze along the banks.

High-masted boat, alone in the night.[8]

這首五言律詩(shī)是公元765年,杜甫帶著家人離開成都草堂,乘舟東下,舟經(jīng)渝州、忠州一帶時(shí)寫的。詩(shī)的前半部分借景抒情。第一、二兩句主要是通過(guò)對(duì)江岸細(xì)草和江中孤舟的描寫,從側(cè)面展示了詩(shī)人孤單寂寞的情懷。[9]在意象的組織方面,詩(shī)人可謂是獨(dú)具匠心,連用六個(gè)意象,中間不加任何表示空間關(guān)系的連接詞,意象與意象之間的聯(lián)系需要讀者自己去構(gòu)建。比較以上兩個(gè)譯文,譯文一在翻譯這兩句的時(shí)候,增加了“are fluttered”,“ariseth”這樣的動(dòng)詞,這種譯法可能更符合英文的表達(dá),便于讀者理解,卻在某種程度上破壞了原詩(shī)凝練、簡(jiǎn)約、模糊的表達(dá)效果,限制了讀者的想象空間,使原句所具有的含蓄幽遠(yuǎn)的意境蕩然無(wú)存。相比之下,譯文二從原詩(shī)整體意境的營(yíng)造出發(fā),保留了原詩(shī)意象并置的手法,給人一種言有盡而意無(wú)窮的意味深長(zhǎng)的感覺,讓讀者更深切地體會(huì)到詩(shī)人當(dāng)時(shí)孤獨(dú)寂寞的心情。所以,在譯文讀者接受能力允許的情況下,譯者可以并有必要把漢詩(shī)意象并置的手法移植到英譯文當(dāng)中去,這樣一方面能更好地弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文學(xué)遺產(chǎn),另一方面也有利于豐富目的語(yǔ)表達(dá)方式,更好地促進(jìn)中西文化交流。

(三)處理好局部意象與整體意境的關(guān)系,再造原詩(shī)的格式塔質(zhì)

林語(yǔ)堂先生曾說(shuō)過(guò):“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的不是原文的零字;乃零字所組成的語(yǔ)意?!盵10]同理,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),譯者所要追求的不應(yīng)該是各意象元素的對(duì)等,而應(yīng)該是作為詩(shī)歌靈魂的具有格式塔質(zhì)的整體意境的再造。所以,在杜詩(shī)英譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者要處理好意象元素與整體意境的關(guān)系,當(dāng)單個(gè)意象的對(duì)等與整體意境的再造出現(xiàn)矛盾時(shí),要遵循局部服從整體的原則。再看“登高”首聯(lián)的兩個(gè)譯文版本:

譯文一:

I have come three thousand miles away.

Sad now with autumn

And with my hundred years of woe

I climb this height alone.[11]

譯文二:

All around in autumnal gloom and I, long from home,

A prey all my life to ill health climb the terrace alone.[11]

比較以上兩個(gè)譯文,其異同主要體現(xiàn)在對(duì)萬(wàn)里、悲秋、百年多病三個(gè)意象的處理上。首先看“萬(wàn)里”與“百年多病”兩個(gè)意象的翻譯,表面看來(lái),譯文一更忠實(shí)于原作,“萬(wàn)里”與“three thousand miles”、“百年多病”與“with my hundred years of woe”一一對(duì)應(yīng),但譯者在強(qiáng)調(diào)單個(gè)意象對(duì)等的同時(shí)卻忽略了中西方數(shù)詞語(yǔ)義指向的異同,造成了文化信息的缺損和審美意境的削弱。在中國(guó)文學(xué)作品中,數(shù)詞并不總是實(shí)有所指,而僅僅是一個(gè)虛數(shù),一種泛稱或是因數(shù)目之多與少而生發(fā)的一種感嘆,如此詩(shī)句當(dāng)中的“萬(wàn)里”與“百年”,就是詩(shī)人對(duì)自己常年漂泊在外、體弱多病的一種感慨。這樣的表達(dá)對(duì)中國(guó)本土讀者來(lái)說(shuō)是不言而喻的,但若把它照搬到邏輯嚴(yán)密、追求精確的英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中去,則有可能會(huì)造成誤解和原文化意象的扭曲,有礙詩(shī)歌意境的再造。在這一方面,譯文二則處理得很好,譯者沒有直譯“萬(wàn)里”和“百年”,而是以整體意境的再造為準(zhǔn)則,把這種漂泊之遠(yuǎn)和久病之苦蘊(yùn)含在字里行間,讓讀者自己去體會(huì),虛實(shí)有度,取舍得當(dāng)。另外,“a prey”一詞的使用更是通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān)(a victim /be greatly troubled by)的修辭效果增添了譯詩(shī)的形象意境之美,可謂是一字貼切,全句生輝。再看“悲秋”這個(gè)意象的翻譯,譯文一把本用于寫景的“悲”直接轉(zhuǎn)嫁到人身上,低估了讀者的想象力,破壞了原詩(shī)寄情于景的美學(xué)意境。而譯文二的“autumnal gloom”則很好地保存了原詩(shī)含蓄、凝練的藝術(shù)風(fēng)格??偟膩?lái)說(shuō),在對(duì)意象的處理和遣詞造句上,譯文二優(yōu)于譯文一,更利于整體意境的再造。

[1] 陳才智.杜甫詩(shī)歌的審美品格[J].沈陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 1997(1):5-10.

[2] 許總.論杜詩(shī)藝術(shù)的創(chuàng)造性及其淵源影響[J].杜甫研究學(xué)刊, 1995(4):45-54.

[3] 李洲良.杜甫詩(shī)歌的美學(xué)特征[J].北方論叢, 1996(2):71-75.

[4] 張俊鋒.Milky Way與“牛奶路”——試論文學(xué)翻譯中文化意象的異化處理[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(6):8-14.

[5] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

[6] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

[7] 古詩(shī)文英譯集[M].孫大雨, 譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

[8].唐詩(shī)一百首[M].張延琛, 魏博思, 譯.北京:中國(guó)對(duì)外出版公司, 1991.

[9] 徐放.杜甫詩(shī)今譯[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社, 1985.

[10] 習(xí)華林.意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001(6):36-39.

[11] 鄭延國(guó).杜甫《登高》五種英譯比較——兼談翻譯方法多樣性[J].福建外語(yǔ), 1995(1-2):96-98.

猜你喜歡
杜詩(shī)原詩(shī)英譯
摘要英譯
摘要英譯
峨眉山月歌
要目英譯
要目英譯
改詩(shī)為文三步走
篆刻杜詩(shī)記
清初杜詩(shī)研究二題——錢謙益《解悶》詩(shī)箋與仇兆鰲“四句分截”說(shuō)
《杜詩(shī)詳注》和清代學(xué)者的杜詩(shī)研究
闡釋距離的微妙把握與闡釋體驗(yàn)的差異性生成——以“杜詩(shī)”闡釋為例
蒙山县| 建水县| 东辽县| 获嘉县| 南平市| 左权县| 平塘县| 闸北区| 昭平县| 沽源县| 金寨县| 岑巩县| 桦甸市| 龙陵县| 寻乌县| 临潭县| 沙河市| 陈巴尔虎旗| 简阳市| 皋兰县| 宁强县| 道孚县| 东平县| 弋阳县| 孝义市| 双柏县| 德惠市| 隆昌县| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 玉溪市| 靖江市| 通江县| 肃南| 绍兴市| 随州市| 天津市| 固阳县| 清原| 岢岚县| 八宿县|