周雪婷,穆玉蘋,潘衛(wèi)民
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
著名語(yǔ)言學(xué)家Guy Cook曾提出,語(yǔ)篇分析就是研究和解釋語(yǔ)篇連貫性[1](P25)。對(duì)于逐漸以語(yǔ)篇為分析單位的翻譯研究來(lái)說(shuō),對(duì)連貫性的分析和重構(gòu)非常重要。銜接是連貫研究的一個(gè)重要方面,甚至被某些語(yǔ)言學(xué)派視作構(gòu)建連貫大廈的基礎(chǔ)[2](P94)。以往學(xué)者多從銜接角度來(lái)分析語(yǔ)篇連貫以及用于翻譯中的連貫重構(gòu),并已經(jīng)取得了有效成果。但不可否認(rèn),銜接還僅僅停留在語(yǔ)篇的表層,僅用于分析現(xiàn)象,而未把握本質(zhì)。語(yǔ)篇的連貫性還必須從認(rèn)知角度才能作出較為合理的解釋,因?yàn)檎Z(yǔ)篇連貫不是僅靠銜接手段和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)取得的,而主要是靠心智上的連貫性取得的[3](P357)。
唯物主義辯證法提出,認(rèn)識(shí)需要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),將現(xiàn)象和本質(zhì)相結(jié)合才能由外而內(nèi)地全面認(rèn)識(shí)事物。本文認(rèn)為,對(duì)連貫的把握可以以銜接這一表象為探尋的出發(fā)點(diǎn),以認(rèn)知思維為探尋途徑,來(lái)探索出語(yǔ)篇中銜接達(dá)成連貫的認(rèn)知本質(zhì)。在翻譯中,也應(yīng)根據(jù)“現(xiàn)象-本質(zhì)-現(xiàn)象”的辯證認(rèn)識(shí)論,首先識(shí)別出原文的銜接手段,再用認(rèn)知思維把握到連貫的本質(zhì),最后重新以譯文的銜接表現(xiàn)法將本質(zhì)重構(gòu)出來(lái)。
上述理論就是要求將銜接手段置于認(rèn)知世界中接受剖析和重構(gòu)?!罢J(rèn)知世界”是指人們?cè)隗w驗(yàn)的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工形成的各種知識(shí),內(nèi)化儲(chǔ)存于人們的心智之中,分為ICM和背景知識(shí)。所謂ICM(Idealized Cognitive Model,即理想化認(rèn)知模型),就是特定的文化背景中說(shuō)話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多CM(即認(rèn)知模型)之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu)[4](P68)。ICM相對(duì)于背景知識(shí)而言具有普遍性、規(guī)律性和典型性,它是一個(gè)社團(tuán)中人們所普遍接受的規(guī)律,具有一定的代表性。作為語(yǔ)篇讀者,在理解語(yǔ)篇時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)篇表層信息,運(yùn)用ICM和背景知識(shí)進(jìn)行“搭橋”操作,通過(guò)表層的銜接建立深層語(yǔ)義的聯(lián)系,從而把握語(yǔ)篇的連貫性,理解整個(gè)語(yǔ)篇。作為語(yǔ)篇構(gòu)建者,在構(gòu)建語(yǔ)篇時(shí),需要遵循一定的ICM,按照其規(guī)律來(lái)組織信息,構(gòu)建出符合ICM規(guī)律的銜接,從而就使構(gòu)建的語(yǔ)篇具有了連貫性和可接受性。
關(guān)于銜接,這個(gè)被Halliday等功能語(yǔ)言學(xué)家視為連貫要素的語(yǔ)言組織方式,從認(rèn)知角度看,僅僅屬于語(yǔ)言表層現(xiàn)象。的確,語(yǔ)篇缺少銜接不一定不連貫,充滿銜接的語(yǔ)篇也不一定就連貫。但是這個(gè)表層現(xiàn)象可以被用作把握本質(zhì)的現(xiàn)象出發(fā)點(diǎn)。一般認(rèn)為,銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)于語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。Halliday和 Hasan從表觀層面上首次將銜接分為了五個(gè)類型:指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接[5](P6),前四類并稱為語(yǔ)法銜接,而詞匯銜接則是通過(guò)選擇與上文有某種關(guān)系的詞匯項(xiàng)而實(shí)現(xiàn)的,分為“重復(fù)銜接”、“泛指詞銜接”、“相似性銜接”、“可分類性銜接”和“搭配銜接”[6](P114)。Halliday和Hasan統(tǒng)計(jì)過(guò),詞匯銜接與其他四類銜接相比,出現(xiàn)頻率更高,在語(yǔ)篇流暢建構(gòu)中起主導(dǎo)作用,占48%。而詞匯銜接又是最具直觀性的、最便于把握的銜接現(xiàn)象,且其以意義為中心的理念與ICM理論是相一致的。所以本文嘗試以詞匯銜接為例,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的ICM理論用于語(yǔ)際翻譯中對(duì)詞匯銜接的分析和重構(gòu),以證明語(yǔ)篇連貫的把握和語(yǔ)際重構(gòu)應(yīng)透過(guò)表觀語(yǔ)言現(xiàn)象,把握內(nèi)在認(rèn)知本質(zhì)。
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)將詞匯視為音義結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),認(rèn)為意義包含在語(yǔ)言符號(hào)中,語(yǔ)言符號(hào)預(yù)定著語(yǔ)義,受其影響;傳統(tǒng)翻譯理論把詞匯層面的翻譯視為一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,詞匯層面的翻譯也就是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。而按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),詞不是簡(jiǎn)單的音義任意結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),而是具有認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的[7](P46)。傳統(tǒng)翻譯理論將詞的翻譯視為一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,從形式上看雖無(wú)不妥,但是由于這一觀點(diǎn)完全建立在對(duì)語(yǔ)言形式的現(xiàn)象理解基礎(chǔ)上,因而忽視了語(yǔ)言意義的認(rèn)知本質(zhì),而譯者的任務(wù)就是努力使原詞語(yǔ)所體現(xiàn)的認(rèn)知模型在譯文中得以移植,也就是說(shuō),在翻譯中,對(duì)詞匯的處理應(yīng)遵循譯文所在認(rèn)知世界的認(rèn)知規(guī)律,應(yīng)該首先分析詞語(yǔ)構(gòu)成語(yǔ)篇的認(rèn)知本質(zhì),然后在翻譯中再以譯文的認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),再現(xiàn)此認(rèn)知本質(zhì)。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)認(rèn)知規(guī)律的把握往往以ICM理論最為有效,ICM理論本身就是關(guān)于人的認(rèn)知加工規(guī)律的理論。另外,ICM具有關(guān)聯(lián)性,一方面指各個(gè)CM之間是相互關(guān)聯(lián)的,另一方面也指一個(gè)CM中各成分也是相互關(guān)聯(lián)的,不相關(guān)聯(lián)的成分就不會(huì)被置于同一個(gè)ICM之中[3](P366)。詞匯銜接實(shí)質(zhì)上是統(tǒng)一ICM中各個(gè)CM或CM各成分的關(guān)聯(lián)銜接,銜接詞匯在讀者心智中所激活的各個(gè)CM之間相互關(guān)聯(lián),使讀者可以建立起語(yǔ)義聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫性和可接受性。所以在翻譯中,不應(yīng)僅停留在詞匯銜接的形式表象。譯文的詞匯與原文的詞匯所激活的CM不盡相同,機(jī)械的復(fù)制原文的詞匯銜接形式往往并不能達(dá)到語(yǔ)篇的連貫,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該從詞匯銜接所激發(fā)的CM關(guān)聯(lián)本質(zhì)著手,再現(xiàn)CM關(guān)聯(lián)性,唯有這樣才能從根本上準(zhǔn)確地再現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。借鑒李延林[8](P5)的分類方法,根據(jù)原文詞匯銜接手段在譯文中的復(fù)現(xiàn)與否,可以把詞匯銜接的翻譯手段分為四種:復(fù)現(xiàn)原文詞匯銜接、重寫原文詞匯銜接、增加詞匯銜接和省略原文詞匯銜接。
此類方法在翻譯中是最易操作的,即把原文中的銜接詞匯對(duì)應(yīng)翻譯為譯文詞語(yǔ)后,同樣在譯文語(yǔ)篇內(nèi)保持詞匯銜接手段。人類認(rèn)知思維的共性和不同語(yǔ)言的相通性使這種方式具備可能性。不過(guò),此種翻譯方式要求原文銜接詞語(yǔ)與譯文銜接詞語(yǔ)具有相同或類似的意義,從ICM理論來(lái)講,一般要求譯文詞語(yǔ)所激發(fā)的ICM與原文相同或相似。
1) A little fat man of Bombay
Was smoking one very hot day,
But a bird called a snipe
Flew away with his pipe,
Which vexed the fat man of Bomday.
譯文:孟買有個(gè)胖老頭,
大熱天里把煙抽;
一只鷸鳥飛過(guò)頭,
搶走他的大煙斗,
惹得老頭把氣慪。
這是一首孟買的兒歌,展現(xiàn)的是一幅充滿童趣的場(chǎng)景。在讀到第二句時(shí),讀者很自然地通過(guò)“smoke”激活一幅胖老頭抽煙的ICM,而因?yàn)榇顺闊熣叩纳矸?A little fat man)和抽煙背景(one very hot day,帶有滑稽色彩),讀者所激活的“抽煙ICM”中“煙具CM”應(yīng)該是或接近于pipe。從而“smoke”和“pipe”構(gòu)成搭配型詞匯銜接,一個(gè)是“抽的動(dòng)作”,一個(gè)是“動(dòng)作的對(duì)象”,在譯文中可以予以保留,被翻譯成了“把煙抽”和“大煙斗”,也是一個(gè)為動(dòng)作CM,一個(gè)為動(dòng)作對(duì)象CM,同屬于一個(gè)“抽煙ICM”中。這種的處理方式保留了原文的意蘊(yùn),也是符合譯文讀者思維連貫性的。
不同語(yǔ)言間各種差異的存在,如語(yǔ)言規(guī)約、文化背景、思想觀念等,使得在很多情況下不同語(yǔ)言讀者頭腦中已有的認(rèn)知世界有所不同,對(duì)ICM理解的把握也會(huì)產(chǎn)生差異[9](P23),因而原文詞匯銜接方式往往不能直接復(fù)現(xiàn)。我國(guó)著名翻譯家傅雷提出:“翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了,完全消化了之后,再重新寫出來(lái)。”這里,對(duì)詞匯銜接“完全弄明白”,就需要深入到其心理和認(rèn)知底線,從人所激發(fā)ICM去按規(guī)律把握起其連貫本質(zhì),正確把握具有一詞多義特點(diǎn)的詞匯在原文中所欲傳達(dá)的CM[10](P109),然后再重新在譯文中以另一種銜接方式構(gòu)建可搭起思維連接的CM關(guān)聯(lián)性。
2)Although schoolmistress’ letters are to be trusted no more or less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of all the praises that stone-cutter carves over his bones; who is a good Christan, a good parent, child, wife or husband; who acturally does leave a disonsolate family to mourn his loss.
譯文:一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住,不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父親,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的是哀思綿綿地追悼他們。
這是楊必先生在譯作《名利場(chǎng)》中廣為人稱道的一段譯文。譯文斜體部分采用了“good”作重復(fù)型詞匯銜接,其連貫本質(zhì)是“good”這個(gè)無(wú)標(biāo)記詞語(yǔ)使讀者激發(fā)出了兩個(gè)相同的ICM,即“為世人所普遍認(rèn)可的、稱贊的一種性質(zhì)”。然而在譯文中,若同樣翻譯為“好教徒、好父親、好兒女、好丈夫、好妻子”,不僅語(yǔ)言會(huì)很蒼白,而且由于譯文讀者缺乏原文的宗教、家庭觀念等背景知識(shí),便無(wú)法確定出原文“好”的內(nèi)涵,即不能充分、正確地激活“好”的不同CM,這樣導(dǎo)致認(rèn)知加工所需的努力過(guò)大,句間語(yǔ)義聯(lián)系就過(guò)遠(yuǎn),其連貫性也就降低。而楊必的翻譯則照顧到了這一點(diǎn),將“好”這個(gè)ICM所含的CM對(duì)應(yīng)性地顯化了出來(lái),因?yàn)椤膀\(chéng)”、“慈愛(ài)”、“孝順”等CM都屬于讀者心智中關(guān)于“好”的ICM,從而建立起了語(yǔ)義連接和語(yǔ)篇連貫。
如果譯文中的語(yǔ)言符號(hào)所激發(fā)的CM之間聯(lián)系太遠(yuǎn),往往需要增加銜接方式。另外,漢語(yǔ)是講究意合的語(yǔ)言,所以更多地是通過(guò)CM之間的“搭橋”連接而實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)篇連貫。而英語(yǔ)注重形合,還必須在語(yǔ)言形式上達(dá)到連貫,即必須通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)來(lái)“引導(dǎo)”CM的激活和銜接。
3)這些書,都是在全國(guó)解放以后,來(lái)到我家的……最初,囊中羞澀,也曾交臂相失。中間也曾一擲白金,稍有豪氣。
譯文:During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give every thing in exchange for.However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.
此篇為劉士聰先生翻譯的孫犁《書籍》中的一段話。原文讀者能夠從“書CM”和“購(gòu)書錢CM”間的聯(lián)系,借助背景知識(shí)進(jìn)行搭橋操作,建立起語(yǔ)句之間的語(yǔ)義聯(lián)系,從而理解了本段的意思。但在譯文中還需要滿足英語(yǔ)形合的語(yǔ)法特征,而代詞是英語(yǔ)中起銜接作用的重要詞匯。所以譯文中多處添加了“I”做ICM的參與者,用詞匯重復(fù)銜接的手段使語(yǔ)篇各個(gè)CM均以“I”的中心,從而使語(yǔ)篇在符合語(yǔ)法的基礎(chǔ)上達(dá)到了連貫。
當(dāng)然,詞匯銜接的增加也是以認(rèn)知心理為基礎(chǔ)的,是以迎合人的認(rèn)知思維為目的的。在翻譯過(guò)程中,除了進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)現(xiàn)、重寫、增譯之外,有時(shí)還可根據(jù)ICM的需要進(jìn)行必要的省略,使譯文簡(jiǎn)介曉暢,文約而意豐,但前提是不破壞CM間的連接。
4)打起黃鸝兒,莫叫枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
譯文:Drive orioles off the tree,
For their songs awake me,
From dreaming of my dear,
Far off on the frontier.
這首唐朝金昌緒的《春怨》描述了女主人公因思念遠(yuǎn)在戰(zhàn)場(chǎng)的丈夫而遷怒于黃鸝兒的場(chǎng)景。詩(shī)歌第二句句尾的“啼”字與第三句句首的“啼”字構(gòu)成了明顯的詞匯銜接。而第二句的“啼”屬于“主人公制止黃鸝啼叫”這一CM中的成分,第三句的“啼”屬于“主人公因黃鸝啼叫而夢(mèng)醒”這一CM中的成分。兩個(gè)成分的重疊使得兩句建立起了語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。在翻譯中,因?yàn)檎Z(yǔ)言規(guī)約性往往難以再現(xiàn)原文的詞匯銜接方式。許淵沖先生把握了“啼”的銜接實(shí)質(zhì),在譯文中省略了原文的詞匯銜接方式,而將兩個(gè)CM的重疊成分融為了一個(gè)“song”,以這種方式很自然地將兩個(gè)CM融入到一個(gè)ICM之中去。這樣的處理方式把握了原文的CM關(guān)聯(lián)本質(zhì),并使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、自然。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詞的認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的論證確定了詞語(yǔ)翻譯研究的認(rèn)知取向。雖然從表現(xiàn)形式上我們依然可以把詞匯層面的翻譯視為一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,但更重要的是通過(guò)語(yǔ)碼這一表層現(xiàn)象分析出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的本質(zhì),具體來(lái)說(shuō)就是從認(rèn)知層面上來(lái)探討詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。ICM理論從認(rèn)知角度為我們從認(rèn)知本質(zhì)上把握語(yǔ)篇的連貫提供了利器,且該理論已廣泛應(yīng)用于語(yǔ)篇解讀中的連貫問(wèn)題,而理解和重構(gòu)在認(rèn)知角度上是相通的,所以ICM理論同樣可應(yīng)用于翻譯中的連貫問(wèn)題,本文僅從ICM的模型完形特征進(jìn)行了分析,另外還可將其建構(gòu)原則(如轉(zhuǎn)喻、隱喻、意向圖式和命題原則)應(yīng)用到對(duì)詞匯銜接的本質(zhì)挖掘和語(yǔ)際翻譯中,從而為語(yǔ)篇翻譯的認(rèn)知研究開拓一條更寬闊、更深入的道路。辯證的認(rèn)識(shí)論能使翻譯研究更具科學(xué)性和準(zhǔn)確性[11](P90-92),詞匯銜接表象與認(rèn)知理論本質(zhì)的創(chuàng)新性合作,必然可開創(chuàng)翻譯的辯證認(rèn)識(shí)與研究的新局面。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Cook, Guy..Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press, 1994.
[2]Halliday, M.A.K.& Hason, R.Language, Context and Text[M].Geelong Vic.: Deakin University Press, 1985.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[4]Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[5]Halliday, M.A.K.& Hason, R.Cohesion in English[M].London: Longman, 1976.
[6]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[7]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005, (1).
[8]李延林, 劉連芳.科技應(yīng)用語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J].中國(guó)科技翻譯, 2008, (2).
[9]陳建生, 姚堯.理想化任職模型與詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2009 (1): 23-27.
[10]潘衛(wèi)民, 毛榮貴.漢英詞匯轉(zhuǎn)義與翻譯審美價(jià)值[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, (3).
[11]肖志紅.辯證法關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2009(2): 4-6.
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年2期