黃遠(yuǎn)鵬
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
詩(shī)歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。在涉及到詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,翻譯理論往往強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容并重,尤其強(qiáng)調(diào)形式在詩(shī)歌翻譯中的重要性。許淵沖[1-4]更是提出了“意美、音美、形美”的三極的概念。但是在很多情況下,往往形式與內(nèi)容不能兩全,注重了形式,很難保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性;保證了內(nèi)容的準(zhǔn)確性,卻無法做到形式上的對(duì)等或美,更何況又多了一極“音美”,那么在這種情況下,應(yīng)該如何做呢?本文以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),以辜正坤[5]的詩(shī)歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)為理據(jù),提出詩(shī)歌翻譯應(yīng)以原作的最佳關(guān)聯(lián)度為考慮基點(diǎn),以詩(shī)歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)為衡量準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上對(duì)《紅樓夢(mèng)》卷頭詩(shī)翻譯的四個(gè)譯本進(jìn)行了含義緯度的分析。
格特[6]在構(gòu)建關(guān)聯(lián)翻譯理論的開始部分提出(實(shí)際上是借用Sperber & Wilson的)關(guān)聯(lián)原理:每一個(gè)明示交際行為都傳遞著自身的最佳關(guān)聯(lián)推斷。(筆者譯,以下未做特殊說明的都是筆者所譯)這句話如果換成通俗一點(diǎn)的說法,就是每一個(gè)文本都傳遞著自身的最佳關(guān)聯(lián)推斷,如果再加上前面的兩個(gè)程度條件[6]:程度條件1,一個(gè)假說在某個(gè)語境中語境效果大時(shí)與這個(gè)語境具有關(guān)聯(lián)度;程度條件2,一個(gè)假說在某個(gè)語境中所需要的處理努力小時(shí)與這個(gè)語境具有關(guān)聯(lián)度。也就是每一個(gè)文本都存在一個(gè)語境效果大與處理努力小的雙重限制的最佳關(guān)聯(lián)度。其實(shí)也就是把文本的語境與讀者的解讀努力程度結(jié)合起來所形成的文本的最佳關(guān)聯(lián)度。
詩(shī)歌鑒賞的五標(biāo)準(zhǔn)是辜正坤[5]提出來的:純審美標(biāo)準(zhǔn)、娛樂標(biāo)準(zhǔn)、教諭標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。這是辜正坤在詩(shī)歌翻譯五功能的基礎(chǔ)上提出來的。簡(jiǎn)要地說,每一首詩(shī)歌都有側(cè)重:有的側(cè)重于審美,有的側(cè)重于娛樂,有的側(cè)重于教諭,有的側(cè)重于認(rèn)知,有的側(cè)重于實(shí)用;側(cè)重于哪一種功能的詩(shī)歌就用那一種標(biāo)準(zhǔn)來鑒賞該詩(shī)。
那么對(duì)以上的最佳關(guān)聯(lián)度和詩(shī)歌鑒賞的五標(biāo)準(zhǔn),我們又是如何結(jié)合起來應(yīng)用在詩(shī)歌翻譯中呢?首先要考察該詩(shī)的源初語境,這個(gè)源初語境就是該詩(shī)語境效果大時(shí)的語境,盡力解讀出該詩(shī)在何種語境下所成詩(shī)的,該詩(shī)作者意欲傳遞的是五種功能中的何種功能;然后考察譯本是否提供了最佳關(guān)聯(lián)程度的語境,并且能夠使讀者以最小的解讀努力把它翻譯出來。我們這樣做還有一個(gè)依據(jù)就是唐代詩(shī)人白居易做詩(shī)改詩(shī)非要達(dá)到“老嫗?zāi)芙狻钡某潭炔趴狭T休,可見讀者的處理努力小是做詩(shī)與鑒賞詩(shī)歌的一個(gè)重要的依據(jù)。
一般的翻譯理論往往強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌形式的重要性,而詩(shī)歌內(nèi)容卻被放到了一個(gè)次要的地位,例如奈達(dá)[7]就認(rèn)為,“詩(shī)歌翻譯中,形式與內(nèi)容的沖突變得尤為突出,而形式是受到高度限制的,……在詩(shī)歌翻譯中,即使丟失或改變了內(nèi)容,近似的形式必須要保留?!笔聦?shí)果真是這樣嗎?如果我們按照詩(shī)歌的五個(gè)功能來考察一下,就發(fā)現(xiàn)事情不是這么簡(jiǎn)單。對(duì)于側(cè)重于審美功能與娛樂功能的詩(shī)歌來說,其形式的重要性往往要大于內(nèi)容的重要性,這種詩(shī)歌當(dāng)然要以形式為重,必要時(shí)甚至可以犧牲內(nèi)容。我們舉一個(gè)格特關(guān)聯(lián)翻譯理論中的例子[6]:
Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel
以上是一首德語詩(shī),即使不知道其內(nèi)容,讀者也會(huì)感覺到它的韻律與形式美。這是一首純粹以?shī)蕵窞槟康牡脑?shī)。我們翻譯的時(shí)候,形式與內(nèi)容是很難同時(shí)保全的,在這種情況下,必須要改變或犧牲內(nèi)容來保全形式。而《紅樓夢(mèng)》的卷頭詩(shī)按照著名紅學(xué)家周汝昌、周倫苓[8]的話來說是“……總冒全書、櫽括大旨的一篇綱領(lǐng)題辭”??梢娖浣讨I與認(rèn)知功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其審美和娛樂功能。如果按照奈達(dá)的理論,在兩者不可兼得的情況下,要犧牲或改變其內(nèi)容來保全形式是不可行的??梢哉f,《紅樓夢(mèng)》卷頭詩(shī)給我們提供了詩(shī)歌含義緯度翻譯與鑒賞的一個(gè)樣本。下面我們就來看最佳關(guān)聯(lián)度和詩(shī)歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)的理論如何應(yīng)用在《紅樓夢(mèng)》卷頭詩(shī)的翻譯批評(píng)中。
對(duì)于詩(shī)歌的解讀,按照最佳關(guān)聯(lián)理論,就是要建立其源初語境,來考察作者寫這首詩(shī)的語境和所要傳達(dá)的意圖。按照以上的分析,這首詩(shī)的教諭與認(rèn)知功能要大于其娛樂與審美功能。那么我們就要設(shè)法知道曹雪芹寫這首卷頭詩(shī)的深刻含義與背景?!都t樓夢(mèng)》卷頭詩(shī)是一首五言仄韻絕句,先看原詩(shī):
《紅樓夢(mèng)》卷頭詩(shī)
滿紙荒唐言,
一把辛酸淚!
都云作者癡,
誰解其中味?
這首詩(shī)看起來不是很難,但其中的含義卻非常豐富。我們找了一些有關(guān)這首詩(shī)的一些闡釋,現(xiàn)逐一列出以比較其中的含義。江西大學(xué)中文系[9]把這首詩(shī)完全譯成了白話,現(xiàn)照錄如下:
通篇都是些荒唐的語言,
滿含著一把把辛酸眼淚!
人們都說作者有些情癡,
誰理解這書的真正含義?
對(duì)于第一句中的“荒唐言”,王蒙[10]曾經(jīng)有過精辟的分析:
為什么說它是荒唐言?一個(gè)是人生的荒唐感。……但是他有很多的感慨,而且把這個(gè)人生感慨寫到了極限,寫到了極致。這里有人生本身的荒唐,……更重要的是由于小說,他選擇了小說這樣一個(gè)形式,而小說本身就有幾分荒唐?!敲床苎┣勰兀x擇了寫小說。這本身就是荒唐。他不闡述四書五經(jīng),不寫策論,……而寫什么賈寶玉呀,林黛玉呀,這就是荒唐嘛?!赃@種荒唐呢,既是小說形式本身的社會(huì)地位、它的沒有地位所決定的,又是這個(gè)小說里面的內(nèi)容,這些情節(jié)鏈條上的不銜接,或者作者獨(dú)特的用心不被理解所造成的。所以你覺得它是一個(gè)荒唐事。當(dāng)然最大的荒唐呢,還是人生的荒唐。它里頭所要描寫的,我說它達(dá)到了極限。……第二種荒唐,對(duì)于曹雪芹來說非常重要的是家庭的這種親情的荒唐,人和人之間關(guān)系的荒唐 ……
從王蒙的分析來看,詩(shī)里的荒唐主要有3種意思:1.人生本身的荒唐感,2.當(dāng)時(shí)曹雪芹選擇寫小說是一件荒唐的事情,3.家庭親情的荒唐。因而把這個(gè)“荒唐”譯好本身就不是一件容易的事情。
對(duì)于第二句中的“辛酸淚”,王蒙[10]的分析是這樣的:
……其實(shí)人生的荒唐感就是一種辛酸感,那么除了這些辛酸以外,……還有一個(gè)特殊的辛酸,它是一種價(jià)值的失落?!劫Z寶玉這里,到了《紅樓夢(mèng)》這里頭呢,它干脆是一片辛酸。那么這個(gè)就不僅僅是人生本身的這種虛無啊,或者死亡啊,或者終結(jié)所帶來的。而也是所謂的那個(gè)家道的衰落啊,家庭人倫關(guān)系的惡劣化,更是這些東西所造成的。而尤其是價(jià)值的失落所造成的,因?yàn)槲覀兒茈y找到一本書像《紅樓夢(mèng)》這樣,告訴我們,起碼到了那個(gè)時(shí)代,到了像大觀園、榮國(guó)府……那些有價(jià)值的東西……孝、悌、忠、信、禮、儀、廉恥……都不靈了?!阅?,它是一把辛酸淚。一把辛酸淚里頭還有一個(gè)暗示,還有一個(gè)含義,就是說呢,他寫得非常真實(shí)?!闳绻挥谢奶茮]有真實(shí),它就沒有辛酸。
從王蒙的分析來看,詩(shī)里的“辛酸淚”也有3種含義:1.和荒唐感所聯(lián)系的辛酸,2.價(jià)值失落所帶來的辛酸,3.真實(shí)性所帶來的辛酸。這樣看來要譯好辛酸也是不容易的。尤其是第一句的荒唐和第二句的辛酸這種密切的關(guān)系是否能夠體現(xiàn)出來更是難上加難!
王蒙[10]對(duì)“癡”的分析是這樣的:
“癡”呢是兩個(gè)意思,一個(gè)是癡迷,一個(gè)是癡狂。我們可以從正面來說,癡的意思它就是執(zhí)著。一個(gè)是藝術(shù)的執(zhí)著,一個(gè)是愛情的執(zhí)著,情的執(zhí)著。癡并不是一般性的傻,并不是智商低。但它解不開,永遠(yuǎn)解不開。
有意思的是周汝昌、周倫苓[8]專門用了一個(gè)章節(jié)來闡釋《紅樓夢(mèng)》中的“癡”字,我們上面提到這首詩(shī)總領(lǐng)全書的作用,那么周汝昌、周倫苓所闡釋的“癡”的意義也自然囊括在這首詩(shī)中的“癡”中了。下面是兩位紅學(xué)大家對(duì)這個(gè)“癡”的見解:
……可知“癡”早已從它的本義引申成為“不懂事”、昧于人情世故等方面的意思了。這一點(diǎn)是十分重要的,因?yàn)楹笫缹?duì)“癡”的用法大抵以此義為主了?!傊@種所謂癡與不癡,早已不是“生理”的問題了,而是做人處世的“聰明懂事”的“愚智”問題,……我們應(yīng)當(dāng)看到,像王湛、王述這等名士高流,居于世人群中,乃是白鶴青霄,皎焉遐舉,卻反于世人評(píng)目中落得一個(gè)“癡”字。這里面就包含了一層非常重要的意義。我們不妨說:與俗人(鄙俗、庸俗)的對(duì)待品目,不是“雅人”,實(shí)應(yīng)是“癡人”。……“癡”才是真正的雅,其中無偽,不酸。此點(diǎn)無比要緊。
……比如此處這個(gè)癡字,似乎意思是說:借滿紙荒唐之言,撒一腔辛酸之淚,來做這樣一部小說野史,見者莫不視為一樁癡事,……荒唐與辛酸,本來是極不諧調(diào)、相為對(duì)待的“矛盾者”,如今在作者身上竟然構(gòu)成了難分的伴侶,這本身便是一大癡事。而作者對(duì)此癡事,又是不計(jì)厲害,不顧一切地耽溺執(zhí)著,這更是癡上加癡,……癡不是別的乃是俗常世情的對(duì)立面。……這處文例,又說明情之與癡,是并列的,并不是上一字為狀詞,下一字為名詞的?!浴鞍V”就是“情”的最深程度和最高境界……由此足可印證我對(duì)“癡”的兩大特征的解釋:一是它本身是情的一種真諦,一種高度;二是它的意義與價(jià)值不為世俗所理解,所容許,總要遭到最普遍最強(qiáng)烈的反對(duì)。
比對(duì)一下江西大學(xué)中文系、王蒙、周汝昌等這三者對(duì)“癡”的看法,其實(shí)王蒙與周汝昌、周倫苓的看法基本類似:一是情的一種真諦、愛情的執(zhí)著;一是從曹雪芹本身而言是藝術(shù)的執(zhí)著,從世俗的角度來看是不為理解遭到最普遍最強(qiáng)烈反對(duì)的事情。而江西大學(xué)中文系的似乎少了后一層意思。周汝昌、周倫苓更是給這個(gè)“癡”加上了“無偽、不酸、真雅”的含義。因而要把這個(gè)“癡”字譯出實(shí)屬不易!
再來看一下王蒙[10]對(duì)“誰解其中味”的分析:
……她說這個(gè)“誰解其中味”表達(dá)的是曹雪芹的絕望,我覺得這寫得挺好,誰解其中味,就是他還有很多話要說,不能說。……而且最重要的那個(gè)味,是無法用語言來表達(dá)的。
對(duì)于最后這一句,一個(gè)“味”字自然把一切所要表達(dá)的和沒有表達(dá)的都擱置在那里了,因?yàn)檫@個(gè)“味”本身就是一個(gè)既表達(dá)了許多同時(shí)又隱藏了許多的含蓄的詞,是一個(gè)極上位、極概括的詞,對(duì)于這樣的詞英語中還是比較好找的。
到目前為止,通過一些名家的分析,我們基本上建構(gòu)起了該詩(shī)的源初語境與曹雪芹寫這首詩(shī)的意圖;同時(shí)也印證了該詩(shī)側(cè)重于教諭與認(rèn)知功能。下面我們就來看四種譯本的翻譯。
我們首先感謝黃國(guó)文[11]所收集的四種譯本給我們提供了分析素材。譯者分別是:(1)David Hawkes,(2)黃新渠,(3)劉重德,(4)楊憲益、戴乃迭。
David Hawkes(Cao&Gao1973:51)譯:
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret messages hears.
黃新渠(2002:197)譯:
Pages full of absurd words
Soaked with bitter tears;
All say he is a fool in love,
But who his message hears!
劉重德(2003:100)譯:
The story is full of words that sound queer,
Which imply a handful of bitter tear.
“The author is silly,” all people say,
But,oh,its true meaning who can explain?
楊憲益、戴乃迭(1999:11)譯:
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears;
All men call the author mad,
None his messages hears.
我們首先來闡釋一下最佳關(guān)聯(lián)度與詩(shī)歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這首詩(shī)翻譯的鑒賞方法。原詩(shī)側(cè)重于教諭與認(rèn)知功能,這就確定了譯文的教諭與認(rèn)知功能是翻譯的重點(diǎn),那么譯文詩(shī)的含義就成為關(guān)注的重點(diǎn),關(guān)注的方法就是看其是否與源初語境具有最佳關(guān)聯(lián)度。經(jīng)過翻譯,譯文已經(jīng)脫離了源初語境,來到了新的語境,并且新語境與源初語境是不一樣的:英詩(shī)的讀者(指的是英語本族語讀者)定然不會(huì)有源初語境的體驗(yàn)(除非有人給他提供了這種源初語境),對(duì)這種新的語境,格特稱之為第二交際情景(secondary communication situations)。我們現(xiàn)在所做的工作就是重建譯文的第二交際情景,看何種第二交際情景與源初語境具有最佳關(guān)聯(lián)度。如何建構(gòu)第二交際情景呢?格特[6]給我們提供了有效的思路:……我們心中的概念與三種信息或“條目”相聯(lián)系——邏輯條目、百科知識(shí)條目和詞匯條目?!倏浦R(shí)條目包括有關(guān)概念的延伸和(或)本義:即關(guān)于物質(zhì)、事件和(或)那些例證它的屬性?!?Sperber and Wilson 1986a:86)……百科知識(shí)條目包括各種輔助概念信息,……話語闡釋過程中,……話語所被闡釋的語境,至少部分地,由百科知識(shí)條目所決定。(Sperber and Wilson 1986a:89)由上可知:概念的百科知識(shí)條目決定了(至少部分地)話語的語境。我們可以通過大詞典部分地獲得概念的百科知識(shí)條目,因?yàn)樵诟裉豙6]看來概念的百科知識(shí)條目是開放的,容許接連不斷的新信息的加入。我們所選用的是比較具有權(quán)威性的陸谷孫[12]主編的《英漢大詞典》(1993年出版)。
先看第一句“滿紙荒唐言”的翻譯。David Hawkes、黃新渠、楊憲益、戴乃迭四位譯者把“滿紙”都譯成了“Pages full of”,而只有劉重德把它譯成“The story is full of”。從上面王蒙對(duì)這句話的解讀,顯然這個(gè)“滿紙”不僅僅指《紅樓夢(mèng)》這個(gè)故事,它充滿了弦外之音,因而用“story”來譯,把這個(gè)弦外之音給抹殺了,只剩下故事本身的意味了。而“pages”含義相對(duì)要廣泛的多,我們看到“pages”,聯(lián)想到的決不僅僅是《紅樓夢(mèng)》里面的故事,由紙及人,一下子曹雪芹寫書的情景,十載披閱,傷感悼紅之淚未曾不濕透這手稿,他的人生遭遇,書里書外的互文性,融為一體,這一個(gè)“pages”全然含了多少意境!
再看“荒唐言”的翻譯。譯者們分別把它們譯為:idle words,absurd words,words that sounds queer,fantastic talk.“words”和“talk”不會(huì)引起什么不同。對(duì)“荒唐”的四個(gè)用詞,為了分析方便,我們把《英漢大詞典》中四個(gè)詞的相關(guān)意思列舉出來。
idle 1.不在工作的,閑散的;閑置的;閑空的。2.懶散的,懶惰的;無所事事的;不務(wù)正業(yè)的。3.無根據(jù)的;無理由的。4.瑣碎的,無意義的。5.無益的,無用的,無效的,徒然的。(注:其他相關(guān)性不大的詞義沒有列出,以下類同)
absurd 1.荒謬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的。2.(荒誕派筆下描寫的內(nèi)容)無理性的;無價(jià)值的;雜亂無章的。3.荒誕派的……荒誕,悖理(一種從存在主義出發(fā)的文學(xué)或哲學(xué)觀點(diǎn),指“人生無意義”,“人世無理性”等)。
queer 1.古怪的,異常的。2.(口)可疑的。3.不舒服的;暈眩的;想嘔吐的。4.(英俚)有醉意的。5.(俚)假的,無價(jià)值的…… 7.精神失常的。
fantastic 1.只存在于想像中的,想像出來的。2.奇異的;古怪的;奇形怪狀的。3.(計(jì)劃等)異想天開的,不現(xiàn)實(shí)的;荒唐的;荒誕的。4.極大的;難以相信的。5.(口)極好的;極出色的。
我們這樣做等于部分地把該詞的百科知識(shí)條目復(fù)原,從而對(duì)該詞在第二交際情景下本族語讀者的相關(guān)的聯(lián)想有所了解?!癷dle”給人的印象是:曹雪芹是個(gè)懶散而無所事事的人寫一些瑣碎而無意義的文字?!癮bsurd”一方面表現(xiàn)了人生無意義、價(jià)值失落等曹雪芹的感慨;另一方面也表現(xiàn)了小說情節(jié)的“雜亂無章”,這里的意思暗合了王蒙所說的“情節(jié)鏈條上的不銜接”,也使人聯(lián)想到荒誕派的一些觀點(diǎn),因而對(duì)“absurd”內(nèi)涵的聯(lián)想基本上與“荒唐言”的所表現(xiàn)的意義比較一致?!皅ueer” 使人聯(lián)想到“古怪、不舒服、精神失常”的行為,顯然和“荒唐言”相去甚遠(yuǎn)?!癴antastic”的聯(lián)想意義為“想像中的、異想天開的、極好的”等,這顯然與“荒唐言”所表現(xiàn)的東西也不是很一致的。
再看“辛酸淚”的翻譯:譯者們都把他們譯為“bitter tear(s)”,只不過有的用了單數(shù),有的用了復(fù)數(shù)而已,而Hawkes更是用了“hot and bitter tears”來表達(dá)“辛酸淚”,可見“bitter tear(s)”是大家共同認(rèn)可的翻譯。雖然如此,我們還是來看一下這個(gè)詞可能產(chǎn)生的聯(lián)想意義。
bitter 1.有苦味的;苦的。2.令人不愉快的,難以接受的;使人痛苦的,使人悲痛的。3.流露心頭痛苦(或悲痛、悔恨)的。4.充滿仇恨(或怨恨、不滿情緒)的……7.尖刻的;諷刺的。8.嚴(yán)寒的;寒冷入骨的。
這個(gè)詞由味覺的“苦”到心頭的“痛苦”同時(shí)也引申到身體的“寒冷”,繼而產(chǎn)生情緒的“仇恨、諷刺”,可謂把各種感覺的“辛酸、苦楚”都表現(xiàn)了出來,Hawkes可能是為了詩(shī)的音節(jié)的考慮加了“hot”,使人產(chǎn)生“熱淚盈眶、激動(dòng)”的聯(lián)想,但“十載披閱”給人的整體的感覺是辛酸,而熱淚盈眶、激動(dòng)的感覺雖然時(shí)而有之,但絕非一種整體的感覺,也與王蒙的分析有些出入,因而我們認(rèn)為還是不加“hot”的好。
再看下一句中“癡”的翻譯,譯者們分別譯為:fool,a fool in love,silly,mad.我們先看這幾個(gè)詞的相關(guān)意義。
fool 1:蠢人,傻子,笨蛋;莽漢。2.(中世紀(jì)宮廷內(nèi)或貴族家中供人娛樂的)弄臣;小丑。3.受愚弄(或欺騙)的人。4.(廢)白癡,低能者。5.(俚)有癖好(或特長(zhǎng))的人。
silly 1.缺乏常識(shí)(或理智)的;傻的;愚蠢的;荒謬的,不合理的。2.無聊的,微不足道的。3.(口)暈眩的,頭昏眼花的;失去知覺的……5.(古)低能的;弱的;無助的;無害的。6.質(zhì)樸的;單純的;不懂世故的。
mad 1.瘋的,神經(jīng)錯(cuò)亂的,精神失常的。2.(動(dòng)物)患狂犬病的;異??癖┑摹?.發(fā)狂似的,極度激動(dòng)的。4.狂熱的,著迷的;熱愛的…… 8.傻的;愚蠢的;異想天開的;狂妄的。
從以上的詞義來看,“fool”所表現(xiàn)的一組意象顯然和王蒙、周汝昌、周倫苓對(duì)“癡”的解讀相去甚遠(yuǎn):使人完全把曹雪芹看成了“傻子、莽漢、小丑”一類的角色。因而“a fool in love”在這樣的語境下也是不適合的?!皊illy”在一定程度上含有“缺乏常識(shí)(或理智)的、不合理的、質(zhì)樸的、單純的、不懂事故的”,這樣的含義和王蒙、周汝昌、周倫苓對(duì)“癡”的解讀還是有些合拍的。“mad”聯(lián)想意象是“瘋的、神經(jīng)錯(cuò)亂的、狂熱、著迷、狂妄”,這是一種外顯的狀態(tài),而“癡”所表現(xiàn)的是內(nèi)心的執(zhí)著,沉靜的執(zhí)著、藝術(shù)的執(zhí)著,因而,“mad”也是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
再看“其中味”的翻譯,譯者們分別把它譯為“secret messages,message,true meaning,messages”??磥矸制缰饕凇癿essage”和“meaning”。我們先來看這兩個(gè)詞的相關(guān)意義。
message 1.(口頭、書面或用信號(hào)傳達(dá)的)信息,信……3.(故事、電影、戲劇等的)啟示;教訓(xùn);寓意;要旨,中心思想;(文章中對(duì)社會(huì)或政治問題的)批判性觀點(diǎn)。
meaning 1.意義,意思;含義。2.(古)用意;意圖。3.重要性;價(jià)值。4.【邏】?jī)?nèi)涵;外延。
我們?cè)谏衔牡姆治鲋姓J(rèn)為這個(gè)詞是一個(gè)概括的上義詞,因而以上兩個(gè)用詞對(duì)詩(shī)的含義不會(huì)產(chǎn)生很大的影響,都是比較適合的,只不過譯者出于音節(jié)的考慮選用不同的詞罷了。
除了以上關(guān)鍵詞以外,這首詩(shī)還有一個(gè)細(xì)微的地方值得注意。對(duì)于“一把辛酸淚”中的“一把”的翻譯以上譯文存在3種不同的譯法:Hawkes和楊憲益、戴乃迭將其譯為“penned with”,可能是考慮到和第一句“滿紙”的對(duì)應(yīng)性,因?yàn)楣湃擞小拔展堋敝f;而劉重德將其譯為“a handful of”取了“一把”的字面意義;黃新渠干脆避開了這兩種意思,用了“soaked with”,可能是覺得這兩種意思都不好確定。筆者遍查了《辭源》等漢語大字典沒有看到“一把”或“把”有指“筆”之說,但詩(shī)歌的語言本身具有一種模糊性,曹雪芹未嘗不會(huì)用“一把”來指筆,因而只能說這3種譯法各有千秋!
從讀者的處理努力程度來看,幾種翻譯都沒有用太生僻的詞,因而解讀起來不會(huì)產(chǎn)生難易太大的差異,但從形式上來看,Hawkes、黃新渠與楊憲益和戴乃迭都使用了單句或過去分詞形式,而劉重德使用的定語從句形式使得整首詩(shī)與原詩(shī)比較起來稍顯繁瑣,增加了讀者的處理努力程度。
最佳關(guān)聯(lián)度一方面體現(xiàn)了概念的語境的關(guān)聯(lián)度,另一方面也體現(xiàn)了概念的演變的關(guān)聯(lián)度,例如“癡”在漢語中,按照紅學(xué)家周汝昌、周倫苓的分析,從它的本義“生理”上的問題引申成為“不懂事、昧于人情世故”等方面的意思了;而“silly”也存在相類似的演變:古義為“低能的、弱的”,而現(xiàn)義中也有“質(zhì)樸的、不懂事故的”。但不可能存在完全一致的對(duì)等,正如德里達(dá)[13]指出“我們將決不會(huì),實(shí)際上從來也不會(huì)在能指工具完全不變的情況下,把純粹的所指從一種語言到另一種語言中或在同一種語言中‘搬移’”;也正如根茨勒[13]對(duì)德里達(dá)的方法所評(píng)價(jià)的那樣,“這種方法打破先驗(yàn)的所指的力量,把這個(gè)領(lǐng)域從近似于純粹對(duì)等的角度評(píng)價(jià)翻譯中解放出來”。實(shí)際上當(dāng)初格特提出關(guān)聯(lián)翻譯理論也是從這個(gè)意義上來講,也是為反駁純粹對(duì)等而提出了關(guān)聯(lián)性。
結(jié)語
我們借用關(guān)聯(lián)理論和詩(shī)歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)僅僅從含義緯度分析了詩(shī)歌的翻譯與鑒賞,這對(duì)于詩(shī)歌翻譯中選擇具有最佳關(guān)聯(lián)含義的詞來說具有重要意義;對(duì)于那些側(cè)重于審美和娛樂功能的詩(shī)歌,有的可能不像以上所舉的那首德語詩(shī)那樣一目了然,因而需要結(jié)合以上兩種理論進(jìn)行分析,以便可以達(dá)到最佳的翻譯效果。這種分析方法是否能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語,1979,(1):6-9.
[2] 許淵沖.如何譯毛主席詩(shī)詞[J].外語教學(xué)與研究,1979,(2):8-10.
[3] 許淵沖.三談意美、音美、形美[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987,(2):10-12.
[4] 許淵沖.文學(xué)翻譯1+1=3[J].外國(guó)語,1990,(1):21.
[5] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.73-75.
[6] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004.31-32,111,142.
[7] Nida,Eugenea.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.25.
[8] 周汝昌,周倫苓.紅樓夢(mèng)與中華文化[M] 北京:工人出版社,1989.117-140.
[9] 江西大學(xué)中文系.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞譯釋[M].南昌:江西人民出版社,1979.21.
[10] 王 蒙.新世紀(jì)講稿[M] 上海:上海文藝出版社,2005.55-68.
[11] 黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.183.
[12] 陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.
[13] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004.166-167.
太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期