国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯中文化預(yù)設(shè)的三種特性

2010-03-20 14:45李捷
關(guān)鍵詞:缺省圖式預(yù)設(shè)

李捷

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津300222)

“文化中的語言”(language in culture),即把語言作為一種文化來進(jìn)行解讀,一直是翻譯理論研究中的熱點(diǎn)問題。文化預(yù)設(shè)概念的提出,拓展了把語言置于文化中加以探討的方法。所謂文化預(yù)設(shè),是指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式而存在的信念和觀點(diǎn)。它是沉積于源語讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)源語讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準(zhǔn)則[1]。奈達(dá)指出,文化預(yù)設(shè)主要表現(xiàn)在五個(gè)方面:物質(zhì)世界和生物;歷史和命運(yùn);超自然生命;人際關(guān)系;理性行為。據(jù)奈達(dá)所言,文化預(yù)設(shè)指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式而存在的信條和理念[2]。潛在假設(shè)的形式存在,是因?yàn)樯硖幫簧鐣?huì)的人群共處于相同的文化氛圍之下,共同擁有相同或相似的生活體驗(yàn)。在實(shí)際的日常交際中,交際參與者及其所使用的語言都和諧地相置于一定的交際環(huán)境中,即使交際雙方遇到陌生的信息時(shí),他們也可以憑借共識(shí)的文化預(yù)設(shè),對(duì)新信息加以解碼并接受,從而確保交流的順暢進(jìn)行。潛在的假設(shè)、信念和觀點(diǎn)對(duì)于具有相同或相似文化背景的交際方來說無須贅述,但對(duì)其文化的交際方特別是譯者而言,理清源語中的文化預(yù)設(shè)對(duì)于正確地傳達(dá)交際信息具有根本性的意義。

一、文化預(yù)設(shè)的不可避免性

預(yù)設(shè)的引發(fā),既可以是語言因素,也可以是非語言因素,如背景因素、文化因素等,這些都是譯者非常感興趣的部分[3]。文化對(duì)預(yù)設(shè)特別是文化預(yù)設(shè)的影響是十分明顯的。任何文化都具有其獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們通常習(xí)慣用自己的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣來反映文化和過濾文化。從某種意義上講,人的文化預(yù)設(shè)限定或支配了其對(duì)文化的理解與解碼。在歷史發(fā)展的長河中,每個(gè)民族都發(fā)展了自己的思維方式、生活方式以及表達(dá)方式,其中神話傳說、歷史典故、文學(xué)形象、圖騰忌語等常常出現(xiàn)在其語言和文學(xué)作品之中。隨著時(shí)間的流逝,文化符號(hào)本身便具有了相對(duì)獨(dú)立、固定和唯一的意義。例如漢語中的“諸葛亮”,英語中的“Robin hood”等。相同文化背景的人們共同使用著相同的文化符號(hào),一旦被提及,他們就能毫無困難地理解這些文化符號(hào)。也就是說,觀念是人們形成文化預(yù)設(shè)的關(guān)鍵。在接收新信息之前,人們的大腦中已經(jīng)存在著固有的文化預(yù)設(shè),它們作為先知而存在,這些先知是新信息的前提。

由于文化與翻譯有著非常密切的關(guān)系,隸屬于文化的文化預(yù)設(shè)不可避免地也會(huì)對(duì)翻譯造成影響。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng),它不僅是語言的活動(dòng),還是思維的活動(dòng)[4]。譯者的思維往往會(huì)被文化預(yù)設(shè)所控制,因而在翻譯中,譯者不可避免地遭遇文化預(yù)設(shè)的干預(yù),而這種干預(yù)以負(fù)面干預(yù)為多。例如,在西方人的心目中,上帝主宰著他們的精神和物質(zhì)。人們頭腦中上帝的存在就是一種文化預(yù)設(shè)。當(dāng)西方人看到“Heaven knows”,“Heavenly principles”,“Men proposes,Heaven disposes”,“Hunger breeds discontent-ment.”這類的表達(dá)會(huì)感到難以理解,因?yàn)樗麄儧]有“天”所蘊(yùn)涵文化意義的文化預(yù)設(shè)。而對(duì)于中國人來說,天是主宰一切的神靈,人們頭腦中存在的文化預(yù)設(shè)是與天有關(guān)的,因而上述表達(dá)再容易理解不過了,它們分別是:“天知道”、“天條”、“謀事在人,成事在天”、“民以食為天”。

中西兩種文化相差甚遠(yuǎn),這種差異可以作用于許多方面,思維方式為其主要方面之一,因而在翻譯中不可避免地受到文化預(yù)設(shè)的影響。作為首先是讀者的譯者,他的文化預(yù)設(shè)先知性決定了如何解碼原文。由于不同文化預(yù)設(shè)的存在,干擾了信息的順暢傳達(dá)與理解,不可避免地造成翻譯的障礙。

二、文化預(yù)設(shè)的復(fù)雜性

文化是多樣的。文化的多樣性容易使交際方缺乏相互理解,從而產(chǎn)生文化障礙。存在于源語和目的語之中的文化預(yù)設(shè)在交際中往往會(huì)引起詞義缺省或語境沖突,這些都會(huì)使翻譯更加復(fù)雜。對(duì)文化預(yù)設(shè)的復(fù)雜性進(jìn)行分析,有助于譯者在翻譯的過程中針對(duì)不同方面的文化預(yù)設(shè),理清思路,減少誤譯。文化預(yù)設(shè)的復(fù)雜性可大致分為以下幾方面。

1.文化內(nèi)涵的文化預(yù)設(shè)

文化預(yù)設(shè)是隱含的命題。它是話語發(fā)出者對(duì)交際方理解的假設(shè)。許多詞語既有其指示意義又有其內(nèi)涵意義。指示意義指的是詞語的字面意義,而內(nèi)涵意義是詞語的暗含意義。讀者/譯者需要充分意識(shí)到詞語的內(nèi)涵意義,他們了解的越多就越能理解作者想要讀者擁有的體會(huì)。例如I am no Hamlet.話語發(fā)出者沒有解釋“Hamlet”,因?yàn)樗J(rèn)為讀者根據(jù)自己的文化背景可以具有該詞的文化預(yù)設(shè)。也就是說,話語發(fā)出者通常認(rèn)定與自己發(fā)生交際的另一方具有相同的文化預(yù)設(shè)體驗(yàn)。而對(duì)于目的語讀者和沒有讀過Hamlet一書的人來說,很難理解這句話的內(nèi)涵意義,因?yàn)閷?duì)他們來說,“Hamlet”是認(rèn)知的真空?!癏amlet”是莎士比亞筆下的人物,代表了一種猶豫不決的性格。與話語發(fā)出者具有相同文化預(yù)設(shè)的讀者十分清楚這句話中“Hamlet”的所指,即為其性格而非其人。如果這句話翻譯為“我不是哈姆雷特”。對(duì)目的語讀者來說沒有任何交際意義,而且沒有達(dá)到原文作者想要傳遞的交際意圖。在這樣的情形下,譯者應(yīng)在譯文中補(bǔ)充文化預(yù)設(shè)缺省的部分,將原句譯為“我不會(huì)像哈姆雷特那么猶豫不決?!敝挥腥绱?,原文的文化信息才能準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者,否則譯文將是敗筆。再如If you are expecting the stork to visit your home this year and he has to come by the way of Royce City,he will have to bring a check-book to pay his bill before delivery.這是兩名醫(yī)生張貼的廣告,其目的是防止美國人在大蕭條時(shí)期被不法者蒙騙。這個(gè)例句中的文化預(yù)設(shè)在于對(duì)Stork一詞內(nèi)涵意義的理解。據(jù)一則古老的英語故事傳說,嬰兒是由Stork帶來的。而在目的語中卻沒有這樣的說法。

2.文化背景的文化預(yù)設(shè)

在不同文化的限制下,不同的文化背景必然是交際失敗的因素之一。許多話語只有在相關(guān)文化和背景相互理解的情形下才能使交際方達(dá)到正常交際的目的。但值得注意的是,即使處于相同的文化背景下,如果交際方對(duì)同一交際內(nèi)容有不同的文化預(yù)設(shè),那么交際時(shí)也會(huì)產(chǎn)生歧義。如My first teaching job was at a high school in Georgia.Having been born and raised in the North,I had some initial difficulty understanding my students'accents.Jokingly I said to one girl,“I do wish you Southerners would speak English.”

“We do”she replied.

“Well,it's Not the King's English”I protested.

“Sure it is”she said,“Remember,Elvis was a Southerner.”

在這則小幽默中,Elvis這位美國20世紀(jì)60年代的貓王是最受歡迎、最出名的歌星。他是位南方人,而且也被稱作“王”。因此,小女孩在此背景下的文化預(yù)設(shè)就是南方人說the King's English。這里老師和學(xué)生不同的文化預(yù)設(shè)導(dǎo)致了彼此的誤解。再如Bright red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are to be the entire craze in the spring.Smart women will have to be careful not to yawn in the street in case shortsighted person is on his way to post a letter.

英國的郵筒都漆為紅色,而中國的郵筒都漆為綠色。作者巧妙地把紅色的郵筒和身著紅妝的時(shí)髦女郎作了雙關(guān)。但對(duì)缺乏相關(guān)文化背景和預(yù)設(shè)的中國讀者來說,要想享受其中的幽默并非易事。

3.文化圖式的文化預(yù)設(shè)

不同文化背景的人們的認(rèn)知系統(tǒng)中文化圖式也是相異的。文化圖式時(shí)常出現(xiàn)在民族語言之中并逐漸形成了一種文化符號(hào)。這種文化符號(hào)內(nèi)涵豐富,聯(lián)想深遠(yuǎn),通過各種途徑展示了民族歷史與背景。文化圖式與文化預(yù)設(shè)在相當(dāng)大的程度上是重合的。文化圖式的文化預(yù)設(shè)深深地影響著人們的思維方式和語言表達(dá)。作者的初衷是寫給與自己具有相同文化預(yù)設(shè)的讀者的,因而沒有必要把每件約定俗成的事都陳述得一清二楚,這樣不僅會(huì)使讀者厭煩,而且會(huì)影響自己的寫作風(fēng)格。然而中西方文化圖式的文化預(yù)設(shè)是不同的,這種不同將會(huì)造成對(duì)異域文化映象的扭曲。例如“A-broad and ample road,whose dust is gold.And pavement stars,as stars to thee appears.Seen in the galaxy—that Milky way,Thick,nightly,as a circling zone.”(Paradise Lost)譯文為“一條廣大富麗的路,塵上是黃金,鋪的是星星,像所見的天河中的繁星,就是你每夜所見的,腰帶般的銀河?!?朱維之,《失樂園》)?!安畛厣现坶厚蝗朐茲h”(杜甫)。譯文為“Passing an uneven pass I come aboard the boat,Up into the Milky way.”

中國讀者感到不可理解,為什么銀河會(huì)成為黃金路;西方讀者同樣疑惑,為什么能在牛奶路上劃船。這種理解的不同就在于不同文化圖式的文化預(yù)設(shè)的不同。中國人的文化圖式中銀河是條水路,而西方人的文化圖式是牛奶路(源自希臘神話,Hera給Heracles喂奶時(shí)濺出來的乳汁凝固而成的路)或是白色的星群聚集而成的通往宙斯宮殿的路,二者都沒有行船的可能。

再以動(dòng)物為例。各民族的語言中有許多與動(dòng)物相關(guān)的表達(dá),漢語和英語亦是如此。但是由于文化的不同,一種語言中有關(guān)某個(gè)動(dòng)物的文化圖式的文化預(yù)設(shè)并不一定與另一種語言相重合。比如中國人對(duì)蟋蟀的文化圖式的預(yù)設(shè)是憂郁和悲傷的,而西方人卻是歡快而鼓舞的;西方人認(rèn)為孔雀是虛偽騙人的,而中國人認(rèn)為它們是美麗的;許多西方人認(rèn)為獅子代表了威嚴(yán)與權(quán)力,而中國人認(rèn)為它們只代表了暴力[5]。

4.文化缺省的文化預(yù)設(shè)

在本族文化的影響下,文化預(yù)設(shè)意味著對(duì)文化的理解與接受。在人際交往中,有些信息是交際一方認(rèn)定另一方已知的,因而把它們列為缺省的部分。但如果作者與意向讀者缺乏文化缺省的共識(shí),交際則失敗。文化缺省是由于交際雙方缺乏共知的文化信息而形成的。因?yàn)樵髡叩恼J(rèn)知環(huán)境與目的語讀者是不同的,他們的文化預(yù)設(shè)是不同的,在文化缺省的情況下彼此順暢交流存在著困難。一般來說,原文作者考慮的是作品是否能更好地被相同文化背景的讀者接受,而對(duì)文化讀者的感受考慮較少。當(dāng)原文中出現(xiàn)文化缺省時(shí),源語讀者能夠也一定會(huì)通過自己的文化預(yù)設(shè)知識(shí)達(dá)到原文作者預(yù)期的文字效果。而沒有相關(guān)文化預(yù)設(shè)的讀者則無法享受原文的文字效果,甚至不能理解原文所云。例如:“我屬豬。我從來不吃豬肉,豬年是我的本命年?!弊g文為“I was born in the Year of the Pig.I never eat pork.The Year of Pig will bring me good luck or bad luck.”

屬相是中國特有的傳統(tǒng)文化現(xiàn)象,中國人用12種動(dòng)物代表12地支和12個(gè)年份。人們以出生的年份的動(dòng)物為自己的屬相,這一年也被視作是自己的本命年。自古以來,人們認(rèn)為本命年或是鴻運(yùn)當(dāng)頭或是厄運(yùn)連連。上例的話語發(fā)出者和交際方都有相關(guān)的文化預(yù)設(shè),即豬的文化內(nèi)涵,因而彼此的交際能順暢進(jìn)行。但對(duì)于西方人來說,這個(gè)文化預(yù)設(shè)是缺省的,雙方很可能陷入交際空白。再如“待他(馮云卿)回身要進(jìn)去的時(shí)候,猛看見大門旁的白粉墻上有木炭畫的拙劣的烏龜,而在此‘國罵’左邊,烏亮的油漆大書著二條標(biāo)語”(茅盾,《子夜》)。中國讀者看到上例中的烏龜一詞馬上就能觸發(fā)相應(yīng)的文化預(yù)設(shè),因?yàn)樵谥袊幕校瑸觚斒橇R人的話,讀者自然心知肚明。但若對(duì)此不夠了解,西方讀者很難產(chǎn)生相應(yīng)的文化預(yù)設(shè)。

三、文化預(yù)設(shè)的歷時(shí)性

正如文化變遷一樣,文化預(yù)設(shè)也在不斷地變化著。一個(gè)歷史時(shí)期的文化預(yù)設(shè)很可能在另一個(gè)歷史時(shí)期完全消失,甚至被后人看作是滑稽可笑的。在19世紀(jì)60年代的清朝,像《教會(huì)新報(bào)》、《萬國公報(bào)》這類的雜志寫道:“美利堅(jiān)國‘選舉皇帝’、‘皇帝四年受代’”。那時(shí)的譯者對(duì)西方總統(tǒng)的文化預(yù)設(shè)就是皇帝——中國的統(tǒng)領(lǐng),而今天決不會(huì)有這樣的翻譯出現(xiàn)。由此可見,文化預(yù)設(shè)與文化一樣,具有歷時(shí)性的特點(diǎn)。隨著時(shí)間的推移,人們生活的各個(gè)方面也在發(fā)生著變化。作為讀者,他的閱讀需求與期待也在發(fā)展變化,不同時(shí)期的讀者也有不同的理解力和接受力,這就給翻譯提出了要求。翻譯不僅僅是譯者為主導(dǎo)的活動(dòng),譯文讀者決定了對(duì)翻譯的接受或否定。文化預(yù)設(shè)的歷時(shí)性使得譯者(首先是讀者)在不同的時(shí)期譯出不同的譯文。以下是《聊齋志異》中《羅剎海市》不同時(shí)期的翻譯:

“君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?”

Version a)“You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife.”

(Herbert.A.Giles,1908)

Version b)“You are the wanderer and I the longing wife at home;but even though we cannot be together,we remain husband and wife.”

(Yang Xianyi and Gladys Yang,1981)

Version c)“You are like a wayfarer,and I am the wayfarer's wife,but yet though the lute and harp are left long unplayed,no one can say they do not harmonize.”

(Dennis C and Victor H.Mair,1989)

為了讓西方讀者能更好地理解中國文化,譯文a把“琴瑟”譯作“husband and wife”,“征人”、“蕩婦”譯作“ulysses”和“penelope”,這樣極大地幫助了目的語讀者理解原文。在中國改革開放的時(shí)期,楊憲益和妻子戴乃迭重譯了這本書。他們把“征人”、“蕩婦”直接譯作“wanderer”和“l(fā)onging wife”,以此達(dá)到傳播中國文化的目的。但他們不得不考慮目的語讀者的接受能力。而譯文c采用異化的翻譯手段翻譯“琴瑟”,向目的語讀者傳遞了其映象。

四、結(jié) 語

翻譯從文化預(yù)設(shè)的差異開始,以文化預(yù)設(shè)的互換與溝通而結(jié)束。但是,在翻譯中,以何種文化為主體,卻是一個(gè)敏感的話題。二戰(zhàn)后,伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,英語已經(jīng)成為了世界性的語言,英語翻譯成為了帶有普遍性的翻譯文本,可以說占據(jù)了語言文化的主導(dǎo)權(quán)。因而,在英文文本的翻譯中,符合英語文化的意識(shí)形態(tài)被廣泛地傳播,不斷侵蝕著異質(zhì)文化,在某種意義上表現(xiàn)出文化殖民主義。在此背景下,必須清醒地認(rèn)識(shí)翻譯中的文化預(yù)設(shè),采取“和而不同”的策略。惟此,才能理性地看待翻譯中的文化預(yù)設(shè),保持獨(dú)立的文化主體意識(shí)。

[1] 柯 平.文化預(yù)設(shè)與誤讀[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:142.

[2] Nida E A.Meaning Across Cultures[M].New York:Otbi's Books,1981:133-143.

[3] 李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996:34.

[4] Fawcett P.Presupposition and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education,2000:87.

[5] 陳德彰.Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999: 350.

猜你喜歡
缺省圖式預(yù)設(shè)
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
對(duì)新聞采訪中語用預(yù)設(shè)的探討
新聞采訪中語用預(yù)設(shè)探討
預(yù)設(shè)留白 生成精彩
觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
阳城县| 兰溪市| 东乡县| 蒙城县| 杂多县| 崇州市| 彭泽县| 碌曲县| 咸宁市| 习水县| 新闻| 天长市| 靖远县| 清苑县| 临汾市| 库伦旗| 鄂尔多斯市| 镇坪县| 北辰区| 福海县| 青河县| 綦江县| 电白县| 泗洪县| 大城县| 安岳县| 鄄城县| 皮山县| 乌兰浩特市| 镇坪县| 安福县| 黄龙县| 介休市| 仁化县| 宣汉县| 赤城县| 霍林郭勒市| 崇义县| 嘉鱼县| 靖江市| 定州市|