国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯:文化翻譯觀下的歸化和異化策略

2010-02-16 13:18上海商學(xué)院廖為群
中國輕工教育 2010年4期
關(guān)鍵詞:音譯歸化外語教學(xué)

□上海商學(xué)院 廖為群

公示語英譯:文化翻譯觀下的歸化和異化策略

□上海商學(xué)院 廖為群

由于公示語起著對外宣傳“窗口”的作用,因此公示語的中譯英引起了人們的廣泛關(guān)注。本文通過分析公示語的翻譯案例,探索在文化翻譯觀的前提下,用歸化和異化策略來對待公示語翻譯。本文根據(jù)英漢文化差異,總結(jié)了在歸化策略下使用意譯、套用、改寫、刪減等翻譯方法,在異化策略下使用直譯、音譯、闡譯、不譯等翻譯方法。

公示語;文化;歸化;異化

據(jù)《解放日報(bào)》2009年10月26日報(bào)道,上海外語頻道ICS,上海市迎世博600天行動窗口服務(wù)指揮部,上海市語委等單位共同發(fā)起了一次英文公示語糾錯(cuò)行動,發(fā)動各大專院校的志愿者對公共場所的英文標(biāo)識進(jìn)行糾錯(cuò),以保護(hù)上海國際化大都市形象不受“蹩腳”翻譯的損害。

公示語英譯,在對外宣傳中起著“窗口”作用。不恰當(dāng)?shù)墓菊Z,不利于國際化都市的建設(shè)和發(fā)展。中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃有義指出:公示語翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。

一、公示語的定義

我國公示語研究專家丁衡祁認(rèn)為,“公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公示、提示語等等?!贝髯陲@、呂和發(fā)給出了一個(gè)比較全面的定義:“公示語——公開和面對公眾、告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!惫菊Z的英文有多種,被廣泛接受的是public signs。

公示語的應(yīng)用范圍極其廣泛。尤其在公共場所,如地鐵、車站、名勝古跡、影院、教育機(jī)構(gòu)等等。因此,公示語的翻譯對于我國的對外交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。

黃有義強(qiáng)調(diào)指出,中央領(lǐng)導(dǎo)李長春同志提出的“外宣三原則”,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國際受眾的思維習(xí)慣,是對公示語進(jìn)行英譯的基本原則。

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,文化差異的因素對翻譯有著非常重要的影響,英漢兩個(gè)民族的思維模式和價(jià)值觀、習(xí)慣表達(dá)、歷史典故等方面有著大相徑庭的差異,因此,筆者認(rèn)為,公示語的翻譯應(yīng)該以文化翻譯作為理論指導(dǎo),充分了解英漢文化的異同,這樣,才能把公示語翻譯做好。

語言作為文化的載體,浸透了本民族的文化??梢哉f,文化包含著語言又影響著語言。何為文化?狹義上看,文化指的是特定人群的顯形的或隱形的行為模式,它涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。“文化翻譯”的概念最早是社會人類學(xué)家提出的。所謂“文化翻譯”,指的是在文化研究的大語境下來考察翻譯,進(jìn)而探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。文化翻譯觀的主要內(nèi)容是:翻譯不僅僅是雙語交際,更是一種跨文化的交流。翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。換言之,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。比如,moonlight一詞,在中國“月光”是純潔的象征,人們常用皎潔來形容月光的明亮,同時(shí),“月光”又蘊(yùn)涵著“故鄉(xiāng)”的含義。但與此相反,在西方人的心目中,月圓之夜則是鬼哭狼嚎的不祥之夜。

二、公示語翻譯的歸化和異化策略

既然翻譯已不再被看做僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是作為文化轉(zhuǎn)換的模式,那么,在處理文本中的文化因素,尤其是源語(source language)文化與目的語(target language)差異較大的文本時(shí),就應(yīng)該注意翻譯策略的選擇。在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,在從事公示語翻譯時(shí),譯者應(yīng)采取多種形式,最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息的對等傳遞。

筆者認(rèn)為,在公示語翻譯中,可以辯證地使用歸化法(domesticatingmethod)和異化法(foreignizingmethod)。1995年美國翻譯理論家勞倫斯·瓦努蒂(Lawrence Venuti)指出:自古以來的翻譯策略可以分為歸化和異化兩大類。歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏。

1.歸化策略

歸化就是本土化。歸化的翻譯,在理論上把語言看作是交際的工具,要讓譯文讀起來像母語一樣,把文化差異盡量縮小,這是一種以讀者為中心的翻譯方法。

例如:Speaking of the devil,the devil comes.如果將其翻譯成“談到惡魔,惡魔就到”,中國人則很難理解,如果翻譯成“說曹操,曹操到?!弊x者就很容易明白。在公示語英譯中,會出現(xiàn)許多富有中國特色的詞,翻譯時(shí)應(yīng)考慮到英美人士的文化背景和審美習(xí)慣,向目的語靠攏,以便讓人理解。公示語翻譯可以有以下方法:

(1)意譯

所謂意譯,就是只保留原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。目的語和源語在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容。在這種情況下,就要根據(jù)英語的習(xí)慣表達(dá)翻譯。英語標(biāo)識語是一種特殊的題材,應(yīng)該不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。例如,中國國際旅行社的宣傳口號“在家靠自己,出門靠國旅”的譯文是“At home you are your own boss.In China your Aladdin’s Lamp is CITS,就充分考慮了中英兩國文化背景的差異,把國旅當(dāng)成能實(shí)現(xiàn)人們愿望的“阿拉丁神燈”。例如:熱愛大連,建設(shè)大連,發(fā)展大連。如果直譯的話,可能會這樣譯“Love Dalian,build Dalian and develop Dalian”,這樣的結(jié)構(gòu)更像中文,是word-for-word字面翻譯。我們知道,英語有著自己內(nèi)在的邏輯關(guān)系?!皭邸笔腔A(chǔ),沒有它,我們不能建設(shè)和發(fā)展好這座城市。因此,我們應(yīng)把這句話合并成一體,如以下翻譯所示:

Love Dalian to build it and work for its development

(2)套用

在英語國家的公共場合,也有不少公示語。這些公示語有著人們熟悉的語言表達(dá)套路,譯者只要在了解漢英使用差異的基礎(chǔ)上套用現(xiàn)成的宣傳標(biāo)語,一定能事倍功半地完成翻譯任務(wù)。這些standard expressions在英美國家被廣泛使用。如:請勿觸摸Hands off;小心地滑Wet floor;不收門票Admission is Free;該路段為單行道One Way;專用車位Authorized personnel only;數(shù)量有限,售完為止Subject to availability;老弱病殘專座handicapped。

(3)改寫

中文用詞講究華麗和對仗,而英文講究直白樸實(shí)。為了避免引起國外游客的誤解,充分傳達(dá)源語言中的信息,使譯文被國外游客所接受,還需考慮到漢英之間的思維差異。在公示語的翻譯中,可以考慮適時(shí)改寫。例如:鼓山風(fēng)景區(qū),美化靠大家。該宣傳標(biāo)語為常見的中文對仗結(jié)構(gòu),但是英語中沒有這樣用逗號隔開的并列句式。相反,英語宣傳標(biāo)牌大多使用陳述句、祈使句以及短語。翻譯時(shí)對原文改動如下:Environmental protection starts from you and me。又例如:走近世界地質(zhì)公園,感受中國靈秀泰寧。這是某世界地質(zhì)公園入口處的公示語,這句話的核心就是歡迎前來參觀的游客,可以譯為:Welcome to Taining World Geopark。還例如:做大經(jīng)濟(jì)蛋糕。這是我國近年來流行用蛋糕表示一個(gè)大家可以分享的整體利益的話語,而英語中對可以分為幾份的財(cái)富或收益稱為pie,因此,可以把這句話譯為make the economic pie bigger。

(4)刪減

中文的公示語有不少是高度凝練的口號,如果逐字逐句地翻譯,將破壞簡潔的口號形式。為了宣傳語的行文簡潔,應(yīng)刪減國外讀者不必了解的內(nèi)容。例如:

永葆先進(jìn)性,建設(shè)新農(nóng)村。這是在郊區(qū)或農(nóng)村地區(qū)常見的宣傳口號,原文中的“先進(jìn)性”是指永遠(yuǎn)保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性,長長的譯文全部譯出,會讓國外讀者覺得政治色彩太濃厚,既不妥當(dāng)也沒必要。為了照顧處于不同意識形態(tài)和社會背景下的外國游客的理解需要,可試譯為:Working together towards a New Socialist Countryside

2.異化策略

異化就是接受外來文化,其目的是盡量保留源語的語言與文化特色,通過異化的譯文讓讀者了解異國風(fēng)情和文化,以豐富本民族語言的表達(dá)法。例如,在公示語英譯中為大膽表達(dá)中國文化,從而填補(bǔ)英語世界的文化缺失而導(dǎo)致表達(dá)困難的遺憾,可用具有中國特色的英語翻譯公示語,從而把中國文化推向世界。公示語翻譯可以有以下方法:

(1)直譯

直譯就是盡量使譯語的詞匯意義,句法結(jié)構(gòu),行文風(fēng)格與源語一致。

例如:“打破鐵飯碗”譯為“to break the iron rice bowl”?!拌F飯碗”是中國的一句習(xí)語。漢語用“飯碗”比喻謀生的工具,而“鐵”指的是穩(wěn)固的工作。毫無疑問,這種其有明顯中國特色的詞語,直譯時(shí)不僅保留源語的意象,同時(shí)向西方讀者介紹了中國獨(dú)特的社會文化。

另外,像the year of dragon(龍年),confucianism(儒家),Three Represents(三個(gè)代表)都已經(jīng)或逐漸為英語所接納。

(2)音譯

詞語音譯是譯詞法中不可忽視的一種手法。非但專用名詞(人名地名等)必須音譯,許多在源語中找不到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞的外來詞語,也都不能不先借助于音譯,最終以音譯形式被目的語吸收。如logic被音譯為“邏輯”,已被漢語吸收至今??傊?,以音譯法吸收外來語是一種可取的符合語言實(shí)際的手段。

中文的許多專有名詞通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照音譯又難以譯出原貌,此時(shí)可以借助于音譯。如toufu(豆腐)、Hukou(戶口)、kongfu(功夫)、feng shui(風(fēng)水)。最近,還出現(xiàn)了由中文的“太空人”的拼音和英文的“astronaut”組合成一個(gè)新詞匯“Taikongnaut”。

(3)釋譯

釋譯是指源語在意思上沒有和目的語相一致的語言時(shí),加入額外信息加以解釋或注釋,使翻譯更加完整。公示語涉及大量的中國文化知識,如果不把“譯”和“釋”結(jié)合起來,往往給目的語讀者造成誤解。例如,“毛選”中有一句“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”。漢譯英有三個(gè)版本:

Three cobblers combine would equal ZhuGeliang.

Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang,the master mind.

The masses have great creative power.

第一種版本是純粹的直譯,第三個(gè)版本省略了源語中承載文化的形象比喻,缺少了中國文化的講述和推介,而第二個(gè)版本能給讀者帶來中國文化的涵義,是最佳翻譯,它包含了原來的中國味,添加了簡單釋義,使翻譯生動明白。

又例如:老百姓需要的是父母官。“父母官”是一個(gè)比喻,指的是為群眾的利益著想的領(lǐng)導(dǎo),是極具中國特色的詞匯。為了讓外國讀者了解中國文化,翻譯時(shí)可以采用比喻加說明的處理方法。這樣,西方人由于也有愛護(hù)孩子的天性,能理解原文的修辭內(nèi)涵。該句可譯成:What the people need are leaders who think like parents.

還例如:上海名菜:紅燒獅子頭。如果“紅燒獅子頭”直譯成Lion head Braised in Brown Sauce,外國客人一看以為要吃獅子的頭,而只用意譯的話,讀者又只認(rèn)為是一道普通的菜,是Stewed Pork Ball in Casserole,不吃也罷。因此,應(yīng)該把以上兩種方法合并使用,譯為:Barbecue Lion Head Stewed Pork Ball in Casserole。再例如:大慈恩寺可以譯為:Daci’en,the Thanksgiving Temple。

(4)添加

從一種文字翻譯到另一種文字,由于兩種不同的語言,添詞是不可避免的。添詞就是要把原文當(dāng)中沒有表達(dá)的意思通過添詞譯出。漢語在行文時(shí),往往簡化了某種說法,或約定俗成,省去了某些詞。在翻譯中,如不清楚就要補(bǔ)上,把原文中暗含的意思表示出來。如鄧小平同志說的“發(fā)展才是硬道理”,這里的發(fā)展指的是“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,不能簡單的譯成“development”或“growth”,所以譯成:“Economic growth is most important”

又例如:天下第一鼓。中國的漢字“鼓”指的是“鼓舞”而非“鼓”本身。而且,“第一鼓”不能被譯為“No.1 drum”,我們不知道安塞腰鼓是否被評為“天下第一”,或是指的僅僅是鼓的大小。無論怎樣,安塞腰鼓是一種別在腰上的普通鼓,是一種舞蹈而非一種樂器。該句可譯成:the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum,Northern Shaanxi。還例如:“三下鄉(xiāng)”可以譯為Bring Culture(Science and technology,Hygienic Health)to the countryside。

(5)不譯

中國的很多口號標(biāo)語是表達(dá)型的,比如表達(dá)決心,宣揚(yáng)政治理念,主題內(nèi)容也很豐富,大街小巷隨處可見。其實(shí),有些公示語不需要譯成英語。因?yàn)槲鞣降臉?biāo)語口號是號召型文本,中國是表達(dá)型文本,并不要求目標(biāo)受眾采取行動。西方人士看到有些公示語時(shí),往往感覺很別扭,因?yàn)橛X得有人在命令他們做什么。另外,一部分公示語只限于國人的宣傳,與外國友人毫無關(guān)系。例如“只生一個(gè)好”,“小商小販禁止上天橋”以及“軍車免費(fèi)”等等。此外,有的城市鑒于有些國人不注重社會公德而貼出的標(biāo)語,如“請勿隨地吐痰”“禁止在公園內(nèi)大小便”等,都不應(yīng)該翻譯成英語。

正如《解放日報(bào)》所報(bào)道,上海市公共標(biāo)識問題不少,路段地名譯法不統(tǒng)一,店鋪英文名欠妥當(dāng)?shù)鹊?。其?shí),這些問題在全國許多城市和鄉(xiāng)村都不同程度地存在著。公示語翻譯有其獨(dú)特的一面,它的內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會公德、旅游觀光等多個(gè)方面,出現(xiàn)的場合是在大庭廣眾之下。為此,譯者應(yīng)該加強(qiáng)語言能力,注重個(gè)人思想修養(yǎng),尊重目的語讀者的文化背景和思維模式,同時(shí),還要適時(shí)保留中國國情,翻譯出讓人們看得懂并樂于接受的公示語。筆者撰寫本文的目的旨在為公示語翻譯梳理相關(guān)的理論和技巧,為提高公示語翻譯質(zhì)量做一點(diǎn)工作。

[1]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(5):104.

[2]黃田.語境角色認(rèn)知與公示語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):100.

[3]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52.

[4]李雪芳,龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):75.

[5]潘紹中,赫迎紅.談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004(3):8.

[6]徐珺,霍躍紅.文化翻譯觀下的異化策略和中國英語[J].典籍英,譯.外語與外語教學(xué),2008(7).

[7]張柏然,劉華文,張思潔.中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新—2008中國翻譯理論研究高層論壇文集[C].上海:上海外語教育出版社,2008:365.

[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[9]楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2009(7):106.

[10]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯(cuò)誤分析及對策[J].外語教學(xué),2009(3):112.

[11]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):64.

[12]陸祖本.對中國文化漢譯英的幾點(diǎn)思考[J].外語教學(xué),2002(2):46.

[13]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(3):72.

[14]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[15]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯和實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

[16]王正.從文本功能看無主語中文標(biāo)語的誤譯[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2009(3):60.

H059

猜你喜歡
音譯歸化外語教學(xué)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
夏譯漢籍中的音譯誤字
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化