黃文煒
出國(guó)十年,每年回國(guó)都能感受到一些變化,其中也有些困惑,比如,有人說的話聽不大懂了,口語中出現(xiàn)了很多新名詞,特別是字母詞摻雜在其中,讓人一下子搞不清其內(nèi)涵,如3S技術(shù)、3G系統(tǒng)、4S店等。報(bào)紙上的英文縮略語也隨處可見,如GDP、CPI、IPO,等等。流行說CEO和 CFO,而“首席執(zhí)行官”和“財(cái)務(wù)總監(jiān)”這樣響當(dāng)當(dāng)?shù)姆Q謂反而少人賞光。
國(guó)內(nèi)不少商品,原本是中國(guó)的品牌,卻要用外文標(biāo)注?!笆蕾Q(mào)組織”本是簡(jiǎn)潔明了的詞組,非要叫WTO。GDP常見于媒體,大家也許都知道這是標(biāo)志著國(guó)家經(jīng)濟(jì)水準(zhǔn)的數(shù)據(jù),但有多少人能夠準(zhǔn)確地說出它表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”這一內(nèi)涵。
在語言西化潮中,媒體也起到了跟風(fēng)的作用。有的電視節(jié)目主持人喜歡在談話中不時(shí)蹦出幾個(gè)英文單詞,似乎這是一種時(shí)尚,也不管觀眾是否能理解和接受。中央電視臺(tái)對(duì)內(nèi)也不堂堂正正用“中國(guó)央視”,而要用“CCTV”。
網(wǎng)絡(luò)上的新名詞更是五花八門,英文字母多摻雜其中,MM、GG滿天飛。網(wǎng)上的論壇,都稱BBS,而里面的內(nèi)容,如NB、JJWW、NC……更是讓有的人完全摸不著頭腦。2002年漢語大詞典出版社出了本《實(shí)用字母詞詞典》,其中中西文字母縮略語有208頁。據(jù)統(tǒng)計(jì)字母詞已占漢語詞語總數(shù)的9%。有些人得查字母詞典,否則只能對(duì)“新事物”徒生感嘆了??傊?,漢語言出現(xiàn)嚴(yán)重西化現(xiàn)象,或者說漢語言面臨被外文字母入侵的危機(jī)。
本國(guó)語言受到英文沖擊的現(xiàn)象,不僅在中國(guó),筆者身處日本也有類似感受。日語也面臨同樣的問題。近年日本有不少專家學(xué)者認(rèn)為日本年輕人的語言越來越西化了,日語越來越不倫不類。不管是口語還是書面語言,夾雜的英文詞匯不斷增多。
也許有人會(huì)說,日語也如此,這也說明語言西化是全球化的標(biāo)志。的確,伴隨全球化的加快,不同文化的融合也在進(jìn)行中。但保持自身語言的獨(dú)立性和純粹性是很有必要的。語言是民族的根,語言是民族文化的載體。語言遭到入侵以至受污染的話,將破壞文化的品位,影響文化的傳承。漢語不僅面臨口語西化的危機(jī),還遭遇書寫西化、文法西化的困惑,長(zhǎng)此以往,年輕一代的漢語理解能力、書寫能力堪憂。
如今,中國(guó)商品忙著起洋名字,而外國(guó)產(chǎn)品打入中國(guó)卻絞盡腦汁要起中文名,這是令人深思的。如日本的“索尼”、“松下”。再如一些外國(guó)化妝品牌的中文名,“美寶蓮”、“碧歐泉”、“露華濃”等,漢語的意境是多么美妙呵,值得中國(guó)企業(yè)學(xué)習(xí)。
崇尚國(guó)際化不能以丟棄傳統(tǒng)為代價(jià)。語言文化是國(guó)家綜合實(shí)力的重要組成部分。與國(guó)際接軌,并不意味著要盲目西化和崇洋媚外,不同文化可以交流和融合,但不容侵蝕和破壞。防止語言西化,維護(hù)漢語的純潔性,要從官方做起,從媒體做起,把語言這一民族的根扎得更深些?!? (作者為日本傳媒人士。)