楊清鈺
摘要:翻譯應(yīng)當(dāng)符合一個(gè)地方自有文化,卻又不違背其原本意義。臺(tái)灣與大陸源于同一漢語(yǔ)文化,翻譯的基準(zhǔn)點(diǎn)大致相同,然而,經(jīng)過幾十年變遷,兩地也漸漸產(chǎn)生不同的翻譯文化,本文就臺(tái)灣與大陸兩地外來語(yǔ)之翻譯做些初探,歸納出幾點(diǎn)兩地翻譯的不同原則,期望在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)上有所助益。
關(guān)鍵詞:外來語(yǔ);翻譯;大陸;臺(tái)灣;對(duì)外漢語(yǔ)
中圖分類號(hào):G640文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2009)09-0124-01
一、研究方法
外來詞充斥著我們生活的方方面面而兩岸外來詞語(yǔ)在翻譯上的差異非常明顯。于是該文從衣食住行以及科學(xué)名詞等方面隨機(jī)選取了180個(gè)詞語(yǔ)來進(jìn)行分類與研究。
二、外來詞的定義
外來語(yǔ)本身分成廣義和狹義兩種,這里采用狹義說法,即,外來詞,又稱借詞,以非華語(yǔ)詞匯藉由翻譯而成為新的詞匯,并被廣泛使用著。
三、外來詞的引進(jìn)方法
1.直接引用;
2.音譯
(1)咖啡 coffee(2)巧克力chocolate
3.意譯
(1)電視television(2)火車 train
4.半音譯半意譯
(1)酒吧 bar(2)芒果 mango
然而,以上幾種分類方法并不能因此區(qū)分所有外來詞語(yǔ),尤其是大陸與臺(tái)灣的差異,所以筆者根據(jù)多組外來詞在意譯下再予以細(xì)分,找到了另一種方法,即先直譯,再意譯,如kill time,kill意為“殺”,漢語(yǔ)通過直譯成“殺”之后,與time的意思相結(jié)合,于是變成了“打發(fā)”、“消磨”。這就是先直譯,再意譯的方法。
四、統(tǒng)計(jì)與原因分析
很多詞語(yǔ)兩岸在翻譯的時(shí)候都有不同。根據(jù)外來詞的翻譯方法,筆者將所選詞語(yǔ)進(jìn)行分類,主要結(jié)果如下:
(一)大陸再意譯;臺(tái)灣意譯
雖然同是意譯,但大陸更習(xí)慣于在簡(jiǎn)單的義譯之外,再多一道工序,將那些詞語(yǔ)譯為更符合華人思考方式,也更易于記憶和理解的。比如log out,臺(tái)灣譯為“登出”,大陸則用“注銷”,這個(gè)詞在漢語(yǔ)中是早已存在的,意思是“取消登記過的事項(xiàng)”,用在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)上,也易于理解。
(二)大陸意譯;臺(tái)灣音譯或半音譯半意譯
在這樣一種分類下,凡是含有音譯成份的,筆者都?xì)w為這一類。如“貝果”、“幽浮”、“馬卡龍”都直接音譯自它們的英文“bagel”、“UFO”、“macaroni”,但是在大陸,這些詞被譯為辨識(shí)度較高的詞,加了類名,成為了半音譯半意譯的詞;或是采用完全義譯的方式,還有根據(jù)它的做法,譯名與英文完全脫離了關(guān)系。如上述三個(gè)詞,在大陸分別被譯為“百吉餅”、“不明飛行物”、“杏仁蛋白餅”。這些譯法用字較臺(tái)灣多,乍一看似乎不符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,但卻便于英文不高的人理解。
(三)國(guó)名或者人名方面
大陸習(xí)慣根據(jù)該國(guó)名在其原有語(yǔ)言中的讀音,將所有的音節(jié)都翻譯出來。而臺(tái)灣則選擇只譯部份,有區(qū)別度就足夠?!敖虬筒柬f”,臺(tái)灣譯名“辛巴威”,“尼日利亞”,臺(tái)灣譯名“尼日”。在地名或人名的翻譯上,臺(tái)灣會(huì)用一些比較少見,或者不太常用的字入詞,如“峇厘島”的“峇”字;“甘廼迪”(Kennedy)的“廼”字。此外,很多外國(guó)人還被冠上了華人的姓氏,如“撒切爾夫人”臺(tái)灣譯為“柴契爾夫人”的“柴”姓。這可能因?yàn)榕_(tái)灣受到傳統(tǒng)文化的影響更深,所以好用一些今天看來比較生僻的字。
五、教學(xué)運(yùn)用
一般來說,外來語(yǔ)的產(chǎn)生條件是某一外族詞與所表示的事物在自己民族生活范圍內(nèi)不存在,或它所表示的概念在自己民族語(yǔ)言現(xiàn)有詞匯無應(yīng)對(duì)等表現(xiàn)方式,就要借翻譯或者用自己的民族語(yǔ)料去創(chuàng)造表達(dá)那種事物或概念的詞語(yǔ)。這是語(yǔ)言生命力的表現(xiàn),也是各種語(yǔ)言豐富自己詞庫(kù)常用的手段。然而在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)上卻有難點(diǎn):第一、有些外來語(yǔ)是最新的詞,也即流行語(yǔ)。例如:達(dá)人。這些詞有些會(huì)融入生活中但有些卻會(huì)被時(shí)間所淘汰,對(duì)外漢語(yǔ)教師在教學(xué)上要如何拿捏,哪些該教,哪些不該教就是個(gè)問題。筆者看來,應(yīng)該教授一些已經(jīng)與我們?nèi)粘I钸_(dá)成融合的外來詞,對(duì)于那些非常新的,則需要留時(shí)間來考驗(yàn)。第二、這些外來新語(yǔ)目前在教材中鮮少出現(xiàn),但卻是在日常生活中的交際語(yǔ)言,正如湯志祥先生在2002年就遺憾的指出“漢語(yǔ)教學(xué)界,尤其是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),相對(duì)其冷淡以至于嚴(yán)重落后,這在教育大鋼、教材編訂和課堂教學(xué)上都出現(xiàn)極大問題?!睂?duì)外漢語(yǔ)教師面對(duì)這種情況應(yīng)以教學(xué)對(duì)象的不同而有所改變,例如留學(xué)生和一般小學(xué)生。第三,由于兩岸三地的翻譯方法差異甚大,又無統(tǒng)一的翻譯機(jī)構(gòu),這勢(shì)必給教學(xué)造成困境,我們?cè)诮掏饧畬W(xué)生時(shí),到底該教哪邊的詞還是全部都教?對(duì)于有不同需要,如有可能去臺(tái)灣或者是香港的學(xué)生則應(yīng)該教一些出入很大卻又常會(huì)用到的外來詞。
參考文獻(xiàn)
[1]于根元.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典[M]中國(guó)青年出版社,1994,(5).
[2]李谷城.中國(guó)大陸改革開放新詞語(yǔ)[J].2006,(5)
[3]林倫倫,愿向欣.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞[M],花城出版社,2000,(5).
[4]李行健,云景魁.大陸新詞新語(yǔ)8000則[M]五南圖書出版社,1998,(5).